говорильня
ж разг. пренебр.
清谈馆 qīngtánguǎn, 聊天处 liáotiānchù, 漫谈 所 màntánsuǒ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈口语, 蔑〉清谈馆, 聊天处, 漫谈所, 空谈会(指不解决实际问题, 只是空谈的会议、机关、组织等)
превратить серьёзное заседание в ~ю 把严肃的会议变成了空谈会
, 复二-лен(阴)<讽>清谈馆, 空谈衙门(用来讽刺只开会不做事的机关, 组织等).
〈讽〉清谈馆, 空谈衙门(用来讽刺只开会不做事的机关、组织等)
<口语>清谈, 空谈
говорильня в парламентах 议会里的空谈
-и[阴]会议, 讲座, 讲课
в русских словах:
жалиться
Как некогда змея так розе говорила:...Ты жалишься, как я. (В. Майков) - 有一次蛇对玫瑰说:...我会咬人, 你也会刺人.
в китайских словах:
清谈馆
говорильня
开话匣子
1) говорильная шкатулка (обр. в знач.: балаболка, болтушка, тараторка)
这一点前面已经谈到
выше об этом уже говорилось
有道是
как говорилось в древности... (зачин. напр. рассказов, сказов)
前者
1) то, о чем говорилось ранее (прежде); предшествующее
在先
在先有说 об этом говорилось раньше, выше
戈沃里科娃
Говорикова (фамилия)
通知说
говориться в извещении
后者
3) то, о чем будет говориться далее
为
不足为外人道 не стоит говорить посторонним
толкование:
ж. разг.Длинные, бесполезные разговоры, речи.
синонимы:
см. парламентпримеры:
(…) 骑兵们列队从洒满鲜血的庭园奔驰而过。他们目不斜视,话不多言,因为他们非常清楚自己要去哪里、该干什么。他们要杀死老皇后并俘虏辛特拉公主。至于那之后她会有什么下场——谁都不敢置喙。
(...) Кавалькада промчалась по залитому кровью двору. Всадники ни на кого не смотрели, вопросов не задавали: они прекрасно знали свою задачу: убить старую королеву и захватить принцессу Цинтры. Какая участь ждала затем девочку, никто не говорил.
- 喂,你不是说办出国签证最少等三个月吗
- 对呀,一般是这样,但那也得看是谁!有人三天就办下来了。
- 对呀,一般是这样,但那也得看是谁!有人三天就办下来了。
- Эй, ты разве не говорил: чтобы оформить выездную визу, требуется минимум три месяца?
- Верно, обычно так. Но это зависит от человека! Некоторым и три дня хватает.
- Верно, обычно так. Но это зависит от человека! Некоторым и три дня хватает.
- 我说过要打败他,却打成了平手!
- 你怎么下台阶吗
- 你怎么下台阶吗
- Я говорил, что разобью его, но добился лишь ничьей!
- А сможешь найти подходящее оправдание?
- А сможешь найти подходящее оправдание?
- 老李呀,这顿饭我结了啊!
- 别价啊!别价别价,说好了我请客的!
- 别价啊!别价别价,说好了我请客的!
- Лао Ли, я уже заплатил за еду!
- О, нет-нет! Я же говорил, что приглашаю я!
- О, нет-нет! Я же говорил, что приглашаю я!
...别那样看着我。我说的是简单,可不是容易。赶紧潜入净源导师兵营,找到那份名单!你可没有大把时间。
...Не смотри на меня так. Я сказала: просто. Я не говорила, что это легко. Проберись в магистерскую казарму, найди этот список! Ты не можешь позволить себе терять время.
...我们又在讨论什么?
...так о чем мы говорили?
<name>,我们最担心的事情终于发生了。相传拥有无上力量的夺灵者哈卡正在统治着巨魔的古代帝国,那里充斥着邪恶和恐怖。如果我们不做点什么的话,他的统治范围很可能会蔓延到整个艾泽拉斯!
Все наши самые жуткие страхи сбываются. В легендах говорилось о Свежевателе Душ, правившим миром древних троллей злом и жестокостью. Сила его была беспредельна. Если его не остановить, он снова воцарится в Азероте!
Nea teamme? Nea saeg en Yrre? Elle saerl?(他们一定说了什么,提及他们的过往。)
Nea teamme? Nea saeg en Yrre? Elle saerl? [Не говорили? Ничего не рассказывали? Не вспоминали прошлого?]
Thene nea saerle, vede salle en eassne ge irch. Ve nea saen then ert, ell?(他们并未提及。我们共享食物并一同藏匿,但他们并不信任我们,而我们也不信任他们。)
Thene nea saerle, vede salle en eassne ge irch. Ve nea saen then ert, ell? [Они не говорили. Мы делились едой, укрывались вместе, но мы друг другу не доверяли.]
{Ess’dice: „Sàilre a Toussaint, ceap fion, maerche inde.” Esse, sheyss, aen-dalu!} [大家都叫我搭船到陶森特,酒便宜、姑娘又漂亮。真感谢那些王八蛋…]
{Ess’dice, "Sàilre a Toussaint, ceap fion, maerche inde." Esse, sheyss, aen-dalu!} [Говорили: "Сплавай в Туссент. Вино дешевое, девки стройные..." Спасибо, блядь. Премного благодарен...]
~叹气~...呵呵...不论如何,你是说?
~Вздох~ ...Хе-хе... Ладно. Короче. О чем мы там говорили?
~吱吱!~其中一个疯狂的雕像告诉我它能看见我的未来...但我从来不会相信一块长满杂草的石头!
~Пиии!~ Одна из этих статуй говорила, что может предсказать мое будущее... Но я не верю всяким булыжникам-переросткам!
~吱吱!~可曾有人告诉你你像星石一样可爱吗?我也许只能看到你的脚脖子,不过我很确定!
~Пиии!~ Тебе когда-нибудь говорили, что ты прекраснее звездного камня? Выше лодыжек я, правда, пока не видел...
~嗯哼~唔。我醒了吗?我想我需要被捏一下...或者,不,等等。是你。他们说你是红色的,但我没想到会这么红。唔。
~Кхм~ Хммм. Я уже не сплю? Кажется, мне нужно себя ущипнуть... или нет, постойте. Это вы. Говорили, что вы будете красным, но я не думал, что настолько красным. Хммм.
—让那家伙吐露真相,承认他取悦布拉克斯的情妇?啊对,你提过。
...придворного евнуха, чтобы он говорил только правду, и он сознался, что ублажал любовницу Бракка? Да, тыщу раз.
‘尿兄’和‘干弟’说盔甲手套就在这个辛迪手里。现在冷静一些……
Это та самая Синди — глубокоуважаемые Ссаный и На-хуй говорили, что перчатки от брони у нее. Спокойно, не дергайся...
“∗也许∗是从海边来的?但就像我说的,我一直在忙着应付你呢,条子。所以不可能。”他摇摇头。“我不觉得那是个狙击手,他离我们很近。”
∗Может∗, с побережья? Но, как я уже говорил, я тут замотался с тобой, начальник. Так что нет, — он качает головой. — Не думаю, что это снайпер. Стреляли с близкой дистанции.
“∗也许∗是从海边来的?但就像我说的,我一直在忙着跟你们这些白痴打交道。所以不可能。”他摇摇头。“我不觉得那是个狙击手,他离我们很近。”
∗Может∗, с побережья? Но, как я уже говорил, я тут замотался с вами, долбоебами. Так что нет, — он качает головой. — Не думаю, что это снайпер. Стреляли с близкой дистанции.
“七年过去愈发强烈!”他激情地点头。“现在主治医生们都称它为医学奇迹了……不对,等等,他们用的是异常这个词。”
Семь лет как, останавливаться не планирую! — Он с энтузиазмом кивает. — Мозгоправы уже называют меня медицинским чудом... или нет, аномалией — вот как они говорили.
“上周。安格斯和提图斯的兄弟——好像是叫提布斯——处理的。”她抽了一口烟。“我告诉过你,我是个可怕的女孩。我告诉过你,我周围的东西都会被破坏。”
На прошлой неделе. Ангус и брат Тита — кажется, его зовут Тиббс — позаботились об этом. — Она затягивается. — Я говорила вам, я ужасна. Вещи бьются и ломаются, когда я рядом.
“不过我们确实要找艾弗拉特口中的‘马列拉’拿钥匙。”警督瞥了一眼大门。“因为我们∗不会∗破门而入的。”
«Однако нам действительно понадобится взять ключ у этого Зови-меня-Маньяны, про которого говорил Эврар». Лейтенант бросает взгляд на дверь. «Мы же не собираемся ∗ломать∗ замок».
“不过我学校里有些朋友在去蒙迪的路上确实∗穿过了∗灰域。他们说感觉就像是嗑嗨了。”她笑得很开心,随后突然住嘴了。
«Хотя мои друзья со школы, вообще-то, ∗проходили∗ через Серость по пути в Мунди. Говорили, это как будто ты под наркотой». Она широко улыбается, но быстро спохватывается.
“不, 请你继续讲吧!” 爱丽丝低声恳求着说, “我再不打岔了, 也许有那样一个井吧。”
– Ой, простите, – взмолилась Алиса, – пожалуйста, рассказывайте, я вас больше ни разу не перебью! Вы говорили – там что-то было… – напомнила она.
“不,他们绝对说了那是……什么来着……”他留在角落里思索着。“有谁记得吗?”
Блин, да точно же говорили, что она нашла-то... что же... — У себя в углу он всё продолжает думать. — Кто-нибудь помнит?
“不,我外婆说过——其他人也说过。它在水下。或者,不是……”他想了想。“也许是在雨水管……”
«Нет, мне бабушка рассказывала, и от других я тоже слышал. Они под водой. Или нет...» Он задумывается. «А может, они говорили про ливневку...»
“为她辩护吧,法官大人。”他扭扭脖子。“但你又说她是个战犯?一个大杀戮者。这算什么呢?”
«Давай, защищай ее, жалкий подхалим». Он хрустит шеей. «Но ты же говорил, что она была военной преступницей. Настоящей убийцей. Как ты это объяснишь?»
“也许吧……”他低下头,凝视着火堆。“我告诉过你,现在我的脑子里有洞。我本不会就这样坐在这里等你……”
«Может быть...» Он опускает голову и смотрит на поленья. «Я же говорил, у меня в памяти провалы. Иначе я не стал бы просто сидеть здесь и дожидаться...»
“也许吧……”他低下头,凝视着火堆。“现在我的脑子里……有这些洞。我不会就这么坐在这儿等你……”
«Может быть...» Он опускает голову и смотрит на поленья. «Я же говорил, у меня в памяти... какие-то провалы. Иначе я не стал бы просто сидеть здесь и дожидаться...»
“什么∗其他事情∗?”她摇摇头。“我们经历过∗所有∗事情了,哈里……”
Еще кое о чем? — качает она головой. — Но о чем, Гарри? Обо всем, что можно было, мы с тобой уже говорили.
“什么?我什么也没说。”他看着你。“我们在这做什么呢?我们一直回到这里来,你的表现也很奇怪。”
Что? Я ничего не говорил, — он смотрит на тебя. — Что мы здесь делаем? Мы возвращаемся сюда снова и снова, и вы ведете себя странно.
“什么?!”我他妈的真是不敢∗相信∗……他在撒谎!”他转向他们。“他妈的,他在撒谎。我们∗刚刚∗就在那里,他还走过去了。他摸过了!他妈的,他还跟它∗说过话∗!”
«чего?! Я, блядь, ∗поверить∗ не могу... Он врет!» Он снова поворачивается к офицерам. «Он пиздит. Мы только что были там, он даже подошел к этой хрени. Он ее потрогал! Он, блядь, ∗говорил∗ с ней!»
“他们让他亲口说出打算强暴和杀人。要让瑞瓦肖领教一下∗末日战士的风格∗。让那些男孩心烦意乱。”她耸耸肩,一些烟灰掉落下来。“我从没说过他是个好人——只是他对我一直不坏。”
На этой записи он говорит, что готов к насилию и убийствам. К тому, чтобы стать ∗солдатом Апокалипсиса∗ в Ревашоле. Ребятам это очень не понравилось. — Она пожимает плечами, и пепел падает с сигареты. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком. Я говорила только, что он не делал мне ничего плохого.
“他们说公主容易动怒,但我没想到……”
Говорили, у принцессы взрывной нрав, но такого не ожидал никто...
“他们说我像是去度假了……”她默默地回复到。
«Говорили, отдыхать я уезжала насовсем...» — отвечает она тихо.
“他告诉我们的肯定就是这辆。除非他在撒谎……”警督朝里面窥探着。
«Должно быть, это тот, про который он нам говорил. Если только не соврал». Лейтенант заглядывает внутрь.
“他有吗?”她的脸上掠过一丝微笑。“我从没说过他是个好人。或者他的本意是好的——只是他对我一直都不坏。”
Он так и сказал? — На ее лице мелькает улыбка. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком или что у него были добрые намерения. Только, что он никогда не делал мне ничего плохого.
“他没有这样说过。”她不小心提高了嗓门。“那不是在说我。”
Ничего такого он не говорил, — она против воли повышает голос. — Это было не про меня.
“伊兹保,不要去抢别人的钱,众神会不悦的,再说,如今走在路上的只有难民,他们比我们还穷得多。”记得你说过这些话吗?还记得我不下地干活儿,搞得家里揭不开锅,把你气个半死吗?亲爱的,现在你再不能这么说了可得把那些话都吞回去了!我建议你配上馅饼,顺带塞些烤乌鸦!
Помнишь, как ты говорила: "Изибор, не ходи ты людей грабить, это богам неугодно. А потом, по этому большаку одни беженцы идут, а они еще бедней, чем мы!" Как ты бранилась, что я от работы в поле бегаю, а ничего домой не приношу? Ой родная, придется тебе все свои слова взять обратно. Да так взять, чтоб их у тебя всей деревней обратно изо рта вырвать не могли!
“但不管怎么说,”过了一会儿,他开了口,“跟你讲这些细节,你一定觉得挺无聊的吧。不好意思,你刚才说什么了?”
Ну да ладно, — говорит он некоторое время спустя. — Я опять утомляю вас деталями. Что вы говорили?
“但不管怎么说,”过了一会儿,他露出一个迷人又歉意的微笑,“跟你讲这些细节,你一定觉得挺无聊的吧。不好意思,你刚才说什么了?”
Ну да ладно, — говорит он некоторое время спустя с очаровательной виноватой улыбкой. — Я опять утомляю вас деталями. Что вы говорили?
“但你没跟他说话?”他哼了一声。“我觉得你应该回去——弄清楚状况,看看他想要什么。”
Видел, но не говорил с ним? — Он что-то мурлычет себе под нос. — Я считаю, тебе нужно вернуться. Выяснить, что ему нужно.
“但是我们在讨论我的朋友,不是政治……”他轻声笑了出来。
«Но мы говорили о моем друге, а не о политике», — усмехается он.
“你一直这么说——我真的很想相信你,不过现在越来越困难了。”他抿了一口啤酒。“尤金,卡莉没说什么吗?”
Я тебя слышу — и хотел бы верить, но получается всё хуже. — Он отпивает. — Эжен, Карли разве не говорил что-то по этому поводу?
“你他妈为什么那么胖,安格斯?”莉兹厉声斥责。“都是因为∗你∗现在一切都没有意义了,还浪费了我的时间。我说过,提图斯——”她转向他。“我告诉过你别管她的。”
Да что ж ты такой жирный, Ангус! — огрызается Лиззи. — Теперь — из-за ∗тебя∗ — всё это потеряло смысл! Только время мое потратил. Говорила я тебе, Тит, — поворачивается она к нему. — Говорила — просто сдай ее.
“你他妈把枪弄丢了!?”他四下看了看。“我就知道。我就知道他弄丢了。我不是告诉过你吗?我告诉过你他的枪也丢了。”
«Ты пистолет проебал?!» Он оглядывается по сторонам. «Я так и знал. Знал, что проебал. Я же говорил? Я говорил, что он и пистолет свой посеял».
“你对我也很糟糕……”她停顿了一下。“我们已经说过大概700万次了,我不想再来一遍。”
Ты ко мне тоже плохо относился... — она делает паузу. — Мы говорили с тобой об этом семь миллионов раз, и больше я этого делать не хочу.
“你已经说过她是骷髅头了……”他带着歉意地嘟囔着。“我最后一次看见她,她正在码头的一栋旧公寓附近闲荡。”
Ты уже говорил, что она из Черепов... — виновато бормочет он. — В общем, в последний раз я ее видел, когда она тусила у старого жилого комплекса у пристани.
“你当然有!你一直在我的镇子上煽动∗种族暴力∗,到处说人是吉皮特。
Еще как говорил! Налево-направо зовешь людей киптами, провоцируя в моем городе ∗расовое насилие∗.
“你很坚定地要把它处理掉,警官。”他有些犹豫。“你说自己∗不配∗拥有瑞瓦肖公民武装的武器。”
Вы всеми силами старались от него избавиться, офицер... — он отвечает не сразу. — Говорили, что ∗недостойны∗ носить служебное оружие Ревашольской гражданской милиции.
“你是在自取灭亡,就像我说的那样——自杀……”他摇晃着银发的脑袋;他平静的声音现在听来竟有些亲切起来。
«Ты только что убил себя сам. Я же говорил — самоубийство...» Он качает серебристой головой; его спокойный голос звучит почти ласково.
“你真是个可怜的讨厌鬼,你知道吗?那就去吧,”她把刷子丢在你的脚边,“搞你的艺术去吧。尽量别弄伤自己就好。还有,不要∗自画像∗。”
Да ты и впрямь неудачник. Тебе никто этого не говорил? Ну что ж, валяй. — Она бросает кисть к твоим ногам. — Займись искусством. Только постарайся ничего себе при этом не повредить. И никаких ∗ автопортретов∗.
“你确定吗?”他眯起眼睛看着你。“所以你没跟所有人说自己是个多么∗无聊的警察∗——还说你应该自杀?大家都说你疯了。我已经四下打听过。”
«Ты уверен?» Он прищуривается. «То есть ты никому не говорил, что ты ∗скучный коп∗ и что тебе следует покончить с собой? Люди говорят, ты совсем выжил из ума. Я поспрашивал».
“你自己决定。”他把喷壶放回口袋。“我之前说过了,现在你遇到竹节虫的几率基本为零。”
Как хотите. — Он убирает аэрозоль обратно в карман. — Как я уже говорил, вероятность вашей встречи с фазмидом близка к нулю.
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“之前你说根本没有诅咒!”
Что значит ∗истинный∗ источник? — Она с нескрываемым раздражением хватается за кулон. — Вы же говорили, что нет никакого проклятия!
“你说过你在服用止痛药……”警督顺着你的思路往下走。
«Вы говорили, что принимаете обезболивающие...» — подхватывает лейтенант.
“你说过那里有一条秘密路线,是吧?”她指向通往弹球工作室的大门。
«Вы же говорили, что там есть потайной ход?» Она показывает на дверь в мастерскую по ремонту автоматов для пинбола.
“你错过我说它们不在这里的部分了吗?再说了,就算我确实有点,我也不会去管它们的闲事……”他看着你,眼睛里闪烁着奇怪的光芒。
«Ты что, прослушал ту часть, где я говорил, что их еще не погрузили? А даже будь они в грузовике, я не позволил бы тебе совать туда нос», — он глядит на тебя со странным прищуром.
“你问过莉莉恩了吗?在她同意之前,我根本不会考虑签名的事。”她把信封还了回来。
«Ты говорил об этом с Лильенн? Я даже не подумаю это подписывать без ее согласия». Она протягивает конверт обратно.
“保洁员给我的。他人很好,我跟他一起谈论生活以及一些∗真真∗要紧的事。”他凝视着远方。
«Мне его уборщик дал. Хороший парень. Мы с ним говорили о жизни и о ∗по-настоящему∗ важных вещах». Его взгляд уплывает куда-то вдаль.
“先说一句……”她强行插了进来。“提图斯·哈迪并没有明确指出∗被害人∗是淫妇,也没有说过要相信她。”
Для протокола, — с нажимом говорит она, — Тит Харди не давал эксплицитной оценки ∗жертвы∗ как шлюхи. И ничего не говорил о доверии ей.
“别担心,”洛哈说,“安心做你的事。”好吧我在这压根看不到他的人影,这里就像他躺着的那块石头一样冷。
"Не волнуйся", говорил Лохар. "Работка тихая и простая", говорил Лохар. Но что-то я не вижу, чтобы он валялся тут рядом, среди прочих трупов!
“去沙漠,开机器,没问题的!”他们当时可是这么说的!
А говорили, простая работенка... погоняешь по пустыне...
“友好点,亲爱的,”老妇人说到。“警探先生是真心喜欢这些小动物,我们已经非常∗详细地∗讨论过了。”
Не будь букой, милый, — говорит женщина. — Детектив очень любит этих зверюшек, мы много с ним о них говорили.
“呃……”他叹了口气。“看来∗现在∗有了——不过我们没聊过。你知道的,我们只聊生活。她会说些自己的想法……”
Ну... — вздыхает он, — ∗теперь-то∗, похоже, что включала, но мы об этом не говорили. Мы говорили о жизни, знаешь ли. Она рассказывала о том, что творится у нее в голове...
“告诉过你吧,你不应该和那个混蛋∗打交道∗的。”围栏后面的小孩听上去松了一口气,语调变得像空气一般轻盈。“他根本不是个东西。”
Говорила же, не может быть никаких дел с этим п∗∗∗ром! — В голосе девчонки за забором слышно облегчение — невероятное. — Он ваще ничто.
“哇哦,你真的跟他∗谈过∗了。”她笑着。“确实,除了节奏诺伊德不会为任何东西服务。”
Ого. Ты и правда говорил с ним, — улыбается она. — Так и есть. Ноик не подчиняется никому, кроме ритма.
“哈,你又来了,正弦失衡的人。”他翻动着自己的工具。“我有说过带我们进去教堂会有帮助吗?”
«Хм, смотрю, Рассинхрон вернулся». Он продолжает перетряхивать свои инструменты. «Я уже говорил, что если мы попадем в церковь, настройку можно наладить?»
“哦,不,我现在身上没带∗钱∗,警官,我其实是用了更…笼统一些的说法。”他看起来不太舒服,左手捏紧了儿子的肩头。
«Ох, они у меня не с собой. Я говорил больше... в общем смысле», — видно, что ему неуютно. Левая рука крепко сжимает плечо сына.
“哦,不,请变成一个……”(他甚至都没有注意到你提到了某个‘小岛’。)“不然你会错过很多好内容的。感觉就像是变成这个世界上最棒的警察!”
«О нет, пожалуйста, стань анодным копом...» (Он даже не заметил, что ты говорил про какой-то «остров».) «А то пропустишь столько контента! Это же самый лучший в мире тип копа!»
“哦,先生……我做的可不止这些。我在这里几乎什么都做。艾弗拉特先生讲过很多次,说我是不可替代的。”他还在笑,不过他的声音有些轻微地颤抖。
«О, господин хороший... Я еще много чем занимаюсь. Здесь вообще все на мне. Господин Эврар много раз говорил, что я незаменимый». Он по-прежнему улыбается, но его голос слегка дрожит.
“哦,所有人都知道这个,多亏了米伽欧教授,这一度成为了全城热议的话题……”他把手拳在嘴边,咳嗽了起来。
«Ой, да про нее все знают — в какой-то момент все только о профессоре Мижану и говорили...» Он кашляет в кулак.
“哦,抱歉,你一定是误会了。我来和你解释一下吧。”他的嘴角微微扬起一个笑容。“我没有说∗会给你一个免费的房间∗。我只说你不用付我钱。”
О, простите, вы меня неверно поняли. Позвольте пояснить, — он едва заметно улыбается самыми уголками губ. — Я не говорил, что ∗выдам вам бесплатный номер∗. Я сказал лишь, что вы не должны мне платить.
“啊,是的,就像你说的那样。”看起来她似乎困惑了一下。
«Ах да. Вы уже говорили». На секунду она выглядит растерянной.
“喂,我说过我不会这么做,不过我还是帮你找了个新∗大球∗。”(把球拿出来。)
«Слушай, я говорил, что не стану этого делать, но нашел вам новый ∗буль∗». (Протянуть шар.)
“太棒了。我们在说什么来着?还有∗为什么∗?”她又回去工作了——这是个明显的信号:这部分对话已经结束。
«Замечательно. О чем мы говорили? И ∗почему∗?» Она возвращается к работе, однозначно давая понять, что беседа на эту тему закончена.
“她说她在……做一个……”他的声音很安定。“灰域发射器。”
Она говорила, что... что собирает... — Он говорит очень тихо. — Излучатель Серости.
“她说的……有道理。没人提过……”疼痛打断了他的话。
«Она... права. Никто не говорил, что...» Боль не дает ему закончить.
“好吧,好吧……”他安静下来。“我知道是怎么回事了——那好吧。我会打给你的警局……你刚刚说多少来着?”
Ладно, ладно, — успокаивается он. — Я понимаю, к чему вы. Ладно. Я сам позвоню на ваш участок... какой, вы говорили, у него номер?
“如果没有,那你绝对应该这么做——如果不是为了提示和技巧,那为了理论上的好奇心也可以。总之,这只是我脑子里突然蹦出来的一件小事。”他轻轻捏着儿子的肩膀。“所以你刚才在说什么?”
Если нет, то обязательно сделайте это. Не ради пользы, так хотя бы из теоретического любопытства. Ну да ладно, это мне просто вспомнился интересный факт, — он слега сжимает плечо сына. — Так что вы говорили?
“妈妈说很好。一开始她也有些害怕,有人说这个房子……”她转过头望了望。“被诅咒了。”
Мама говорит, что здорово. Сначала она немного боялась, потому что про дом говорили, будто бы он... — она оглядывается через плечо, — проклят.
“审判?”他好像惊呆了。“听起来很∗严重∗啊,哈里。我们工会的人都要吓得∗屁滚尿流∗了……”他摸了摸下巴,突然笑了:“真希望你没告诉我这件事。我会因此而∗失眠∗的。我们换个话题吧。
«Трибунал?» Он кажется потрясенным. «Похоже, дело ∗серьезное∗, Гарри. Мы, профсоюзники, наверное, должны обделаться от страха...» Он потирает подбородок и вдруг улыбается. «Лучше бы вы мне этого не говорили. Теперь я потеряю покой и сон. Давайте сменим тему».
“就像我之前说的,我不太了解这个黄鼠狼,但是老大说他确实是朵奇葩。”他摸了摸自己的贝雷帽。“感谢你的帮助,朋友。”
Как я уже говорил, я не так много знаю об этом стукаче. Но шеф говорил, что это еще тот тип, — усатый касается берета. — Спасибо, что помог, друг.
“就像我说过的,女士,”警督插了一嘴,“他的技巧可能会∗非常∗不寻常。不过他∗的确∗是rcm的一名警官。”
Как я уже говорил, — вступает в диалог лейтенант, — его методы, конечно, могут быть ∗очень∗ нестандартными, однако он все же ∗офицер ргм∗.
“就是我们听到说脏话的那个吗?”男孩耸耸肩。“好吧,那声音就像……”他挠了挠脑袋——然后似乎记了起来。
«Про те, что говорили плохие слова? — Мальчик пожимает плечами. — Ладно. Там было что-то вроде...» Он чешет затылок и вдруг вспоминает.
“就说我病了吧。”
"А я ведь говорил, что болею".
“就这样,是的。”她抬起头。“我们已经说过一百万次了。你会挺过去的,就像我一样。人们都会这样。一切都会变好的……”
И всё, да, — поднимает она глаза. — Мы миллион раз об этом говорили. Ты оставишь это позади — как оставила я. Так всегда бывает. А потом у тебя все наладится.
“当我开始跟莱利在一起的时候,”她的声音几乎变成了低语,“她让我结束这段关系。还说如果我不这么做的话,后果∗不堪设想∗。那次会面很不愉快。在那之后我们就不再说话了,但是……”
Когда я стала проводить больше времени с Лели, — говорит она почти шепотом, — она просила меня порвать с ним. Говорила, что, если я этого не сделаю, ∗плохо∗ будет всем. У нас состоялся очень неприятный разговор. После которого мы вообще перестали общаться, но...
“当然了,烈酒!”他用掌心摩擦着后脑勺。“我刚才说价格是多少来着?”
«Да-да, спирт!» Он потирает затылок. «Сколько, я там говорил, он стоит?»
“很抱歉,我不是说你……”他停顿了一下。“那是一次秘密行动。我知道的不多。为什么要指挥那次行动,或者有谁参与其中。我尽量不去打听其他分局的事情。”
Простите, я и не говорил, что вы здесь были... — Он ненадолго умолкает. — Это была секретная операция. Я ничего про нее не знаю — ни кто ее организовал, ни кто был задействован. Я старюсь не совать свой нос в дела других участков.
“我∗告诉∗过你不要去追她!我告诉过你的。”他有些过度呼吸。“出什么事了?她……她是不是……”
Я тебе говорил не преследовать ее! говорил! — он часто дышит, задыхается. — Что случилось? Она... она...
“我一直听说你们rcm的人挺酷的。”她用香烟朝你比划着。“你的确很酷。”
Мне всегда говорили, что в ргм работают крутые парни. — Она показывает на тебя сигаретой. — Про вас точно не соврали.
“我们”宠坏她?!我从一开始就说,希里需要严加管教。
"Мы"? Я с самого начала говорил, что Цири нужна крепкая рука.
“我向你保证,我没有,尽管这声音∗听起来∗确实像我……”警督似乎正在对传出来的自己的声音感到恐惧。
«Я могу вас уверить, что не говорил. Хотя это и вправду ∗звучит∗ похоже на меня», — морщится лейтенант от звуков собственного голоса.
“我听到的绝对没错,科迪!”电报员指着提图斯。“他们说吊死了他。所有人一起做的。他们自己说的∗清清楚楚∗。”
Я слышала что слышала, Корти! — Радистка указывает на Тита. — Они говорили, что повесили его. Все вместе. Очень ∗четко∗ говорили.
“我听到的绝对没错,科迪!”电报员看着他。“他们说杀了他。他们说这才是结束周日夜晚的好方式。”
Я слышала что слышала, Корти! — Радистка смотрит на него. — Они говорили, что убили его. Что это хорошее завершение воскресного вечера.
“我告诉过你不能相信他!我早就说过,早就说过……”那只小老鼠重复了六七遍。“我早就说过他会偷的!”
Говорила же, ему нельзя верить! Говорила, говорила... — Пигалица повторяет это раз шесть или семь. — Говорила, он всё спиздит!
“我告诉过你不要招惹这种势力。”他声音里的烦躁是针对你,而非那些小鬼的。
«Я говорил вам не играть с этими силами». Раздражение в его голосе направлено на тебя, а не на гремлинов.
“我告诉过你,安德烈,”教堂后面传来一个声音。“大家跳舞的时候可不想看到那个女人。不利于身心健康。而且我们∗不会∗把迪斯科灯光打到那上面去的。那样只会变得更糟糕。”
Андре, я же тебе говорил, — раздается голос с другого конца церкви. — Кто захочет смотреть на эту тетку во время танцев? Дичь какая-то. А стробоскоп сделает только хуже, так что, нет, мы ∗не будем∗ ее подсвечивать.
“我告诉过制作人说我们需要搬去普通的办公大楼,有天线的那种。但是不行——设计师喜欢那个∗环境∗。作家喜欢∗历史∗……”她摇摇头。“我告诉过他们的。”
Я говорила продюсерам, что нам нужно переехать в нормальный офис с сопутствующей инфраструктурой и оборудованием. Но нет! Художникам нравились ∗мильё∗. Писателям нравилась ∗историчность∗... — Она качает головой. — Я же им говорила.
“我完全忘记了。”他看着自己的笔记。“抱歉,我昨晚睡的不好。从外表来看,是他们没错——又吵又粗鲁,跟经理口中的一样。”
Совершенно забыл. — Он заглядывает в свои заметки. — Простите, я плохо спал. Это они: шумные и неприятные, как и говорил управляющий.
“我就知道!提图斯,我就知道她受过特训——从她走路的方式!”格伦似乎很兴奋。“我告诉过你她是个选美皇后!”
Так и знал! Тит, я так и знал, что она обучена — по походке видно! — Глен возбужден. — Говорил же, она королева красоты!
“我已经说过了,”警督推了推眼镜,再次重复到。“我能理解难免会这样。”
Как я уже говорил, — отвечает лейтенант, поправляя очки, — я понимаю, что нам пришлось на это пойти.
морфология:
говори́льня (сущ неод ед жен им)
говори́льни (сущ неод ед жен род)
говори́льне (сущ неод ед жен дат)
говори́льню (сущ неод ед жен вин)
говори́льней (сущ неод ед жен тв)
говори́льнею (сущ неод ед жен тв)
говори́льне (сущ неод ед жен пр)
говори́льни (сущ неод мн им)
говори́лен (сущ неод мн род)
говори́льням (сущ неод мн дат)
говори́льни (сущ неод мн вин)
говори́льнями (сущ неод мн тв)
говори́льнях (сущ неод мн пр)