голубок
-бка〔阳〕голубь①②解的指小.
1. [监]劳教所中充当通信员的雇佣工
2. [同性]<昵>很受欢迎的被动同性恋者; 同性恋圈子内很有名气的同性恋者
3. [罪犯]衬衫, 衬衣
4. [复] голубки, -ов [罪犯](通常指挂起来晾晒的)内衣, 衣服
голубь 的指小表爱
2. 〈俗〉=
3. [复]指难舍难分的一对情侣
Голубок, Владислав Иосифович 戈卢博克(1882—1937, 苏联演员、导演、剧作家, 白俄罗斯人民艺术家)
-бка(阳)голубь 解的指小.
голубь
解的指小
鸽子
слова с:
бледно-голубой
голубоватый
голубоглазый
голубое золото
голубой
голубой жад
голубой кит
голубой фильм
жёлто-голубой
конго-голубой
пигмент голубой фталоцианиновый
чисто-голубой
шерстопрочно-голубой БЛ
в русских словах:
голубой
голубое небо - 蔚蓝色的天空
нежно
(复合词前一部分)表示“淡…色的”之意, 如: нежно-голубой 淡蓝色的.
песец
голубой песец - 青狐
символ
голубь - символ мира - 鸽子是和平的象征
сизый
сизый голубь - 野鸽; 原鸽
сизокрылый
-ыл〔形〕瓦灰 (或蓝灰)色翅膀的. ~ голубь 瓦灰色翅膀的鸽子.
приманивать
приманить голубя - 把鸽子诱来
прикармливать
прикармливать голубей - 喂熟鸽子
голубеть
1) (становиться голубым) 变浅蓝色 biàn qiǎnlánsè
небо голубеет - 天空发蓝
вдали голубело море - 海在远处呈天 蓝色; 远海呈蓝
трепыхать
Голубь трепыхает в силке. - 鸽子在下的套里挣扎.
лисица
голубая лисица - 青狐
даль
голубая даль - 浅蓝色的远处
гонять
гонять голубей - 向空中放鸽
голубь
голубь связи, почтовый голубь - 信鸽
голубцы
мн.; (<ед. > голубец <м>)
символизировать
голубь символизирует мир - 鸽子象征和平
хохлатый
-ат〔形〕有凤头的. ~ голубь 凤头鸽子.
подшибить
-бу, -бешь; -шиб, -бла; -ибленный〔完〕подшибать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉打落; 打倒; 打坏; 打伤. ~ голубя камнем 用石子把鸽子击落. ~ глаз 打伤一只眼睛.
проворковать
Голубь проворковал. - 鸽子咕咕叫.
голуба
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉=голубчик.
в китайских словах:
南非鹱
капский голубок, капский голубь, капский буревестник, капский глупыш (лат. Daption capense)
小嘴鸥
голубок морской
细嘴鸥
морской голубок, тонококлювая чайка (лат. Chroicocephalus genei)
岬海燕
капский голубок (лат. Daption capense)
толкование:
1. м. разг.Употр. как ласково-фамильярное обращение к мужчине.
2. м. разг.
1) а) Уменьш. к сущ.: голубь (1).
б) Молодой голубь.
2) Ласк. к сущ.: голубь (1).
примеры:
你的同性恋朋友去哪了,基佬?
Приятель, где же твой голубок?
(电视)荧光屏
голубой экран
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
(美国)蓝岭(山脉)
Голубой Хребет
(美国)蓝岭(山脉).
Голубой хребет
1. (苏丹)青尼罗(河)2. (苏丹)青尼罗(省)
Голубой Нил
1. (苏丹)青尼罗(河)2. (苏丹)青尼罗(省). (阿拉伯语)
Голубой Нил
1块蓝陨石矿。
1 мера голубой метеоритной руды
·女性,老年,身着蓝色睡袍,全身有多处殴打伤痕
-Женщина, пожилая, в голубой ночной сорочке, с многочисленными рублеными ранами,
Б红光碱性蓝, 新维多利亚天蓝
ново-виктория голубой Б
“你看,我的朋友,”他拿出一个装着蓝色液体的一升装瓶子。瓶口被塞住了。“它∗真的∗非常贵重。如果你明白我的意思,花在它身上的每一分雷亚尔都是值得的。我是从一家企业弄到的……”
«Видишь ли, друг...» Он достает литровую бутылку голубоватой жидкости. Горлышко бутылки наглухо закрыто пробкой. «Это ∗по-настоящему∗ ценная вещь. Стоит своих денег, сечешь? Раздобыл его по ходу одного бизнес-проекта...»
“你能∗自由∗到把自己的家园拱手送到金融殖民者的嘴边吗?”她看着你的眼睛。“不,我不这么觉得。告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Достаточно ли вы ∗либеральны∗, чтобы преподнести родную страну финансовым колонизаторам на блюдечке с голубой каемочкой? — Она смотрит тебе в глаза. — Думаю, нет. Скажите, теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
“好吧。”警督取下眼镜擦拭着。“我不会因为这种事就搞什么荣誉谋杀的——不过我∗见过∗蓝白色的样子,明显好看很多。”
«Ясно». Лейтенант снимает очки и осторожно протирает линзы. «Я не собираюсь устраивать из этого очередное дело чести, но я ∗видел∗, как машина выглядит в бело-голубом цвете. И тот вариант гораздо приятнее».
“我从里屋里偷走了三罐蓝色的药用东西。把蛇扔了出去,然后你看——剩下来的就是这种漂亮的蓝色液体了。”他晃了晃瓶子。“98.7%,基本上就是纯酒精了。”
«Стибрил три банки этой медицинской жижи из кладовки. Змеюк выбросил — и вуаля! Остался прекрасный голубой напиток». Он трясет бутылкой. «98,7 %. Практически чистый спирт».
“没有……”他拿出那张白色的相纸。上面有彩虹的颜色——蓝色,白色,黄色,棕色,就像小孩的画作。
«Нет...» Он показывает квадратик фотобумаги. Вихрь цветовых пятен: голубой, белый, желтый, коричневый. Похоже на детский рисунок.
“现在教会你恐惧和冷漠。”老人拉起塑料斗篷的兜帽,抬头仰望天空——灰蓝色,跟大海的颜色一样。
«Настоящее — пугливым и равнодушным». Старик опускает капюшон своего непромокаемого плаща и смотрит в небо. Оно того же голубовато-серого цвета, что и море.
“蓝溪”输气管道
газопровод «Голубой поток»
… 最后真相大白,蓝眼睛的妓女竟然是他妹妹,他简直不敢相信。
...и оказалось, что эта голубоглазая проститутка - его сестра. Он не мог в это поверить.
「急冻树、青空、南风」
Крио папоротник, голубое небо и южный ветер
不知道。你只知道这台汽車的代表色是浅蓝色,这也是西姆斯科一位古老的统治者——齐格蒙特大帝的颜色。他的旗帜就是著名的钴釉蓝和白色:斯塔斯-拉伊科的颜色。
Нет. Ты знаешь только, что обычно такие мотокареты окрашены в нежно-голубой — цвет Зыгисмунта Великого, древнего правителя Земска. Его флаги были кобальтово-белыми — цвета «Стас-Райко».
为了瑞瓦肖公民武装。灰色天空中的那一朵勿忘我。
Ради Ревашольской гражданской милиции. Голубой незабудки в серых небесах.
亚历山大拿出一个旧兜帽,口中喃喃念着咒语。这件衣物发出清冷的蓝色光泽,过了一会儿才恢复正常。然后他把兜帽交给了你。
Александар извлекает на свет старый куколь и вполголоса произносит заклинание. Ткань на миг вспыхивает голубоватым сиянием, которое тут же угасает. Он протягивает куколь вам.
亨利,小宝贝。我是真实的,一切都是真的。我存在,就像天是蓝的那样真实。
Генри, милый. Я настоящая, и все это тоже. Я так же реальна, как голубое небо над нами.
他是一个长着蓝眼睛的男人,手臂很粗壮。来自一个小城镇。他也很∗贫穷∗,奥兰冶政府需要一些人的命,所以他们把他变成了一个丑陋的杀手——为了赏金。
Он был плечистым голубоглазым мальчишкой из маленького городка. Он был ∗беден∗, а правительству Орании срочно потребовалось кого-то убить, так что они превратили его в машину убийства — за деньги.
他的身体还是温热的,但在透过破掉的窗户射进来的青色灯光的照射下他看起来好像已经死了很久……
Тело было все еще теплым, но из-за голубоватого света, который проникал через разбитое окно, казалось, что он мертв уже очень давно...
他穿着泥泞的靴子,米黄色裤子,还有一件带亮蓝色内衬的旧皮夹克。他的胸口还残留着烤肉酱的痕迹。
Измазанные в грязи ботинки, бежевые брюки и старая коричневая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. На груди пятна от соуса для шаурмы.
他穿着靴子、裤子和一件带亮蓝色衬里的旧皮夹克。我在他的口袋里发现了一张借书证。
На нем были сапоги, брюки и старая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. В кармане я нашел читательский билет.
但他生在风墙之内,从来不曾见过蓝天。
Но не мог увидеть голубого неба.
你只需知道:我是狼人。我喜欢屠杀。我爱艾丝翠德。我讨厌烦人的人。蓝色让我头疼。
Вот все, что тебе нужно знать: Я - вервольф. Люблю убивать. Люблю Астрид. Ненавижу зануд. А от голубого цвета у меня болит голова.
你只需要知道:我是狼人。我喜欢屠杀。我爱艾丝翠德。我讨厌烦人的人。蓝色让我头疼。
Вот все, что тебе нужно знать: Я - вервольф. Люблю убивать. Люблю Астрид. Ненавижу зануд. А от голубого цвета у меня болит голова.
你和这杀手一样是变种人,普通人不可能从哈马维的蓝色梦境中生还。
Ты мутант, как и наш убийца. Голубой Сон Ханмарвина убил бы обычного человека.
你是刚从雪地里跑过来的吗?
Ты что, вот так вот просто сюда заявляешься, на голубом глазу?
你的派对现场灵魂导师——恐怖领带,正平静地漂浮在蓝色的药用酒精里。98.7%的酒精含量让这条领带极度易燃,必须远离明火。
С ней вы зажжешь на любой тусовке. Кончик кошмарного галстука безмятежно плавает в голубом медицинском спирте. Поскольку в этом коктейле содержится 98,7 % алкоголя, он может воспламениться в мгновение ока. Держи его подальше от открытого огня.
你知道蓝色魔豆在哪里吗?
Ты знаешь, где голубой боб?
使用猎魔感官能力寻找威吉布德家的仆人。他穿着蓝色上衣,皮带上吊了钥匙
Использовать ведьмачье чутье, чтобы найти слугу Вегельбудов. Он должен быть в голубом кафтане и со связкой ключей у пояса.
依照书记的笔记,若这真的是金柏特的信件,信件的纸张会用某种无色的染料处理过。某种催化剂可以让这种染料显现,使纸张变成蓝色。现在得找出催化剂的配方…然後在某些信件草稿上测试。
Судя по заметкам писаря, Кимбольт пишет на бумаге, помеченной невидимыми красителями. Если приказ был отправлен из канцелярии Кимбольта, активатор изменит цвет бумаги на голубой. Пожалуй, стоит поискать у писаря рецепт активатора, а затем испробовать его на черновиках.
先科m8车载后视镜行车记录仪高清夜视 双镜头曲面蓝镜4.3寸大屏.
Автомобильный видеорегистратор «Сянькэ» модели m8 высокого разрешения (камеры переднего и заднего обзора) с функцией ночного видения на базе зеркала заднего вида с большим изогнутым дисплеем 4, 3 дюйма (антибликовое покрытие голубого цвета)
冰冷、脆弱的元素之力,沿剑尖涌向迪卢克的火焰。红与蓝碰撞,爆出惊人的飓风。凯亚的「神之眼」,便是在此刻悄然降临。
Обжигающе холодная, хрупкая элементальная энергия устремилась от его меча к пламени Дилюка. От столкновения голубого льда и красного пламени поднялся вихрь, потрясший их обоих. Именно в этот безмолвный миг Кэйе был дарован Глаз Бога.
几乎没有拉尼卡人知道,这个世界的隐密汪洋之还遍布有广阔暗礁。海底深处仅得泛蓝微光,人鱼在此悉心照料盘曲交错的珊瑚丛,进而维系整个赖此为生的深洋生态。
Лишь немногие жители Равники знают об исполинских рифах в невидимом океане своего мира. Глубоко под огромными воронками, там, где темнеет голубой свет, мерфолки ухаживают за питающими придонную экосистему коралловыми лабиринтами.
制造蓝陨石银剑需要:
Для изготовления серебряного меча с голубой метеоритной рудой необходимы:
即使是现在,在它死了不动的时候,那张大嘴好象还在向外滴嗒着蓝色的火焰,那小小的、深陷而残忍的眼睛周围现出了一圈火环。
Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем, глубоко сидящие дикие глаза были обведены огненными кругами.
历史课上。学生面前是翻开的课本,正在学习我们文明的根源。那些水彩蓝色的瓷砖在太阳下显得格外美丽。
Урок истории. Ученики сидят с открытыми учебниками, изучают истоки нашей цивилизации. Солнечный свет подчеркивает красоту акварельно-голубой мозаики.
反对人口贩运蓝心运动
Кампания Голубое сердце против торговли людьми
哈马维的蓝色梦境是个咒语,让你可以一窥死人的记忆。你可以看到、感受到、亲身经历一个杀手生前所经历过的事。
Голубой Сон Ханмарвина - это заклинание, которое позволит тебе прожить воспоминания мертвеца. Ты будешь видеть, чувствовать и даже пробовать на вкус то же, что и убийца при жизни.
嗯…多保重…你们这对爱侣。
Что ж... Желаю счастья. Голубочки.
嗯,我...我不得不~嗝~说...真是...非常...厉害!跟我~嗝~巅峰期有得一拼呢。来,看看这保险箱里有什么,这绝对是你用实力赢得的!
Ну, я... должен - ик! - сказать, это было... ну... впечатляюще! Немного - ик! - как у меня в голубом периоде. Вот, возьми себе - ик! - немного из ярмарочной казны. Я так думаю - ик! - ты это заслуживаешь!
国际蓝新月救济与发展基金会
Международный фонд Голубого Полумесяца по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечению развития
地中海沿岸国"蓝色计划"政府间会议
Межправительственная встреча Средиземноморских прибрежных государств по "Голубому плану"
地安士林蓝, 溴(代)靛蓝
диантреновый голубой
坚韧蓝陨石剑
Крепкий меч с голубой метеоритной рудой
她环视下四周,看着那股浅蓝色的以太流光。她疲乏地深吸一口气。
Она оглядывается, рассматривая струящийся голубоватый воздух. Глубоко и прерывисто вздыхает.
好极了!蓝色梦境是很有用的,虽然只能看到杀手死前不久的记忆。
Вот и славно! Голубой Сон - довольно сильное заклятие, но даже оно позволит тебе увидеть только недавнее прошлое убийцы.
如果我们能找到那些臭豆子,我们也能到云上云。豆子有三颗,红色、蓝色和黄色的。
Мы сделаем то же, когда узнаем, куда Анариетта дела бобы. Всего их три: красный, голубой и желтый.
如果某人拿着银制的盘子给你献上一件东西的话,那么一有机会……你就应该把那个盘子偷过来。你明白了吗?
Если тебе что-то предлагают на блюдечке с голубой каемочкой - это ловушка... и красть надо блюдечко! Сечешь?
它们就应该保持浅蓝色。
Нужно было оставить нежно-голубой цвет.
安柏察觉到,她不该等待谁人的指引,而应成为充满勇气的飞鸟,振翅飞向苍穹。
Эмбер поняла, что ей не следует ждать указаний. Она должна быть как те смелые птицы, расправить свои крылья и взлететь в голубое небо.
当然记得。那些李子好甜,你的衣服好蓝…你编了个花冠给我,我们那天都好开心。
Помню, мы ели сладкие сливы, а на тебе было голубое платье, и ты сплела мне венок, и мы все время смеялись.
想象一下,一支巨大的枪支,能够使用磁力加速器将高能氢基等离子体提升至接近光速。只要接触到任何东西,都能爆发出∗一颗陨星的能量∗,一片浅紫蓝色闪过之后,就能将任何存在彻底抹去。
Представь себе огромную пушку, которая использует магнитный ускоритель для разгона высокоэнергетичной водородной плазмы почти до скорости света. Детонирует она с мощностью умирающей звезды, и вспышка фиолетово-голубого цвета стирает цель с лица земли!
感觉由我去搭讪那个身穿蓝色短袍的神秘男子比较好。
Наверно, будет лучше, если с таинственным незнакомцем в голубом кафтане поговорю я.
我有瓶蓝色的医用烈酒,怎么样?
У меня есть голубой медицинский спирт, пойдет?
披氯丁{二烯}面层石棉编织物
сплетённый голубой синий с неопреновым покрытием
整个远方都弥漫着淡蓝色的烟雾
Вся даль подернута голубоватой мглой
本家族创始人史戴芬·科罗讷塔有一次找德鲁伊帮忙,想除掉以葡萄藤为食的毛毛虫。德鲁伊建议他养貂,因为貂最喜欢吃毛毛虫。史戴芬接受了德鲁伊的建议,很快的不只他自己庄园的毛毛虫消失了,邻近葡萄园的毛毛虫也被吃得一乾二净。史戴芬这项义举让他受封爵位。他选择以蓝色的狼作为家徽,因为他觉得如果盾牌上的纹饰是只貂,看起来太愚蠢了。
Основатель рода, Стефан де Короната, когда-то пришел к друиду с просьбой, чтобы тот помог ему избавиться от гусениц на виноградниках. Друид посоветовал развести куниц, которые с удовольствием питаются личинками. Стефан послушал друида и избавился от напасти не только в своем хозяйстве, но и на винодельнях своих соседей. За заслуги он получил дворянский титул. Гербом однако Стефан де Короната выбрал голубого волка, посчитав, что глупо было бы с куницей на щите щеголять.
杰洛特同弗洛迪米的碰面,始于和伊佛瑞克家族其他幽灵的战斗。当它们被打败之后,弗洛迪米才现身,表示他从不喜欢自己的亲戚,因此拒绝与它们并肩作战。总而言之,欧吉尔德的兄弟是个奇怪的家伙,就算死后也一样。他看似具有些许贵族气质,但他的举止更像一个街头流氓。毫无疑问他在世时曾将大部分时间浪费在和恶棍鬼混。
Посещение склепа началось с драки с другими почившими членами семейства. Витольд явился только тогда, когда они потерпели поражение, и заявил, что не желал сражаться вместе с ними, и вообще они ему никогда особо не нравились. В целом, брат Ольгерда производил странное впечатление, даже будучи призраком. С одной стороны, он не был лишен утонченности, свойственной людям голубой крови, а с другой - его манеры больше соответствовали хулигану-дебоширу, наверняка по той причине, что много лет он занимался разбоем и мародерством в компании головорезов.
杰洛特在调制药水,涂油与炸弹上的经验派上了用场,他轻易的就制作出了催化剂物质。纸页变成了橙色而非蓝色。这封信并非使用金柏特的纸张写成,明显的是假货。狩魔猎人决定再次拜访男爵来查出是谁想栽赃给他。
Геральту пригодился опыт составления ведьмачьих эликсиров: он создал субстанцию-активатор. Послание приобрело оранжевый, а не голубой цвет. Из этого следовало, что письмо не было написано на бумаге Кимбольта и оказалось поддельным. Геральт отправился поговорить с бароном о письме и тех, кто мог бы его подделать.
核口可乐量子味上市之前,清凉畅快世界的水也散发着萤光蓝,以配合饮料来宣传。
Перед выходом "Квантовой Ядер-Колы" в качестве рекламной акции в воду "Мира свежести" был добавлен светящийся голубой краситель, чтобы она походила на газировку.
核口可乐量子味:两倍卡路里、两倍碳水化合物、两倍咖啡因,给你两倍滋味!看那不可思议、独一无二的蓝色光芒!
"Квантовая Ядер-Кола": вдвое больше калорий, вдвое больше углеводов, вдвое больше кофеина, вдвое сильнее вкус! И вы только посмотрите на удивительное голубое сияние (защищено патентом)!
沿着死亡之痕一直走,直到你穿过艾伦达尔河。在河的南边捡一颗发出红色光芒的石头,把它带回来。你的命运之路将在你面前展现。
Ступай по Тропе Мертвых до переправы через реку Элрендар. Перейдя через реку, отыщи на южном берегу светящийся голубой камень и возьми его. Тогда ты поймешь, что тебе делать дальше.
海浪拍打着船身,女人沉默的微笑着。在你的手中,塑料袋下面——是一本写着∗维斯珀共和国∗的浅蓝色护照。纹章上有一头狮子,一只鸵鸟,正笔直地坐着。
Женщина молча улыбается, волны бьются о борт яхты. Ты держишь в руках голубой паспорт, обернутый в полиэтиленовый пакет. На паспорте написано: «республика веспер». На государственном гербе изображены сидящие лев и страус.
液体呈现出神秘的蓝色。不管可能还是不可能,但是∗肯定∗会在黑暗中发光。这是98.7度的纯酒精。记得要远离明火。
У жидкости какой-то неземной голубоватый оттенок. Она просто ∗обязана∗ светиться в темноте. Это чистый 98,7-процентный спирт. Не подноси его к открытому огню.
淡浅蓝色
голубой
灰狐(皮)
голубой песец
烟火弹 富贵蓝
Снаряд для фейерверка голубой пион
珠宝加工的特别订单:蓝天碧海般的湛蓝色
Особый заказ на работу ювелира: голубой – цвет неба и моря
真正的天空、囚笼外的诗与歌…
Голубое небо, свободные стихи и песни...
石棉板(片)
листовой голубой синий
石棉毡{卷}
рулонный голубой синий
碧海蓝天烘衬着这座小岛,使它显得十分美丽。
На фоне бирюзового моря и голубого неба этот островок выглядит очень красиво.
篮底黄花
жёлтые цветы по голубому полю
红光碱性蓝, 新维多利亚天蓝Б
ново-виктория голубой Б
经处理过之纸张在使用催化剂後将转为蓝色。尽管催化剂成份必须保密,但仍将内容译为密码後写下,以做为提醒之用:
Листки были пропитаны субстанцией, которая окрасит их в голубой цвет, если смочить текст активатором. Состав зелья-активатора хранится в секрете. На случай, если забудешь, оставляю тебе зашифрованный рецепт:
绿氢、蓝氢、蓝绿氢、灰氢、褐氢
зелёный водород, голубой водород, бирюзовый водород, серый водород, коричневый водород
缟衣綦巾聊乐我员
белое платье, платок голубой ― мне лишь одна ты веселье несёшь...
老肖松尼,这里的天空湛蓝,这里的少年光着膀子...
Старый Шошони, где голубое небо и гоооооолые девчонки….
船帆如雪胜白云,海水如碧凝青波。
Паруса белые, а море голубое и зеленое.
苍旻
голубое осеннее небо
蓝图:耐用蓝陨石银剑
Чертеж: крепкий серебряный меч с голубой метеоритной рудой
蓝图:蓝陨石银剑
Чертеж: серебряный меч с голубой метеоритной рудой
蓝图:顶级蓝陨石银剑
Чертеж: превосходный серебряный меч с голубой метеоритной рудой
蓝桥黑底,三个红色钻石和白底。
Голубой мост на черном поле и три красных ромба на белом поле.
蓝眼睛,我要你
Голубоглазая, вернись
蓝色内衬的酷皮夹克?哦不,这个听起来熟悉地可怕……
Клевая кожаная куртка с голубой отделкой? О-хо-хо, звучит ужасно знакомо...
蓝色条纹节日礼品盒
Праздничный подарок в голубой упаковке
蓝色特快车(指地铁)
голубой экспресс; голубые экспрессы
蓝色计划区域活动中心
Голубой план - Региональный центр действий
蓝陨石银剑
Меч с голубой метеоритной рудой
蓝鳍鲈鱼的肉质相比黑背鲈鱼而言更加绵软,更受追求细腻口感的食客欢迎。
Филе голубого окуня мягче, чем у чёрного, что очень нравится клиентам, предпочитающим нежные блюда.
蔚蓝色的各种细微差别
нюансы голубого цвета
蔚蓝色的天空
голубое небо
表情怪异,说无论是谁说无论是谁干的都应该就地正法。
На голубом глазу заявить, что кто бы это ни сотворил, его следует отдать под суд.
被注入魔力的爪子闪烁着诡异的淡蓝色光芒。或许,有关幸运兔脚的传言确有其事...
Пропитанная магией, заячья лапка окутывается странным голубоватым свечением. Быть может, слухи о "счастливых" лапках не врали…
解决科尔多凡省和青尼罗河省南部地区冲突议定书
Протокол об урегулировании конфликта в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил