даль
1) 远景 yuǎnjǐng, 远处 yuǎnchù
голубая даль - 浅蓝色的远处
2) 遥远地方 yáoyuǎn dìfang, 远处 yuǎnchù
не пойду в такую даль - 这样遥远的地方我不去
•
(фамилия) 达利
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 远方, 远处
голубая даль 蔚蓝色的远方
туманная даль 雾霭弥漫的远方
всматриваться в даль 凝望远方
смотреть в даль проспекта 向大街尽头望去
в ~и коридора 在走廊的尽头
В дали моря показались корабли. 在大海的远方出现了船只。
2. 遥远辽阔的地方
приамурские ~и 黑龙江沿岸辽阔无边的地方
за ~ью ~и 在遥远遥远的地方
3. (时间或空间相距)遥远, 漫长
даль жизни 漫长的岁月
историческая даль 历史的久远
пронести эту славу сквозь ~и вековые 将永世传诵这光荣的事迹
4. [只用单数](常与指示代词或限定代词连用)〈口语〉遥远的地方
В то время ехать в такую даль было немыслимо. 那时到这么远的地方去是不可思议的事。
Он приехал из ужасной дали. 他是从非常非常远的地方来的。
◇ (3). такая даль 或 (4). такую даль 很远, 这么远
Трудно такую даль пешком идти. 步行这么远是困难的。
От дома до службы такая даль! 从家到工作地点真远!
Даль Владимир Иванович 达里(1801—1872, 俄国作家、词典编纂家、民族学家)
Даль Монте Тоти 达尔·蒙特(原姓名
Антониетта Менегелли А·梅内盖利, 1893—1975, 意大利花腔女高音歌唱家和话剧演员)
Даль Эльвен, -а[ 阳](瑞典)达尔河17°50′E, 60°40′N[瑞典语]
Даль Юхан Кристиан 达尔(1788—1857, 挪威画家)
远处, , 单六о -и, в -и(阴)
1. (目力所及的)远方; чего 远处
даль коридора 走廊的远处
смотреть в даль 向远方看
2. (与指示, 限定代词连用)<口>遥远的地方, 远处
Не пойду в такую даль. 那么远的地方我不去
Такая даль 或 (3). такую даль < 口, 不赞>那么远; 很远
Трудно такую даль пешком идти. 徒步走那么远太困难了
От дома до службы такая даль. 从家到工作地点很远
1. 远方, 远处
2. (与指示, 限定代词连用)<口>遥远的地方, 远处
远方, 远处; (与指示、限定代词连用)〈口〉遥远的地方, 远处
表示“远东的”, 如
Дальбанк, Дальбюро, Дальгосрыбтрест, Далькрайисполком, Дальревком
слова с:
в русских словах:
туманный
туманная даль - 烟雾笼罩的远处
туманить
дым туманит даль - 烟遮住了远方
туманиться
даль туманится - 雾气腾腾
отуманить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕отуманивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(雾、烟、眼泪等)把…遮得模糊不清, 使朦胧. ~ненная даль 雾气腾腾的远方. Слезы ~или глаза. 泪水把眼睛弄模糊了。 ⑵кого-что〈转〉使看不清; 使(意识等)模糊. ~ сознание 使意识模糊.
в китайских словах:
雾气腾腾的远方
отуманитьненная даль; отуманить даль
从家到工作地点很远
От дома до службы такая даль
走廊的远处
даль коридора
坟
登大坟以远望兮 поднялся на скалу большую, чтоб даль [морскую] оглядеть
达利
Дали, Даль (фамилия)
卡斯特·远途
Кестер Ищущий Даль
老骥伏枥
старый рысак лежит у яслей [но мыслями устремляется в даль] (обр. в знач.: сохранить силу и энергию в старости, рваться к делу, кипеть энергией)
天涯
край света, даль; вдали, на краю света
天倪
2) горизонт; даль, дали; вдали, вдалеке
蒿目
1) напряженно всматриваться в даль
万里
десять тысяч ли; очень далеко; несусветная даль, огромное расстояние
伸
伸向天边 тянуться до горизонта, уходить в даль
千里迢迢
издалека, за тысячу верст; за тридевять земель; такая даль!
窅窱
[очень] далекий; уходящий в даль
这么远的地方
такой даль; такая даль
林琅
новокит. лесная чаща, глубина леса, лесной массив; лесная даль; лес
达尔河
Далэльвен, Даль-Эльвен, Далельвен (река в Швеции)
林桹
новокит. лесная чаща, глубина леса, лесной массив; лесная даль; лес
盲
盲色 не разбирающийся в цветах, дальтоник
盲眂 вглядываться в даль
林浪
новокит. лесная чаща, глубина леса, лесной массив; лесная даль; лес
沉邃
теряющийся вдалеке; даль
泰远
миф. Безмерная Даль (царство на крайнем востоке)
达里
2) Даль (фамилия)
里
万里 очень далеко; несусветная даль; огромное расстояние
千里之遥
неимоверная даль; очень далеко
纵目
всматриваться в даль, окидывать взглядом, оглядываться вокруг
山外青山天外天
за далью - даль
远处
отдаленное место, даль, далекое; далеко, вдали, вдалеке
向远方看
смотреть в даль
遐
далекие страны; далекое, даль
一望无际的远方
неохватный даль; неохватные дали
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Далекое пространство, видимое глазом.
2) а) Отдаленное, далеко расположенное место.
б) Отдаленная часть чего-л.
в) Значительное расстояние, значительная протяженность.
3) Отдаленное от настоящего время, отдаленность по времени.
примеры:
盲眂
вглядываться в даль
伸向天边
тянуться до горизонта, уходить в даль
登大坟以远望兮
поднялся на скалу большую, чтоб даль [морскую] оглядеть
浅蓝色的远处
голубая даль
这样遥远的地方我不 去
не пойду в такую даль
烟遮住了远方
дым туманит даль
雾气腾腾
даль туманится
烟雾笼罩的远处
туманная даль
他朝远处一指,我就朝他指的方向望过去。
Как только он указал в даль, я сразу же посмотрел на указанное им место.
走那么远哪!
такую даль тащиться!
Тоти 达尔·蒙特(Toti Dal Monte, 原姓名 Антониетта Менегелли А·梅内盖利 A·Meneghelli, 1893-1975, 意大利花腔女高音歌唱家和话剧演员)
Даль Монте
徒步走那么远太困难了
Трудно такую даль пешком идти
整个远方都弥漫着淡蓝色的烟雾
Вся даль подернута голубоватой мглой
那么远的地方我不去
Не пойду в такую даль
你应该已经见过死亡之痕了吧,阿尔萨斯当年沿着这条路线杀入银月城,而现在无数没脑子的天灾士兵正虎视眈眈地盘踞在那里。
Раз уж ты $Gзабрел:забрела; в такую даль, то <должен/должна> знать о Тропе Мертвых. Даже теперь твари Плети бездумно следуют по выжженной полосе, что оставил за собой Артас по пути в Луносвет.
卡斯特·远途,守卫队长。
Кестер Ищущий Даль, капитан стражи.
如果我们想让纳特不辞辛苦地到这儿来,就得把德拉诺最不可思议的珍稀鱼种作为能力的明证拿给他看。到霜火岭的熔岩池去,看看你能做些什么吧。你在德拉诺苦练了这么久,现在是检验成果的时候了。
Но просто так он в такую даль не потащится. Нам нужно будет продемонстрировать ему, что здесь его ждут невероятные уловы и незабываемая рыбалка. Отправляйся к лавовым озерам на Хребте Ледяного Огня и налови такой рыбы, чтобы у Пэгла, когда он увидит ее, аж челюсть отпала. Не зря же ты столько времени <просидел/просидела> здесь за удочкой.
登上那条船仔细调查一下。看看你能否发现他们把这艘巨船带到这里的原因。
Проберись на корабль и осмотрись там. Попробуй выяснить, зачем они притащили огромное судно в такую даль.
如果我们想让纳特不辞辛苦地到这儿来,就得把德拉诺最不可思议的珍稀鱼种作为能力的明证拿给他看。到影月谷当地的水域中去,看看你能做些什么吧。你在德拉诺苦练了这么久,现在是检验成果的时候了。
Но просто так он в такую даль не потащится. Нам нужно будет продемонстрировать ему, что здесь его ждут невероятные уловы. Отправляйся к местным водоемам в долине Призрачной Луны и налови чего-нибудь особенного. Не зря же ты столько времени <просидел/просидела> на Дреноре с удочкой.
远处雾气腾腾。
Даль туманится.
清泉镇离这里可有点远,你跑这么远来这里,是要狩猎什么?
Спрингвейл отсюда очень неблизко. На что ты пришёл охотиться в такую даль?
城市飞走了,没带上塔克。我想念快节奏的都市生活!
Город улетай в голубую даль без Така. Так скучай по бурлящий жизнь в городе!
「有时我觉得自己如同旭翼龙加身,能够畅翔蓝天。虽然直上云霄,但总有一股金色强风将我压回。」 ~华特莉
«Иногда я чувствую, что могу взлететь, подобно солнцекрылу. Я полетела бы в бескрайнюю даль... но золотой ветер отбрасывает меня назад». — Уатли
她手搭凉棚向远方望去。
Она, приложив ладонь козырьком, смотрела в даль.
……!(龙吼:回归凡间)
Даль... Вус!
“不。没有别的了……”风从敞开的窗户里吹了进来。他叹了口气,望向远处冰冷的水面。
«Нет. Не упустили...» В открытое окно задувает ветер. Он вздыхает, глядя в холодную даль за водой.
男孩眯起眼睛,望向远处冰冷的水面……
Мальчишка прищуривается, глядя в холодную даль за водой...
风从敞开的窗户里吹了进来。警督叹了口气,望向远处冰冷的水面……
В открытое окно задувает ветер. Лейтенант вздыхает, глядя в холодную даль за водой...
风从敞开的窗户里吹了进来。男孩眯起眼睛,望向远处冰冷的水面……
В открытое окно задувает ветер. Мальчишка прищуривается, глядя в холодную даль за водой...
警督叹了口气,望向远处冰冷的水面……
Лейтенант вздыхает, глядя в холодную даль за водой...
“不。没有别的了……”他叹了口气,望向远处冰冷的水面。
«Нет. Не упустили...» Он вздыхает, глядя в холодную даль за водой.
卖东西给他值得你跑这么远吗?
И неужели стоит ради него отправляться в такую даль?
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
морфология:
дáль (сущ неод ед жен им)
дáли (сущ неод ед жен род)
дáли (сущ неод ед жен дат)
дáль (сущ неод ед жен вин)
дáлью (сущ неод ед жен тв)
дáли (сущ неод ед жен пр)
дали́ (сущ неод ед жен мест)
дáли (сущ неод мн им)
дáлей (сущ неод мн род)
дáлям (сущ неод мн дат)
дáли (сущ неод мн вин)
дáлями (сущ неод мн тв)
дáлях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
远极了