горожанин
м, горожанка ж
城里人 chénglirén, 市民 shìmín
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
市民
, 复-ане, -ан, -анам(阳)城里人, 市民. ||горожанка, 复二-нок(阴)
复-ане, -ан, -анам[阳]
城里人, 市民 ||горожанка, 复二 -нок [阴]
市民, , 复-ане, -ан, -анам(阳)城里人, 市民. ||горожанка, 复二-нок(阴).
市民, 复-ане, -ан, -анам(阳)城里人, 市民. ||горожанка, 复二-нок(阴).
市民, 复-ане, -ан, -анам(阳)城里人, 市民. ||горожанка 复二-нок(阴).
[阳](复 -ане, -ан, -анам......)市民
-а, 复 -ане, -ан[阳]市民, 城市居民
слова с:
в китайских словах:
不听话的市民
Непокорный горожанин
焦躁的市民
Нервный горожанин
普通市民
рядовой горожанин, обычный горожанин
逃命的平民
Убегающий горожанин
奥西斯幸存者
Выживший горожанин Орсиса
悲恸的市民
Скорбящий горожанин
凯尔达隆居民
Горожанин Каэр Дарроу
苦恼的市民
Обеспокоенный горожанин
鬼魂市民
Призрачный горожанин
洛丹伦平民
Горожанин Лордерона
荣誉市民
почетный горожанин, почетный гражданин города
怯
3) разг. неотесанный, грубый (горожанин о деревенском жителе)
城里人
городской житель, горожанин
富有的镇民
Зажиточный горожанин
平民维尔克斯
Горожанин Вилкс
精灵平民
Эльф-горожанин
幽灵市民
Фантомный горожанин
市人
1) горожанин
被折磨的平民
Замученный горожанин
喝醉的平民
Пьяный горожанин
暗炉平民
Тенегорнский горожанин
拉穆卡恒平民
Рамкахен-горожанин
疲倦的平民
Подвергшийся нападению горожанин
夜之子平民
Ночнорожденный-горожанин
夜之子男性平民
Горожанин-ночнорожденный
死亡的平民
Мертвый горожанин
法力枯竭的市民
Иссыхающий горожанин
只是平民
Просто горожанин
铁炉堡平民
Горожанин Стальгорна
失落的市民
Расстроенный горожанин
害怕的平民
Напуганный горожанин
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Житель города (1*1,3).
синонимы:
см. житель, мещанинпримеры:
洛丹伦平民
Горожанин Лордерона (Джесс)
黑铁平民
Горожанин из клана Черного Железа
通缉犯平民维尔克斯杀害了药剂师埃利。
Горожанин Вилкс. Разыскивается за убийство аптекаря Эли.
<丘陵中的野生动物好像中了海伦娜的诅咒,而这个村民似乎是它们爪下的受害者之一。
<Животные, населяющие предгорья, поражены проклятием Хелены, а этот горожанин, похоже, стал одной из их жертв.
看起来好像是普通的市民,我们问问其他人吧。
Похоже, это был обычный горожанин. Давай спросим кого-нибудь другого.
莱佐妲养的老鼠吃得比一般市民还好。 其实,你经常能看到它们正在吃一般市民。
Любимые крысы Лизольды едят лучше, чем любой рядовой горожанин. В сущности, их можно частенько застать пожирающими рядовых горожан.
警督那张冷漠的面具被强烈的情感替代了。他不是以一个警察,而是以一个市民的口吻在说话。他是一个∗瓦科莱∗,一个瑞瓦肖人。
Бесстрастную личину лейтенанта сменила горячность. Он говорит не как полицейский, а как горожанин. Он ∗vacholiere∗ — ревашолец.
第二,据报道,6月7日,巴黎市长德拉诺埃同达赖会面,并授予其巴黎“荣誉市民”称号。
Второй вопрос: как сообщается, 7 июня мэр города Париж Бертран Деланоэ встретился с Далай-ламой и присвоил ему звание ’’почетный горожанин’’ Парижа.
嗨,你!呃...好吧。你好,公民。
Эй, ты! Э-э... М-м. Приветствую, горожанин.
嗯,优秀的市民。难道你没看到我正在这儿休息吗?
Замечательно, горожанин. Ты что, не видишь, у меня перерыв?
说不。你只是另一个喜欢奶酪的市民罢了。
Все отрицать. Вы обычный горожанин, который хочет купить сыра.
如果一个居民既没有指派到土地上进行工作,也不是专家,那么他就会为城市提供+1生产力的加成。
Если горожанин не занят работой на полях и не является специалистом, то он дает +1 к производству своего города.
若一个 居民既没有在土地上工作,也不是专家的话,那他会做什么?
Что дает горожанин, если он не специалист и не работает на полях?
морфология:
горожáнин (сущ одуш ед муж им)
горожáнина (сущ одуш ед муж род)
горожáнину (сущ одуш ед муж дат)
горожáнина (сущ одуш ед муж вин)
горожáнином (сущ одуш ед муж тв)
горожáнине (сущ одуш ед муж пр)
горожáне (сущ одуш мн им)
горожáн (сущ одуш мн род)
горожáнам (сущ одуш мн дат)
горожáн (сущ одуш мн вин)
горожáнами (сущ одуш мн тв)
горожáнах (сущ одуш мн пр)