гусь
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 滑头, 狡猾的人
2. [大, 中, 小学生]<讽>二分, 不及格(分数)
3. [罪犯]<口俚, 谑>男性生殖器, 阴茎
4. [罪犯, 中小学生]<讽>劳教学校的校长
5. [罪犯]<讽谑>嫖客; 可以抢劫的有钱的嫖客
6. [罪犯]<藐>被盗贼抢劫的人
7. [罪犯, 监]告密者; 奸细
8. [军]服役半年多的士兵
9. <口俚>长脖子的人
10. <口俚>瓶子
11. [青年]<讽谑>摆脱不掉的想法, 挥之不去的念头; 过于将思想集中于某事上的状态
гнать (гонять) гусей [ 罪犯]<口俚, 讽谑>1)装傻, 装疯卖傻
Что ты гусей гонишь, ты ж знаешь, кто там был. 你装什么傻? 你明明知道谁去过那儿
2) 装作不知道, 装糊涂3)欺骗, 撒谎; 狡辩, 搪塞4)假装神经病, 装疯
гуси летят (улетели) у кого [ 青年, 吸毒]<谑>1)服用毒品后的陶醉状态2)表示人的奇怪举止(几乎到了神经错乱的状态)
У него окончательно гуси улетели после Чечни. 车臣战争之后他最终神经错乱了
гусь оторвался у кого [ 青年, 罪犯]臆想症, 幻想症
дергать гуся < 谑>手淫
дикие гуси " 野鹅"(西方报界用以指称被雇佣来与政敌进行武装斗争的人), 雇佣军
мочить гуся 偷光醉汉
пощупать гуся
1) 收集抢劫目标的情报2)摸被盗者衣兜内的钱
с гусями [ 青年]<谑或不赞>行为古怪的人
три гуся [ 罪犯]盗贼们用来表示盗窃得手的暗号
(13). -я[ 阳][音乐, 电脑]<谑>音效卡
1. (=Гусь-Железный)古西(古西热列兹内)
2. (=Гусь-Хрустальный)古西(古西赫鲁斯塔利内)
1. 鹅; 雁(亚科); 鹅肉
дикий гусь 雁
2. 家
3. (聂聂茨人的)鹿皮衣服
◇ (1). гусей дразнить(无意中) 得罪, 惹怒, 招惹(来自克雷洛夫寓言 《Гуси》)
гусь лапчатый〈 俗〉滑头, 骗子, 老奸巨滑
-я[阳]дикие гуси "野鹅"(西方报刊用来指称对付政敌的雇佣兵)(英语 wild goose)
1. 鹅; 雁
2. 不讲信用的人, 滑头(常用在
ну и гусь, что за гусь, хор"ош гусь 中)
鹅; 雁; 不讲信用的人, 滑头(常用在
ну и гусь, что за гусь, хор"ош гусь 中)
(Gus)"鹅"号气垫船(苏)
слова с:
в русских словах:
средненький
средненький гусь - 普普通通的一只鹅
лапчатый
-ат〔形〕 ⑴有蹼的, 蹼足的. ~ая птица 蹼足鸟. ⑵爪形的, 掌形的. ~ лист 掌形树叶. 〈〉 Гусь лапчатый〈俗〉狡猾的人.
в китайских словах:
烧鹅
запеченный гусь
鸟翼
3) гусь (несущий послание, привязанное к его ноге)
八仙盘
маринованный гусь, разрезанный на восемь кусков
印度雁
гусь горный
古西赫鲁斯塔利内区
Гусь-Хрустальный район
白鹅
белый гусь
古西
Гусь (фамилия)
信禽
поэт. дикий гусь (как письмоносец, и символ письма от друга)
落雁
жив. «Севший гусь» (способ изображения склоненных листьев четырьмя ударами кисти)
离
鱼网之设, 鸿则离之 на рыбу поставлены сети, а дикий гусь в них попался
右军
2) гусь
雁奴
сторожевой гусь (на ночевке стаи)
雁鹅
дикий гусь
雁杳鱼沉
гусь далеко, а рыба глубоко (обр. в знач.: писем пока нет)
孤雁
одинокий гусь
轩
归雁载轩 домой спешащий гусь с письмом [здесь] пролетел
金雁
1) золотистый гусь, гусь золотого цвета
2) золотой гусь, отлитый из золота гусь (погребальный предмет правителя)
可
雁无书尚可, 好语凭谁和? если гусь (письмоносец) не принес мне письма — я стерплю. Но вот с кем мне вести разговор по душам?
鹊鹅
полулапчатый гусь (лат. Anseranas semipalmata)
舒雁
[домашний] гусь
蓝翅雁
голубокрылый гусь (лат. Cyanochen cyanoptera)
好小子
2) хорош гусь!; каков гусь!
土拉鹅
гусь тульский
胡
胡雁 перелетный (с севера) гусь
雁
1) гусь белолобый
夏威夷雁 гавайский гусь
2) дикий гусь (символ письма; также обр. в знач.: гонец, вестник)
归
归雁 летящий на юг (букв.: домой) дикий гусь
燕雀安知鸿鹄之志
ласточкам и воробьям не понять устремления величественного лебедя; простому человеку не понять цели великого человека; гусь свинье не товарищ
鸿
1) [гусь] гуменник (Anser fabalis)
广东烧鹅
запеченный гусь по-кантонски
鸿雁
гусь сухонос (лат. Anser cygnoides)
葡酒天鹅
дикий гусь с вином
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Дикая и домашняя крупная водоплавающая птица семейства утиных.
2) разг. То же, что: гусятина.
2. м. разг.
Тот, кто не вызывает доверия; ненадежный, плутоватый человек.
синонимы:
|| как с гуся водапримеры:
鱼网之设, 鸿则离之
на рыбу поставлены сети, а дикий гусь в них попался
归雁载轩
домой спешащий гусь с письмом [здесь] пролетел
雁无书尚可, 好语慿谁如?
если гусь ([i]письмоносец[/i]) не принёс мне письма — я стерплю. Но вот с кем мне вести разговор по душам?
胡雁
перелётный ([i]с севера[/i]) гусь
鷃鸿
[маленькая] трёхперстка и [большой] гусь, ([i]в метафорах - о разных несоизмеримых объёмах знаний[/i])
失群之雁
дикий гусь, отбившийся от стаи
酿鹅
жирный гусь
西风雁过瑱山台; 把似猾他书不到, 好与俱来!
Вот с ветром западным гусь дикий ([i]символ письма[/i]) пролетает над Чжэньшаньтаем; И если правильно я угадал, что с ним от вас письма не получу я,― то лучше б сами вы с ним прибыли сюда!
гусь Дюкера 弯管的, 弯脖
гусь дюкера
[直义] 鹅和猪, 不是伴; 鹅和猪, 不同路.
[释义] 什么也不能使在出身,性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
[比较] Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
[例句] в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Никол
[释义] 什么也不能使在出身,性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
[比较] Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
[例句] в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Никол
гусь свинье не товарищ
很好,完成任务后记得向他要小费。
Хорошо. Только смотри, чтобы этот гусь тебе денег дал.
大夥们!又来一个笨蛋可以骗了,看起来还真肥!快点!晚点再来处理这个精灵!
Друзья мои, еще один жирный гусь, которого можно ощипать. Быстро, ко мне. С эльфийкой разберемся потом.
啊,鹅成精了!它攻击我…救命!
Чтоб меня гусь затоптал... Спасите!
委托:放开这只鹅!
Заказ: взволнованный гусь
很抱歉,煮熟的鸭子飞了!很明显你不是那个勇敢而又聪明的人,我们不能把秘密交托于你!要不要再来一次,2500枚闪闪发光的可爱金币就可以让我们改变主意了...
Извини, но этот гусь уже улетел! Определенно, ты не относишься к искомым людям из умных из смельчаков, каковым мы готовы доверять подобные секреты бесплатно! Так что - 2 500 милых круглых блестяшек вполне смогут нас переубедить...
морфология:
гу́сь (сущ одуш ед муж им)
гу́ся́ (сущ одуш ед муж род)
гу́сю́ (сущ одуш ед муж дат)
гу́ся́ (сущ одуш ед муж вин)
гу́сЁм (сущ одуш ед муж тв)
гу́се́ (сущ одуш ед муж пр)
гу́си (сущ одуш мн им)
гусе́й (сущ одуш мн род)
гуся́м (сущ одуш мн дат)
гусе́й (сущ одуш мн вин)
гуся́ми (сущ одуш мн тв)
гуся́х (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
这个家伙!
满不在乎