даос
道士 dàoshi
Долгопрудненская агрохимическая опытная станция имени академика Д. Н. Прянишникова 多尔戈普鲁德内Д. Н. 普里亚尼什尼科夫院士农业化学试验站
Долгопрудная агрохимическая опытная станция имени Д.Н.Прянишниковаr 多尔戈普鲁德内市普里亚尼什尼科夫农业化学试验站
道士, 信道教者, 道家
老道; 方士; 道士; 道人; 道教徒
-а[阳]道士, 信道教者, 道家
Долгопрудная агрохимическая опытная станция имени Д.Н.Прянишниковаr 多尔戈普鲁德内市普里亚尼什尼科夫农业化学试验站
道士, 信道教者, 道家
老道; 方士; 道士; 道人; 道教徒
-а[阳]道士, 信道教者, 道家
в китайских словах:
道士 道人
даос; даоский монах
道教徒
даос, последователь даосизма
正统道教
даос. ортодоксальный даосизм
中坛
средний алтарь (даос.)古代为举行郊祀、封禅等大典而设的高台。
正神
"Праведный Дух" (даос.)正道之神。
武当派
даос. Уданская школа (сборное наименование в профильной литературе различных даосских школ, а также школ ушу, берущих начало в горах Удан)
真侣
истинный брат (сподвижник), бессмертный даос
练师
достигший совершенства даос
火居道士
семейный (женатый) даос
妖道
даос. пренебр. колдун, прогнивший (порочный, презренный) даос, еретик; черная магия, колдовство
炼师
достигший совершенства даос
方丈
2) даос. уединенная обитель даоса-праведника
羽士
даос; даосский отшельник
寄褐
1) женатый даос
流浪道人
странствующий даос
役
老聃之役 последователи Лао Даня (Лао-цзы), даос
仙家
2) даос
曲道士
даос на закваске (обр. о вине)
老道
1) даос, даосист
八会
3) даос. восемь упражнений тренировки даоса
恶道
3) злой даосский монах, противный (преступный) даос
道
А. даос. Дао, истинно сущий Путь (вездесущее начало, всеобщий закон движения и изменения мира; высший абсолют, источник всех явлений, из которого все исходит и к которому все возвращается)
9) даосизм, учение даосов; даосский монах, даос
道儒 даосизм и конфуцианство; даосы и конфуцианцы
道释 даосизм и буддизм; даосы и буддисты
老道 почтенный даос (обращение к даосскому монаху)
1) геогр. (сокр. вм. 道县) Даосянь (уезд в пров. Хунань)
十殿
Десять храмов (даос.)佛教谓主管地狱的十王所居的宫殿。
道士
1) даос, [человек] исповедующий даосизм
2) даос-волшебник, маг, волшебник
女道士 даосская монахиня
素云道人
парящий на облаке небожитель-даос
道童
юноша-даос
幽冥地府
Преисподняя (даос.)阴间地府。 初刻拍案惊奇·卷三十: “那阴报事也尽多, 却是在幽冥地府之中, 虽是分毫不爽, 无人看见。 ”
道童儿
юноша-даос
伏地道人
даос. доморощенный даос (сарказм)
道官
1) уполномоченный по делам даосской веры (чиновник, дин. Цин)
2) чиновный ранг даосским наставникам; даос с чиновным рангом (дин. Тан)
道士医生
врач-даос
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
屈申导引
[c][i]даос.[/c] [/i]сгибать и разгибать конечности ([i]упражнение[/i])
掊斗折衡
[c][i]даос.[/c] [/i]разломать меры и сломать весы ([i]и споры между людьми прекратятся[/i])
有实而无乎处者宇也
[c][i]даос.[/i][/c] то, что реально, но не имеет определённого места,― это пространство
我无为而民自化
[c][i]даос.[/i][/c] я придерживаюсь недеяния, и [отсюда] народ сам совершенствует себя
十大洞天
[c][i]даос.[/i][/c] 10 гротов - обиталище бессмертных
丹灶
[c][i]даос.[/i][/c] печь для приготовления пилюли бессмертия
味无味
[c][i]даос.[/i][/c] вкушать безвкусное, испытывать на вкус то, что безвкусно
老聃之役
последователи Лао Даня (Лао-цзы), даос
仙薮
[c][i]даос.[/i][/c] пристанище бессмертных
塞其兑, 闭其门
[c][i]даос.[/i][/c] наглухо закрыть отверстия своих органов чувств, преградить доступ в них ([i]внешних влияний[/i])
玄天上帝
[c][i]даос.[/i][/c] небесный царь ([i]первое лицо даосской троицы[/i])
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
морфология:
дао́с (сущ одуш ед муж им)
дао́са (сущ одуш ед муж род)
дао́су (сущ одуш ед муж дат)
дао́са (сущ одуш ед муж вин)
дао́сом (сущ одуш ед муж тв)
дао́се (сущ одуш ед муж пр)
дао́сы (сущ одуш мн им)
дао́сов (сущ одуш мн род)
дао́сам (сущ одуш мн дат)
дао́сов (сущ одуш мн вин)
дао́сами (сущ одуш мн тв)
дао́сах (сущ одуш мн пр)