дважды
两次 liǎng cì, 两回 liǎng huí
дважды сказал - 说了两次
дважды пять - десять - 二乘五是一十
дважды Герой Советского Союза - 两次苏联英雄
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
两次, 两回, 两倍, (副)
1. 两次, 两回
дважды в день 一天两次
Я дважды был у него. 我到他那里去过两次
2. 乘以二
(1). дважды два —четыре; дважды три—шесть. 二(乘)二得四; 二(乘)三得六
Как дважды два < 口>就像二二得四一样明显(或简单); 显而易见
1. 两次, 两回, 两倍
2. 乘以二
两次, 两回, 二倍
Дважды сказал. 说了两次。
Дважды пять—десять. 二(乘)五(是)一十。
Я дважды был у неего. 我到他那里去了两次。
◇как дважды два (четыре)就象二二得四一样地明显(简单) Ему всё было известно как дважды два. 一切他都清清楚楚。
两次, 两回, 两倍; 乘以二
二次, 二倍
两次,两回,两倍
слова с:
в русских словах:
звонить
я вам звонил дважды - 我给您打过两次电话
в китайских словах:
双重分次的
дважды градуированный
二次伸张式操雷头
дважды раздвижной практический зарядный отделение
一马不被两鞍
лошадь двумя седлами не седлают; обр. женщина не должна дважды выходить замуж
双电源四端网络
дважды-активный четырехполюсник
双趾皮靴
Дважды подбитые сапоги
一周两次
дважды в неделю
重征
облагать вдвойне; дважды собирать налог; устанавливать двойное обложение
竖折折
вертикальная дважды ломаная черта (𠃑)
二七
2) дважды по семь (четырнадцать - возраст наступления половой зрелости у девушек согласно кит. мед.)
控
弦不再控 тетива дважды (повторно) не натягивается
二八年华
дважды по восемь — возраст цветущий (обр. о шестнадцатилетней девушке)
二八
дважды по восемь [ — возраст цветущий] (обр. о шестнадцатилетней девушке)
二次
2) вторичный; вторично; дважды, два раза
重增音程
дважды увеличенный интервал
惜指失掌
досл. пожалеть палец и потерять ладонь, обр. скупой платит дважды, пожалеешь малое, а потеряешь большое
双对数刻度
двойная логарифмическая шкала; дважды логарифмическая шкала
摺儿
四是二的两摺儿 четыре — это дважды два (удвоение двух)
双杀十字弓
Арбалет дважды убитого
宿
不宿戒 не давать обет дважды
主动示好
Употреблять дважды в день
回锅肉
хуэйгожоу; мясо двойного приготовления; дважды приготовленное мясо; букв. мясо, вернувшееся в котел (блюдо сычуаньской кухни, представляющее собой свинину, тушенную с красным перцем)
死过两次的莫格罗姆
Молгром Дважды Убитый
罪不重科
за одно преступление дважды не наказывают
以贪小利而失其大利也
ради маленькой выгоды потерять большую пользу; обр. скупой платит дважды
闰
五岁再闰 за пять лет дважды вставить [по добавочному месяцу]
双钢丝编织层软管
дважды-армированный шланг
谓
一之谓甚, 其可再乎? сделать это единожды, — и то уже слишком; как же можно делать это дважды?!
二次禁戒
дважды запрещенный
再
1) снова, еще, еще раз; вторично, опять; дважды, повторно
重增三四和弦
дважды увеличенный терцквартаккорд
再拜
1) дважды поклониться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Два раза.
2) Взяв два раза (при умножении).
синонимы:
|| как дважды два, как дважды два четырепримеры:
一败二胜
единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
二二等于四
дважды два — четыре
弦不再控
тетива дважды (повторно) не натягивается
四是二的两摺儿
четыре — это дважды два (удвоение двух)
人这一辈子不可能在同一块土地上两次栽种人参
за всю жизнь человек не может дважды посеять женьшень на одном участке земли
不宿戒
не давать обет дважды
五岁再闰
за пять лет дважды вставить [по добавочному месяцу]
一之谓甚, 其可再乎?
сделать это единожды, — и то уже слишком; как же можно делать это дважды?!
耪过二遍啦
перекопать дважды
把米淘了两过儿
промыть рис дважды
奠献, 再拜
преподнеся дары, снова (дважды) поклониться
一岁而再获之
снимать (собирать) его ([i]урожай[/i]) дважды в год
换了两道水
дважды сменить воду
念了两遍
прочесть два раза (дважды)
把孩子呲了两句, 给呲哭了
цыкнул на ребёнка дважды так, что ребёнок заплакал
愬而再拜
испугаться и дважды поклониться
说了两次
дважды сказал
二乘五是一十
дважды пять - десять
两次苏联英雄
дважды Герой Советского Союза
我给您打过两次电话
я вам звонил дважды
二乘三等于六
два умножить на три получится шесть; дважды три - шесть
二四得八
дважды четыре - восемь
一罪二审;双重危险
риск дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление; двукратное привлечение к ответственности
福无重至,祸不单行。
Удача не приходит дважды, а беда не приходит одна.
今年他可倒霉了,3个月内开了两次刀。
В этом году ему не везёт: за три месяца дважды ложился под нож.
1328年至1339年,汪大渊从泉州出发,两次乘海舶周游世界,归国后,返回故里南昌。
В период с 1328 по 1339 годы Ван Даюань дважды отправлялся из Цюаньчжоу в морские путешествия по всему миру, после чего вернулся в свой родной Наньчан.
大连我去过两回。
Я был в Даляне дважды.
中国大陆的刑事诉讼制度并不坚持严格的“一事不再理”
порядок процессуального производства по уголовным делам, принятый в материковом Китае, не придерживается принципа "не дважды за одно и то же"
两次博士学位获得者
дважды доктор наук
2乘2是4
дважды два - четыре
2乘以4等于8
дважды четыре равно восьми
一只狐狸没有被带到同一个陷阱里。
Лиса дважды не может быть поймана в одну и ту же ловушку.
去以色列定居, 然后又回到俄罗斯或苏联时期其他共和国的人, 有一个归侨, 出国时把自已的房子交给国家了, 而现在寄居在亲戚家里
А то тут один дважды еврей Советского Союза, когда уезжал, свою хату государству сдал, а теперь кантуется у родственников.
我到他那里去过两次
Я дважды был у него
显而易见; 就像二二得四一样明显; 就象二二得四一样地明显
как дважды два
象二二得四那样清楚; 显而易见
ясно как дважды два четыре
显而易见; 象二二得四那样清楚
ясно как дважды два четыре
就象二二得四一样地明显
как дважды два четыре; как дважды два
就像二二得四一样明显(或简单); 显而易见
Как дважды два
二(乘)三得六
дважды два четыре; дважды три шесть
二(乘)二得四
дважды два четыре; дважды три шесть
两次荣获列宁勋章和劳动红旗勋章的哈尔科夫市奥尔忠尼唐则拖拉机厂(乌克兰) (该厂生产的拖拉机)
Харьковский дважды ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени тракторный завод имени С Орджоникидзе (трактор этогозавода) (ХТЗ)
两次荣获列宁勋章和劳动红旗勋章的哈尔科夫市奥尔忠尼启则拖拉机厂
Харьковский дважды ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени тракторный завод имени С. Орджоникидзе
二五得十
дважды пять — десять
干掉他们的卫兵,让这个掠龙氏族明白,部落并不是什么软柿子!
Убей всех хускерлов, которые встретятся тебе на пути. Пусть они дважды подумают, стоит ли связываться с Ордой!
立刻前往南边海岸上的沃德伦,杀死你看到的所有侍卫。这样一来,如果他们再想要趁我们和部落冲突之时渔利,也会先称称自己的分量。
Убей всех хускерлов, которые встретятся тебе на пути. Пусть они дважды подумают, стоит ли с нами связываться.
爸爸经常跟我说,比起不得不干掉一个巨魔来说更糟的只有一件事,就是必须得杀死一个巨魔两次。
Знаешь, что говорил мне мой папочка? Нет ничего хуже тролля, которого приходится убивать дважды.
誓死保卫这艘船,狠狠地教训那帮傻蛋。他们若再敢来犯,最好能三思而行!
Мы должны защищать корабль до последнего вздоха, и пускай эти недоумки в другой раз подумают дважды, прежде чем приблизиться к нему!
然后鱼人就会口喷白沫,而藓皮豺狼人在同这些疯狂的小混蛋合作之前也会再三考虑的!
После этого мурлоки начнут плеваться, а Мохошкуры еще дважды подумают о том, чтобы союзничать с этими ненормальными маленькими тварями!
古川小姐结过两次婚,姓氏曾改为松浦和高桥,古川则是她的本姓。
Миссис Фурукава была замужем дважды, её фамилия уже менялась на Мацуура и Такахаси; а Фурукава — это её девичья фамилия.
那卑劣的叛徒……我就知道不能信任他那种人。我对苏萨斯的追寻蒙蔽了我的眼睛。
Что за грязный предатель... Стоило дважды подумать, прежде чем довериться такому, как он. Страстное желание найти Сультраз затмило мне глаза.
击败足够多的纳迦,今后他们就不敢贸然造次了。
Навали кучу из их трупов – пускай дважды подумают, стоит ли зариться на твои прелести.
杀掉胆敢挡路的克瓦迪尔人。我们要让这次败北回荡在他们的脑中,让他们不敢再来滋扰我们。
Убей всех квалдиров, которые встанут у тебя на пути. Пусть хорошенько запомнят, что не стоит с нами связываться, и дважды подумают, прежде чем вернуться и угрожать нашим планам.
你已经两次见证了我的实力,但我从你的眼神中还能看到疑虑。你等着瞧吧。
Дважды я показывал тебе свою силу, но все равно вижу в твоих глазах сомнение. Ну ничего, мы это исправим.
我在弄这个喷泉的时候还检查了两遍。我没有犯错。
Я дважды проверила свою работу, когда занималась этим фонтаном. Уверена, что не сделала ни одной ошибки.
快拿走这份贡品吧,乘我没反悔之前。
Бери подношение. Дважды предлагать не буду.
我在西部荒野有个朋友。他看上去可能不怎么样,但特别活络,而且对西部荒野的情况更加了解。我们已经解决范克里夫……两次了。所以矿井里到底是什么东西在捣鬼?
У меня есть друг в Западном крае. Он не производит особенного впечатления, зато быстро соображает и гораздо лучше осведомлен о ситуации на месте. Мы уже давали ван Клифам отпор... дважды. Интересно, кто же устроил переполох на этот раз?
希望部落以后想袭击库尔提拉斯时会三思而行,不过鉴于他们领袖的行为,这样的奢望也是渺茫的。不过最重要的是,我的人民现在安全了。
Надеюсь, теперь Орда дважды подумает, прежде чем нападать на Кул-Тирас. Хотя если вспомнить некоторые решения ее лидеров, надежда эта весьма призрачна. Как бы то ни было, моему народу сейчас ничто не угрожает, и это главное.
来,和我一同加入战斗。我们要给这些怪物一个教训,让他们的主人对再度亵渎圣地心生忌惮!
Пойдем, нас ждет битва. Мы зададим этим чудовищам такую трепку, что их хозяева дважды подумают, прежде чем снова покушаться на нашу священную рощу!
<西卡将你的名字写在了卷轴上,在下面画了两道线,然后展示给你看。>
<Сика записывает на свитке ваше имя и дважды его подчеркивает, а затем показывает вам.>
要是你能把影月邪教徒自己的物料偷来,他们也许就不敢再来随便偷我们的东西了。
Если ты лишишь сектантов Призрачной Луны их запасов, то в следующий раз они подумают дважды, прежде чем обокрасть нас.
在战斗日,每个成员均可进攻两次。对敌军战争基地造成的损失以最佳战绩为准,所以战争策略非常重要!部落对战时的攻击不会减少您的护盾有效时间,也不会影响您的奖杯数。
В день сражения каждый может напасть дважды. Засчитывается только лучшая атака, поэтому стратегия очень важна! Война кланов не повлияет на ваш щит или трофеи.
想拿双份钱的话,自然就得闭嘴在这儿守着。
Мне платят дважды за то, что я всегда на месте и держу язык за зубами.
键(风场中连按2次):展开风之翼
: Раскрыть планер (нажмите дважды в ветряном потоке)
下次可别乱跑了哦!
В следующий раз подумаешь дважды, прежде чем дурака валять!
你什么意思?哼,想从我这捞钱?你走错地方了。
Что?.. Хочешь ограбить меня? Лучше подумай дважды.
上完小菜之后再问问他们想吃些什么主菜,免得再跑一趟。
Когда подашь их, сразу спроси, чего гости хотели бы в качестве основного блюда, чтобы не пришлось бегать дважды.
甘雨的瞄准射击可以进行二段蓄力,命中时会让箭矢的霜华绽放,造成冰元素范围伤害。
Прицельный выстрел Гань Юй можно зарядить дважды. При попадании такой стрелы раскроется морозный узор и нанесёт Крио урон по площади.
②北斗在棋局上赢过凝光,两次。重要的不是能赢凝光的钱,而是敢赢凝光的钱。
2. Бэй Доу выиграла у Нин Гуан в шахматы. Дважды. Важно не то, что она выиграла деньги Нин Гуан, а что осмелилась бросить ей вызов.
她曾经要求她的树精们在射杀人类之前,给予两次三番的警告。只是曾经。
Раньше она приказывала дриадам, прежде чем убить, предупреждать дважды или даже трижды. Это было раньше.
“我参加过两次索登战役,两次都活了下来。说明我的刀剑功夫还算过得去。”
Я дважды бился под Содденом и выжил. Думаю, вполне ясно, что мечом я размахивать умею.
从没两次命中同一处,仔细想想,真是个大问题。
Никогда не попадает дважды в одно и то же место. По здравому размышлению, это может вызвать серьезные проблемы.
“我绝不会失手两次。”
Я никогда не промахиваюсь дважды.
我无法再次进行攻击。
Я не могу атаковать дважды.
我不能攻击 两次!
Я не могу атаковать дважды!
可以被施放两次。
Можно разыграть дважды.
每个回合能够攻击两次。
Атакует дважды за ход.
我们注意到此项货品已被重复购买。请联系用户支持来解决此问题。
Мы обнаружили, что данный товар был приобретен дважды. Пожалуйста, свяжитесь со службой поддержки для решения этого вопроса.
闪电可以击中两次。或者三次。不要迟疑。
Молния бьет в одно место дважды. Или трижды. Или сколько захочешь.
你只会死两次,哈哈嘿!
Умираем всего дважды.
付出代价吧,一次不够,两次 才行。
Всяк здесь платит дважды.
闪电可以击中两次!
А молния-то бьет в одно место дважды!
双重武装!
Дважды при оружии!
你的回合结束效果会生效两次。
Ваши эффекты конца хода срабатывают дважды.
在本回合中,你的下一个法术将施放两次。
Ваше следующее разыгранное заклинание на этом ходу сработает дважды.
无法攻击。在一个相邻的随从攻击后,对一个敌方随从造成2点伤害两次。
Не может атаковать. После того как существо слева или справа атакует, дважды наносит 2 ед. урона существу противника.
对所有随从造成$1点伤害两次。
Наносит $1 ед. урона всем существам дважды.
在你使用一张元素牌后,随机使另一个友方元素获得+1/+1,触发两次。
После того как вы разыгрываете элементаля, другой ваш случайный элементаль получает +1/+1. Срабатывает дважды.
每个回合你可以使用两次英雄技能。
Вы можете использовать силу героя дважды в течение хода.
在一个友方恶魔死亡后,随机对一个敌方随从造成3点伤害,触发两次。
После того как погибает ваш демон, дважды наносит 3 ед. урона случайному существу противника.
随机对一个敌人造成$8点伤害。施放两次。
Наносит $8 ед. урона случайному противнику. ДВАЖДЫ.
与寇安甘族作战时,如果闪电只打中同一个地方两次,那你就走运了。
Когда сражаешься с колаганцами, то можешь считать, что тебе повезло, если молния попадает в одно и то же место только дважды.
「群山经巨龙之吼尖啸。」 ~通灵祭师恰努尔
«Горы кричат глотками драконов». — Чианул, Шепчущий Дважды
「巨人随者乙太流而行,一年经过此处两次。记取教训。需要更宽敞的通行空间。」 ~资深建筑师斯勒姆
«Гиганты следуют за потоками эфира, и дважды в год те приводят их сюда. Все ясно. Нужно сделать проход пошире». — старший градостроитель Эсрам
河流奔向哈利玛海途中折出众多支流。鲜有旅人能循着同一条支流走两次。
Впадая в Халимарское море, река разделяется на множество рукавов. Немногим путешественникам удавалось пройти одним и тем же путем дважды.
「我们的训练是要应付不可能的事,例如闪电两次都落在同一个地方,或是一次落在所有地方。」 ~海户义勇军队长努达力
«Мы готовимся к маловероятному: например, если молния вдруг ударит дважды в одно и то же место, или же, наоборот, сразу везде». — Нундари, капитан мореградского ополчения
「我已找到面对死亡的勇气~如果有必要的话还可以面对两次。」
«Я имею смелость посмотреть смерти в лицо — дважды, если придется».
「猎杀一头雄鹿,把犄角绑在阿瑞尔头上。她能听见先祖的智慧。」 ~通灵祭师恰努尔
«Забейте оленя и прикрепите рога к голове Арель. Она слышит мудрость наших предков». — Чианул, Шепчущий Дважды
复仇这道菜最适合上两次。
Отмщение это блюдо, которое лучше подавать дважды.
「如果不放心,就连杀两次。」
«Если сомневаешься, убей их дважды».
他不只能保证闪电会连打两次,还能保证在何时何地。
Он решает не только то, ударит ли молния дважды в одно и то же место, но еще и когда и где это произойдет.
морфология:
двáжды (нар)
ссылается на:
清清楚楚看得见; 明明白白清清楚楚看得见; 明明白白