дворянин
贵族 guìzú
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
贵族
, 复-яне, -ян, -янам(阳)贵族
потомственный дворянин 世袭贵族. || дворянка, 复二-нок(阴)
复-яне, -ян, -янам[阳]
贵族
потомственный дворянин 世袭贵族 ||дворянка, 复二 -нок [阴]
贵族, , 复-яне, -ян, -янам(阳)贵族
потомственный дворянин 世袭贵族. || дворянка, 复二-нок(阴)
贵族, 复-яне, -ян, -янам(阳)贵族
потомственный дворянин 世袭贵族. || дворянка 复二-нок(阴)
贵族, 复-яне, -ян, -янам(阳)贵族
потомственный дворянин 世袭贵族. || дворянка, 复二-нок(阴)
-а[阳][罪犯]<谑讽>流浪者, 流浪汉, 露宿街头的人
贵族
потомственный дворянин 世袭贵族。
◇личный дворянин 非世袭贵族。
столбовой дворянин 世袭贵族
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
亚甸贵族
Аэдирнский дворянин
溪堡贵族
Дворянин из Рода Стромкирков
贵族仙子
Дворянин Фей
奢华的贵族
Элегантный дворянин
伐肯纳贵族
Дворянин из Рода Фалькенратов
贵族
1) аристократия; знать, дворянство; шляхта; аристократический, дворянский
2) дворянин
富有的精英
Богатый дворянин
被洗脑的贵族
Зомбированный дворянин
苏拉玛贵族
Сурамарский дворянин
非名门出身的贵族
безродный дворянин
无封地的贵族
беспоместный дворянин
兔子群里一只虎——庞然大物
тигр среди кроликов - большой зверь; обр. на безрыбье и рак - рыба; на безлюдье и Фома дворянин
山上无老虎,猴子称大王
когда в горах нет тигра, то и мартышка - царь зверей; обр. на безрыбье и рак рыба; на безлюдье и Фома дворянин
公子
1) сын влиятельного лица (уважаемого человека); молодой господин (дворянин); барич
公子巾 головной убор молодого дворянина
辛特拉来客
Дворянин из Цинтры
可疑的苏拉玛贵族
Подозрительный сурамарский дворянин
贵族市民
Дворянин
台吉
монг. тайджи (один из феодальных титулов); княжич; дворянин
толкование:
м.Лицо, принадлежащее к дворянскому сословию.
синонимы:
аристократ, барин, боярин, гранд, магнат, патриций; (баронет, барон, виконт, герцог; граф, князь, лорд, маркиз, принц). Они из фонов (немецких дворян).примеры:
[直义] 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了.
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
на безлюдье и фома дворянин
惊恐的月郡贵族
Перепуганный дворянин из дома Лунархов
「过于愚昧,最终会沦为尸虏。过于聪慧,最终会沦为食物。中庸才是长生之道。」 ~席穆嘉族贵族毛盖
«Будешь слишком недалеким — станешь сибсигом. Будешь слишком умным — станешь обедом. Посредственность — вот секрет долгой жизни». — Могай, силумгарский дворянин
飞行每当伐肯纳贵族或另一个生物死去时,目标牌手失去1点生命且你获得1点生命。
Полет Каждый раз когда Дворянин из Рода Фалькенратов или другое существо умирает, целевой игрок теряет 1 жизнь, а вы получаете 1 жизнь.
溪堡贵族不能被人类阻挡。每当溪堡贵族对一位牌手造成战斗伤害时,在其上放置一个+1/+1指示物。
Дворянин из Рода Стромкирков не может быть заблокирован существами с типом Человек. Каждый раз когда Дворянин из Рода Стромкирков наносит боевые повреждения игроку, положите на него один жетон +1/+1.
“是啊,∗我∗也没在找那个了。对资产阶级也不太感兴趣。”她叹了口气。“∗乡绅∗还是可以的,不过显然已经没有了。”
А. Я вот больше поисками мужей не занимаюсь. Даже из среднего класса, — вздыхает она. — Может, какой-нибудь дворянин мне бы пригодился, но, похоже, их больше не делают.
我在会议上看过你。你是贵族,但你没和史登尼斯王子同行。
Я видел тебя на совете. Ты дворянин, но прибыл не с принцем Стеннисом.
浮港仍在泰莫利亚手中,驻军的指挥权转交给一名维吉玛贵族,他是科德温的死敌,同时也是个热心的钓友。
Флотзам остался в руках Темерии. Власть над гарнизоном и городом принял дворянин из Вызимы - заклятый враг каэдвенцев.
卓尔坦跟我对史登尼斯其实没什么意见,他只是个愚蠢的傻瓜,但哪个贵族不是呢?(除了我之外)周围传言四起,每个谣言都相互抵触。只有一件事是肯定的:一名有魅力的牧师对史登尼斯有很大的影响力。
Ни у Золтана, ни у меня не было определенного мнения насчет Стенниса. Он казался глупым, самоуверенным хвастуном, но какой дворянин (исключая меня, разумеется) таковым не является? Люди вокруг распускали самые разные сплетни, впрочем, одни слухи противоречили другим. Все сходились в одном: большое влияние на принца имел некий жрец.
来试试看吧。我觉得这是个贵族…
Попробуем его расколдовать. Думаю, это дворянин...
贝尔迦德葡萄园曾经发生过知名的毒杀事件,造成一群在当地烧杀掳掠的强盗全数死亡。负责清理残局的人们,本来打算把尸体全烧了,但有位善心人士觉得,即使是这些恶人也不该有如此下场,于是他出钱将这些强盗的尸体葬在一座小型墓园,也就是梅尔拉雪兹隆格公墓。后来,吉崇的拉蒙骑士为了除掉强盗们阴魂不散的恶灵,在这里壮烈牺牲。
На винодельне Бельгаард некогда произошло знаменитое отравление: были убиты все члены заправлявшей в этих краях ганзы. Трупы собирались сжечь, но некий богобоязненный дворянин посчитал, что негоже так относиться даже к мерзавцам, и на свои деньги открыл небольшое кладбище - Мер-Лашез. Именно здесь погиб смертью мученика славный рыцарь Рамон из Гишона, когда пытался избавиться от бандитов, которые продолжили возвращаться на место смерти - теперь в виде призраков.
闭嘴!先生,你认识我吗?绅士说话要乖乖听!
Тихо! Молчать, я сказал! Ты знаешь, кто я?! Дворянин я.
那也很有可能。跟我来吧,我不能在这里进行仪式。
Может, он и есть дворянин. Идем, я не могу провести ритуал прямо здесь.
我们可以设个陷阱,逮到那些葡萄酒小偷,威胁吸血鬼的人说不定就是那个辛特拉贵族。
Ловушку им устроим. Этот цинтрийский дворянин может оказаться шантажистом.
才出火坑,又进狼窝。那个男爵也没比我男人好到哪儿去。
Из срани вышли, в срань обратятся. А барон этот такой же дворянин, как мой старик.
几周前,有个有钱的贵族在雉园餐厅找到我。他说他是外交官,认识很多宫里的人。
Несколько недель назад в "Фазанерии" ко мне прицепился богатый дворянин. Он рассказывал, что служит дипломатом, что у него связи при дворе...
我想要买回我家人的庄园。这里的东西都不是我的。虽然我有得住、有得吃,但…贵族怎么可以没有自己的土地?
Я хотел выкупить родовое имение. Тут моего ничего нет. У меня есть крыша над головой, есть пропитание, но... Что же за дворянин без собственной земли?..
以下是所有自重的绅士们都该遵守的决斗法则。虽然这只是绅士之间们的协议,但不遵守这些法则将会有损决斗者的名声,还会被摒除于社交圈之外。此法则适用于整个陶森特公国。
Ниже изложены для вас правила поединков, коими обязан руководствоваться каждый уважающий себя дворянин. Хоть носят они характер честного соглашения, несоблюдение их грозит дурною славой, позором и исключением из товарищества. Означенные правила действуют на территории всего княжества Туссент.
看起来像个贵族。
Похоже, это дворянин.
(贵族)(矮人) ~抱怨说你可不习惯在女王的宫廷内被这样对待。~
(ДВОРЯНИН) (ГНОМ) ~Фыркнуть и пренебрежительно заявить, что при дворе королевы вы не привыкли к такому обращению.~
(矮人)(贵族) ~是洛哈的人?拜托。仔细向她解释你的家族关系。~
(ГНОМ) (ДВОРЯНИН) "Из людей Лохара? Увольте. В подробностях поведать о своих предках и, в особенности, о вашей с ней общей родне.~
宣称你是贵族,不该被这样轻浮地对待。
Заявить, что вы дворянин и не позволите так с собой обращаться.
嘲笑一番,说没有哪个贵族会在大厅里展出这样的作品。
Фыркнуть и сказать, что ни один дворянин не позволил бы повесить в своем доме такую нелепость.
尴尬地指出你不是贵族。
Сухо заметить, что вы не дворянин.
大笑。你永远都不会和人亲热然后泄密的!
Заржать. Благородный дворянин именами любовниц не хвастает!
морфология:
дворяни́н (сущ одуш ед муж им)
дворяни́на (сущ одуш ед муж род)
дворяни́ну (сущ одуш ед муж дат)
дворяни́на (сущ одуш ед муж вин)
дворяни́ном (сущ одуш ед муж тв)
дворяни́не (сущ одуш ед муж пр)
дворя́не (сущ одуш мн им)
дворя́н (сущ одуш мн род)
дворя́нам (сущ одуш мн дат)
дворя́н (сущ одуш мн вин)
дворя́нами (сущ одуш мн тв)
дворя́нах (сущ одуш мн пр)