барин
1) (дворянин, помещик) 贵族 guìzú, 地主 dìzhǔ
2) (хозяин, господин) 主人 zhǔrén, 东家 dōngjiā, 老爷 lǎoye
•
3) перен. разг. 好逸恶劳的人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
复<俗>баре 或бары, бар, барам(阳)
1. (革命前俄国的)贵族; 地主
2. (革命前俄国的)豪绅; 官吏
3. (复数用господа)主人, 东家, 老爷(革命前俄国仆人对主人的称呼)
4. <口>好逸恶劳的人. ||барыня, 复二-нь(阴)
Жить барином <口>生活阔绰; 过老爷生活
Сидеть барином < 口>老爷似地游手好闲
1. [罪犯]劳教所所长; 长官
серый барин < 旧>警察分局长
2. [罪犯]<旧>对男人的一种称呼
3. [罪犯]主人
4. [音乐, 青年]乐团的经理人, 制片人, 制片厂厂主
барину душно [ 集中营]<讽>指被罪犯从囚室中驱逐出来的犯人的境况
1. (旧俄的)贵族, 地主
барин-помещик 地主老爷
барин-крепостник 农奴主老爷
2. (旧俄上层社会的)官老爷
чиновный барин 官老爷
большой барин 重要人物
знатный барин 显贵人物
лезть вбары 爬上贵人地位
3. (
复数常用
господа)主人, 东家, 老爷(
4. 〈口语〉不好劳动的人, 老爷派头的人
◇ (1). жить барнном〈 转, 口语〉生活阔绰, 过着悠闲懒散的生活
сидеть барином〈 转, 口语〉饱食终日, 无所事事; 游手好闲
слова с:
в русских словах:
барич
〔阳〕 ⑴〈旧〉(贵族、地主的)儿子, 少爷. ⑵〈口, 藐〉=барин④解.
баритонный
〔形〕баритон①③解的形容词.
в китайских словах:
鱼找鱼,虾找虾
обр. подобное притягивается к подобному; барин за барина, мужик – за мужика
爱咋咋地
сев-вост. диал. делай, как знаешь; делай, как считаешь нужным; дело твое; хозяин-барин (с оттенком равнодушия и безразличия)
阔少爷
барчук, молодой барин; молодой человек с барскими замашками
打哪里
公子打哪里来? откуда будете, барин?
显贵之人
представитель знатного рода; выходец из благородной семьи; знатный барин; представитель благородного сословия
显贵人物
представитель знатного рода; выходец из благородной семьи; знатный барин; представитель благородного сословия; родовитый боярин
小郎
2) молодой барин (господин), барич, барчук
公子
1) сын влиятельного лица (уважаемого человека); молодой господин (дворянин); барич
公子少爷 молодой барин (господин)
小官人
1) маленький (молодой) господин, молодой барин, барчук
小爷
1) молодой барин (господин), барич, барчук
龙公
(из лексики народности 黎 ли) барин, хозяин (раба, крепостного 龙仔)
随着
4) ну и пускай; и бог с этим; хозяин — барин
人家已经去北京了,就随着他吧。 Человек уже уехал в Пекин, ну бог с ним, хозяин — барин.
大少爷
2) барин, тунеядец, бездельник
大爷
ирон. барин
爷
4) господин, хозяин; барин; владыка
三爷 Третий барин
толкование:
м.1) Дворянин, помещик, представитель привилегированных слоев общества (в Российском государстве до 1917 г.).
2) перен. разг. Избалованный, изнеженный человек, живущий в богатстве и ведущий праздную жизнь.
3) Хозяин, господин по отношению к прислуге (в Российском государстве до 1917 г.).
4) перен. разг. Важный, высокомерный человек.
синонимы:
см. господин, дворянин, мещанин || жить барином, сидеть бариномпримеры:
三爷
Третий барин
小大爷
молодой барин, барчук
公子少爷
молодой барин (господин)
哦,这事我正要跟你谈谈。东家转身对老头儿说,想自然而然地引他谈农场的事。
Вот об этом-то я и хотел поговорить с тобой, — сказал барин, обращаясь к старику и желая половчее навести его на разговор о ферме.
(旧)
[直义] 农民发财, 就升为老爷, 老爷破产, 就降为农民.
[例句] - Есть господа, - заговорила мать, вспомнив знакомые лица, - которые убивают себя за народ, всю жизнь в тюрьмах мучаются... - Нм и счёт особый и почёт другой! - сказал Рыбин. - Мужик богатеет - в баре идёт, ба
[直义] 农民发财, 就升为老爷, 老爷破产, 就降为农民.
[例句] - Есть господа, - заговорила мать, вспомнив знакомые лица, - которые убивают себя за народ, всю жизнь в тюрьмах мучаются... - Нм и счёт особый и почёт другой! - сказал Рыбин. - Мужик богатеет - в баре идёт, ба
мужик богатеет - в баре идёт барин беднеет - к мужику идёт
不是什么大人物
не велика барыня; не велик барин
唉,好吧。你根本没必要这么做,我建议你去找狗脚印,追踪它的足迹。我的想法啦。
Хозяин - барин. Я бы на твоем месте начал с того, что постарался найти следы пса и пошел бы по следу.
嚣张一时的张大少今天也会被人砍掉一只手,真是风水轮流转﹗以前只有他张大少欺负人的份,怎么也没想到他也会有今天。
Распоясавшемуся некогда барчуку Чжану сегодня же отрубят руку, да уж, колесо судьбы повернулось вспять! Раньше только он, молодой барин Чжан, издевался над людьми, но кто бы мог подумать, что и для него наступит этот день.
城堡之前的领主把造反的百姓丢到井里。
Говорят, прежний барин, который тут раньше жил, в колодец строптивых мужиков бросал.
贵族在我们眼里一文不值,小伯爵。想耍花招就等着挂彩吧。
А вы, молодой барин, без фокусов, а то еще синяков себе наделаете.
很不幸,事情没那么简单,艾伯特少爷躲起来了—躲在威吉布德家乡下的别墅。
К сожалению, это не так просто. Молодой барин сейчас укрывается в загородном имении.
拜托,小少爷!你会感冒的!
Барин, осторожней! Вы ж, барин, простудитесь!
就像你说的一样!他被狼攻击了,逃到这里求助。我告诉他:“年轻人,回去城市里吧,这里太多危险了。”但那笨蛋很固执,说要先采完花才行。
Да вы словно своими глазами видели! Волки на него напали, и он прибежал сюда схорониться. Я ему говорила, вернитесь вы в город, барин, хватит уже с вас. А он уперся, что должен сперва цветочков своих нарвать.
闭嘴,蠢货!你再念个没完,就会被里面的人听到了!
Тихо, дурень! Будешь так громко клювом щелкать, так и сам барин услышит.
以前是拉瓦列家族的,可是他们家断了香火。弗罗瑞安领主英年早逝,没有继承人…不过啊,即使他活到一百岁,也不会有继承人的。
Там жили Лавали, да только все померли. Молодой барин Флориан молодым преставился, без потомства... Да он если б и до старости дожил, все равно деток бы не нажил.
冬天快到了,领主又开始琢磨着怎样才能进一步榨干他手下的百姓。有天清晨,公鸡还在打鸣,他驾着两匹黑马拉的马车前往村庄,还带了他忠心的侍从做为书记员。土壤潮湿,路面泥泞湿滑,领主不想弄脏了他的新靴子,所以他留在马车里,让侍从替他传递命令。
...Наступала зима, а барин снова принялся удумывать, что бы сделать, чтоб людей еще больше угнести. Как-то раз утром, едва петухи петь перестали, заехала в деревню карета, двумя лошадьми запряженная, и в карете этой сидел сам барин со своим верным холопом, что у него за писаря был. Земля после дождей раскисла, грязь страшная на дороге была, и барин, чтоб своих блестящих сапог не заляпать, сам из кареты выйти не утрудился, а только слуге велел выйти.
“村里的人识字吗?”领主问。
"Но в доме-то умеют?" - спросил барин.
“你觉得他们能上哪儿学认字去?”小男孩疑惑地问,在他心目中这种大领主应该是无所不知的。
"Да где ж им там было научиться?" - удивился паренек, потому как ему казалось, что уж такой важный барин все должен знать.
“你们村里一个识字的都没有吗?”越发烦躁的领主问。
"Так кто же в деревне умеет читать?" - допытывается барин.
“书记员,”领主把身子探出马车外说,“你可以解释一下,我要怎么向不会读写的人执行我的命令?”
"Писарь, - высунулся барин из окна кареты, - можешь ты мне сказать, каким же образом мне доносить оповещения свои до людей, которые ни чтения, ни письма не умеют?"
“我不知道,大人。”书记员说,顺便向后退了一步,彷佛在他看来领主随时会跳出马车攻击他。这不能怪他,毕竟领主生气时经常没由来地揍书记员出气。
"Не знаю, ваша милость", - смутился писарь и сделал шаг назад, будто ждал, что барин все-таки выйдет из кареты и его схватит. Сам он был не виноват, но барин, когда бывал не в духе, любил на всякий случай его батогами наказать.
那贵族在哪里?
Где барин?
морфология:
бáрин (сущ одуш ед муж им)
бáрина (сущ одуш ед муж род)
бáрину (сущ одуш ед муж дат)
бáрина (сущ одуш ед муж вин)
бáрином (сущ одуш ед муж тв)
бáрине (сущ одуш ед муж пр)
бáры (сущ одуш мн им)
бáр (сущ одуш мн род)
бáрам (сущ одуш мн дат)
бáр (сущ одуш мн вин)
бáрами (сущ одуш мн тв)
бáрах (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
生活阔绰
什么也不做