дожидаться
несов. разг.
等 děng
он уже давно вас дожидается - 他已经等了你们好久了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未] (-аюсь, -аешься, -аются) дождаться [完] (-ждусь, -жлёшься, -ждутся) кого-чего 等(候)到
кого-чего 等到; 等着倒霉; 等着瞧吧
见 дождаться
(未)见дождаться.
кого-чего 等到
见дождаться.
1. кого-чего 等到
2. 等着倒霉; 等着瞧吧
кого-чего 等到; 等着倒霉; 等着瞧吧
见 дождаться
(未)见дождаться.
〈口语〉见
дождаться.Я не стал дожидаться ужина и лёг спать. 我没有等吃晚饭就躺下睡了。
◇Как же, дожидайся! 或 Дожидайся! 〈俗〉(表示怀疑、否定) 你等着吧! 没有那个事儿!
Так он и пришёл! Дожидайся! 他就会来了? ! 你等着吧! (他不会来)
кого-чего 等到
见дождаться.
в русских словах:
докуда
〔副〕〈口〉 ⑴到什么地方, 到哪里. ~ поедем?我们到什么地方去? ⑵到什么时候, 到何时. ~ же его дожидаться?等他要等到什么时候? 〈〉 Докуда не〔连〕直到…时候为止. Докуда не ответишь, не уйду. 你不答复, 我就不走。
в китайских словах:
听候
ждать, дожидаться (напр. указания, распоряжения)
巴得
дожидаться (чего-л.), чаять, ждать, надеяться дождаться (чего-л.)
听待
ждать, дожидаться
死等儿
来个死等儿 упорно дожидаться, сколько бы ни пришлось ждать
巴到
дожидаться (выжидать) до (какого-л. момента)
持重待机
терпеливо выжидать (подходящий) момент, с осторожности дожидаться (удобного) случая
羇候
2) задерживаться; дожидаться
守候
3) выжидать, ждать, дожидаться (напр. известий)
久等
долго дожидаться, заждаться
等
3) ждать, ожидать; дожидаться (также глагол-предлог, см. ниже III, 4)
等不及
не дожидаться, не в силах ждать, не утерпеть, не удержаться
待闲
дожидаться свободного времени; на досуге
待等
ждать, выжидать, дожидаться
待到
ждать до...; дожидаться
伺候
2) ждать, ожидать; стеречь, дожидаться
迟
4) zhì * ждать, дожидаться
迟远至者 дожидаться приходящих издалека
待兔守株
дожидаться зайца под деревом; обр. ждать, когда счастье само найдет тебя; ждать у моря погоды; ждать манны небесной
死等
упорно (настойчиво) дожидаться, ждать, не уходя
等上
2) дожидаться
伫候
дожидаться стоя; с нетерпением ждать
толкование:
несов.1) Ждать, ожидать появления, прихода и т.п. кого-л., чего-л., наступления, совершения и т.п. чего-л.
2) Быть приготовленным, предназначенным для какой-л. цели.
синонимы:
см. ждатьпримеры:
迟远至者
дожидаться приходящих издалека
来个死等儿
упорно дожидаться, сколько бы ни пришлось ждать
等他要等到什么时候?
Докуда же его дожидаться?
莱赞和拉斯塔哈并未在此处等待我们。他们登上了阿塔达萨的高山,前往黄金之城。
Резан и Растахан не стали нас дожидаться. Они повели войска на гору, к АталДазару, Золотому городу.
看来女巫会已经不满足于暗中行事了,她们正在通过仪式召唤一些可怕的生物。我可不想知道这些怪物能造成多大的破坏。所以我们必须立即了结他们。
Судя по всему, им уже мало чудовищных големов. Они проводят ритуалы, призывающие порождения кошмара. Давай не будем дожидаться результата, надо покончить с этим немедленно.
总有一天,兵主也会回来。但我们不能再等下去了。
Быть может, однажды он вернется к нам. Но мы не можем вечно дожидаться его.
虽然护魂者乌拉在狗头人的袭击中受了伤,但是他坚持深入洞穴去找回失窃的灵魂碎片。他让我在这看着剩余的补给等他回来,但是我只怕天有不测风云。
Хранитель душ Урия был ранен во время нападения кобольдов, но настоял на том, чтобы мы углубились дальше в пещеру и отыскали все похищенные темницы душ. Он велел мне оставаться здесь, сторожить оставшиеся припасы и дожидаться его возвращения, но я боюсь, с ним случилось что-то ужасное.
等我做好间谍机器人的伪装,他会进去和莱斯科瓦谈话。守卫会让他进去的。
在你帮我准备材料的同时,我会暗示马尔松,让他再次和莱斯科瓦会面,我甚至会给他一点假消息,好让他对此深信不疑。
接下来,莱斯科瓦就会让他的卫兵解散,然后在花园里等马尔松。等你听到他们谈起迪菲亚兄弟会的时候就采取行动。你要把他们两个都干掉。听懂了吗?
当你完成任务之后,尽快向提亚斯回报。
在你帮我准备材料的同时,我会暗示马尔松,让他再次和莱斯科瓦会面,我甚至会给他一点假消息,好让他对此深信不疑。
接下来,莱斯科瓦就会让他的卫兵解散,然后在花园里等马尔松。等你听到他们谈起迪菲亚兄弟会的时候就采取行动。你要把他们两个都干掉。听懂了吗?
当你完成任务之后,尽快向提亚斯回报。
Сейчас я переодену своего робота-шпиона, и он отправится на аудиенцию к Лесковару. Гвардия пропустит его без особых проблем.
Пока ты <собирал/собирала> для меня материалы, я дал Марзону идейку, которую он непременно захочет обсудить с Лесковаром. Я даже подкинул ему пару ложных слухов.
Лесковар отпустит свою охрану и будет дожидаться Марзона в саду. Начинай действовать, как только они заведут разговор о Братстве Справедливости. Убей обоих до возвращения гвардейцев! После этого поговори с Триасом.
Пока ты <собирал/собирала> для меня материалы, я дал Марзону идейку, которую он непременно захочет обсудить с Лесковаром. Я даже подкинул ему пару ложных слухов.
Лесковар отпустит свою охрану и будет дожидаться Марзона в саду. Начинай действовать, как только они заведут разговор о Братстве Справедливости. Убей обоих до возвращения гвардейцев! После этого поговори с Триасом.
嗯…背井离乡也是没有办法的事情嘛,不过我还是很想念我的家人,所以只能写信然后等待他们的回信。
Иногда приходится покидать родные края. Мне очень не хватает моей семьи, поэтому мне лишь остаётся, что писать им письма и дожидаться ответа.
有些东西不值得等。
Некоторых вещей не стоит дожидаться слишком долго.
莉赛特是个好姑娘。但是我要加入军团,她可不是那种会等我回来的人。
Лизетта хорошая девушка, но если я вступлю в Легион, она не станет меня дожидаться.
我们上路吧。可不能让神灵等我们太久啊。
Пошли. Не будем заставлять богов дожидаться.
莉赛蒂是个好姑娘。但是我要加入军团,她可不是那种会等我回来的人。
Лизетта хорошая девушка, но если я вступлю в Легион, она не станет меня дожидаться.
走吧。可不能让众神等我们太久。
Пошли. Не будем заставлять богов дожидаться.
“也许吧……”他低下头,凝视着火堆。“我告诉过你,现在我的脑子里有洞。我本不会就这样坐在这里等你……”
«Может быть...» Он опускает голову и смотрит на поленья. «Я же говорил, у меня в памяти провалы. Иначе я не стал бы просто сидеть здесь и дожидаться...»
“好吧,”警督点点头。“不如∗我∗把他送去分局,你在岛上等着呢?”
Ладно, — кивает тогда. — Как вам такой вариант: ∗я∗ отведу его в участок, а вы останетесь дожидаться на острове?
“也许吧……”他低下头,凝视着火堆。“现在我的脑子里……有这些洞。我不会就这么坐在这儿等你……”
«Может быть...» Он опускает голову и смотрит на поленья. «Я же говорил, у меня в памяти... какие-то провалы. Иначе я не стал бы просто сидеть здесь и дожидаться...»
“不见得。”他摇摇头。“我们可以把他护送到码头,然后我们其中一个把他带回内陆,另一个在这里等着,不过……”
В общем-то, нет, — лейтенант качает головой. — Мы можем отвести его к пирсу, а потом один из нас довезет арестованного до большой земли, а второй будет дожидаться, но...
虽然无礼,我还是得打扰了。
Я не буду любезно дожидаться, пока он закончит.
长者亚米尔邀请奎特家族的勇士们参加告别晚宴,他已经活了一百岁,自感大限将至,却不会坐等死神降临,他将孤身一人前往南方,不打算再回来。离开前他想大家喝最后一次酒,无论敌友。
Ямир Старый приглашает воинов клана ан Крайт на прощальный пир. Он прожил сто лет, и смерть его уже близка. Ямир не станет ее дожидаться. Он в одиночку отправится в набег, из которого не собирается возвращаться. Перед отплытием он хотел бы в последний раз выпить меду с друзьями и врагами.
渡轮的旧主人是出了名的会招待旅行者,他让人们在等待天气好转时度过了喧嚣又难忘的夜晚。
Бывшие хозяева пристани славились шумными попойками для проезжих, которым приходилось дожидаться переправы в их гостеприимном жилище.
如果这是某人恶趣味的玩笑,我可不想等到抖包袱的时候。
Если это чья-то мерзкая шутка, я не хочу дожидаться развязки.
决定权在你,觉醒者,但我不会在这里等你来做决定。
Решать тебе, пробужденный. Но я не стану дожидаться, пока ты созреешь.
走的时候点点头表示知道了。不指望这个头也这么做。
Кивнуть на прощанье и уйти. Само собой, не дожидаться ответного кивка.
怒斥说他们是为了活下去在战斗。在这里等死真是太愚蠢了。
Рявкнуть, что они сражаются за свою жизнь. Дожидаться тут смерти было бы глупо.
他们离开时保持安静。现在攻击并不能有所成就。
Стоять тихо, дожидаться их ухода. Вы ничего не добьетесь, атаковав сейчас.
证据吗?要等证据,不如现在自杀比较快。
Доказательства? Если дожидаться доказательств, то уж лучше самим пустить себе пулю в голову.
那艘船到处都去,就是不去水里。
Дожидаться спуска на воду он теперь будет долго.
морфология:
дожидáться (гл несов непер воз инф)
дожидáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
дожидáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
дожидáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
дожидáлись (гл несов непер воз прош мн)
дожидáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
дожидáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
дожидáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
дожидáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
дожидáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
дожидáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
дожидáйся (гл несов непер воз пов ед)
дожидáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
дожидáясь (дееп несов непер воз наст)
дожидáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
дожидáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
дожидáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
дожидáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
дожидáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
дожидáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
дожидáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
дожидáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
дожидáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
дожидáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
дожидáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
дожидáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
дожидáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
дожидáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
дожидáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
дожидáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
дожидáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
дожидáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
дожидáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
дожидáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
дожидáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
дожидáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
дожидáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
дожидáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
дожидáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
дожидáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
дожидáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
дожидáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
дожидáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
дожидáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
дожидáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
дожидáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
дожидáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
дожидáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
дожидáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
дожидáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
дожидáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
дожидáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
дожидáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
дожидáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
дожидáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
дожидáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
дожидáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
дожидáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
дожидáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
дожидáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
дожидáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
дожидáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
дожидáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
дожидáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
дожидáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
дожидáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
дожидáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
дожидáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)