听候
tīnghòu
ждать, дожидаться (напр. указания, распоряжения)
tīnghòu
等候<上级的决定>:听候调遣│听候分配│听候处理。tīnghòu
[wait for a decision] 遵命等候
听候决定
tīng hòu
等待、等候。
初刻拍案惊奇.卷十九:「就叫押在附近尼庵,讨个收管,一面听候圣旨发落。」
儒林外史.第三十九回:「木耐赏战粮一分,听候调遣。」
tīng hòu
to wait for (orders, a decision, a judgment)tīng hòu
wait for; pending:
听候处理 pending further instructions
听候裁判 waiting for a judgement
听候分配 wait for one's assignment
听候佳音 waiting for good news
tīnghòu
wait for (a decision/etc.); be pending注意等候。多用於官府或上级的决定。
частотность: #30447
синонимы:
примеры:
听候差遣
await assignment; be at sb.’s disposal
听候处理
pending further instructions
听候裁判
waiting for a judgement
听候分配
wait for one’s assignment
听候佳音
waiting for good news
我随时听候您的吩咐。
I’m always at your service.
保证听候传唤到案
обязательство о явке
此刻起,所有健全的部落成员都要听候奥格瑞玛西部大地神殿先知克洛伽的差遣。
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к предсказателю Крогару в Западное святилище Земли в Оргиммар.
所有身强力壮的部落成员此刻起听候月光林地永夜港风歌使者的差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, надлежит явиться к посланнице Песне Ветра в Ночной Гавани на Лунной поляне.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候四风谷的陈·风暴烈酒差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к Чэню Буйному Портеру в долину Четырех Ветров.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候戈尔隆德的杜隆坦差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Дуротану в Горгронд.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候祖达克的北伐军领主兰迪加差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к командиру рыцарей Лантинге в ЗулДрак.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的掠天者科鲁姆差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к покорителю небес Клуму в Даларан, находящийся над лесом Хрустальной Песни.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候嚎风峡湾的药剂师雷杉德尔差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к аптекарю Лисандеру в Ревущий фьорд.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候外域影月谷的血卫士古尔穆克差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к кровавому стражу Галмоку в долину Призрачной Луны в Запределье.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候螳螂高原的祝踏岚差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к Тажаню Чжу в Танлунские степи.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候四风谷的陈·风暴烈酒差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Чэню Буйному Портеру в долину Четырех Ветров.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的林·多克塔差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к Рину Двуоктану в Даларан, который находится над лесом Хрустальной Песни.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的林·多克塔差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Рину Двуоктану в Даларан, который находится над лесом Хрустальной Песни.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的大法师伯塔鲁斯差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к верховному магу Пентарусу в Даларан, который находится над лесом Хрустальной Песни.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候祖达克的北伐军领主兰迪加差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к командиру рыцарей Лантинге в ЗулДрак.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候阿兰卡峰林的阿兹克差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Азику на пики Арака.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候锦绣谷的蟠龙脊的女射手李琪薇差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к лучнице Ли на Змеиный Хребет в Вечноцветущий дол.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候锦绣谷的蟠龙脊的女射手李琪薇差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к лучнице Ли на Змеиный Хребет в Вечноцветущий дол.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的大法师伯塔鲁斯差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к верховному магу Пентарусу в Даларан, который находится над лесом Хрустальной Песни.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候塔拉多的工头格罗巴什差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к штейгеру Гробашу в Таладор.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候霜火岭的先知德雷克塔尔差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к предсказателю ДрекТару на хребет Ледяного Огня.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候螳螂高原的祝踏岚差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Тажаню Чжу в Танлунские степи.
审判官听候你的差遣,<class>。准备好占领塔楼了吗?
Твои инквизиторы ждут команды, <класс>. Ты <готов/готова> занять башню?
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候银松森林被遗忘者统帅部的大执行官摩尔图斯差遣。
现在,为了终止敌人对这一地区的侵害,为了征服吉尔尼斯港口,我们比任何时候都需要你的帮助!
想要前往被遗忘者统帅部,你必须向南穿过提瑞斯法林地,进入银松森林。到达以后,沿着路往南,直到你抵达被遗忘者统帅部。
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
现在,为了终止敌人对这一地区的侵害,为了征服吉尔尼斯港口,我们比任何时候都需要你的帮助!
想要前往被遗忘者统帅部,你必须向南穿过提瑞斯法林地,进入银松森林。到达以后,沿着路往南,直到你抵达被遗忘者统帅部。
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
Всем способным носить оружие членам Орды сим предписывается явиться к главному палачу Мортию в ставку в Серебряном бору. Сейчас как никогда нужна ваша помощь в пресечении попыток проникновения врагов в наши края и защите порта Гилнеас!
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно отправиться на юг через Тирисфальские леса до Серебряного бора. Оттуда следуйте по дороге на юг, пока не доберетесь до ставки.
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно отправиться на юг через Тирисфальские леса до Серебряного бора. Оттуда следуйте по дороге на юг, пока не доберетесь до ставки.
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
我属于荒野,属于这片大地上的野兽和元素。但我随时听候你的需求,兄弟。
Мое место среди лесов, полей и гор. Но знай, что я всегда приду тебе на помощь, брат.
请带路,男爵。我随时听候您的差遣。
Веди, тан. Мой меч в твоем распоряжении.
听候您的差遣,男爵。我会在此等候直到您下令跟随。
Твоя воля, тан. Буду ждать здесь, пока не понадоблюсь.
听候你的命令。
Я к твоим услугам.
你们这些叛徒,必将死无葬身之地。你们要嘛就滚开听候公众的审判,要嘛就上前马上让我亲手处决。
Вы предатели и умрете, как предатели. Сдавайтесь и примите публичную казнь, а окажете сопротивление - я перебью вас без суда, собственноручно.
如果你的协调能够结束开战状态,那么龙临堡将随时听候差遣。
Если ты сможешь остановить войну, Драконий Предел - в твоем распоряжении.
听候差遣,大人。
Я твоя, господин.
听候差遣,夫人。
Я твоя, госпожа.
我服从。听候差遣,主人。
Я... повинуюсь. Повелевай.
听候吩咐,武卫。
Жду твоей команды, тан.
听候差遣,武卫。我会等到你再次需要我效劳为止。
Твоя воля, тан. Буду ждать здесь, пока не понадоблюсь.
我将聚集一些身强力壮的战士清理莫瓦斯的巢穴。他们会在外面听候你的调遣。
Я соберу отряд крепких воинов, чтобы вы очистили логово Моварта. Они будут ждать тебя снаружи.
听候差遣,阁下。
Я твоя, господин.
听候差遣,女士。
Я твоя, госпожа.
我……我服从。听候差遣,主人。
Я... повинуюсь. Повелевай.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск