долина
谷 gǔ
горная долина - 山谷
речная долина - 河谷
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
Долина смерти(美国)死谷117°00′W, 36°30′N[英语]долина, -ы[阴]〈方〉=длинаДолина, -ы[阴]多利纳(乌克兰城市)23°59′E, 49°00′Nдолина, -ы[阴]谷, 谷地
горная долина 山谷
речная долина 河谷, 有河流的谷地
подводная долина 海底谷, 暗谷 в ~е 在谷地里
1. 谷地, 谷, 山谷, 盆地
2. 谷, 谷地; (曲线的)凹部; 谷值, 最小值
谷地, 谷, 山谷, 盆地谷, 谷地; (曲线的)凹部; 谷值, 最小值
谷地
盆地
(阴)谷; 山谷
речная долина 河谷
горная долина 山谷
谷, 谷地; 流域, 盆地; 波谷, 谷值; (曲线上的)凹部
谷地, 谷, 山谷, 盆地; 谷, 谷地; 谷值, 最小值
[罪犯]扒窃, 掏兜(波兰俚语 )
долина смерти [军]<谑>进行队列训练的操场, 练兵场, 训练场
槽, 谷, 谷地, 河谷, 能谷, 波谷, 谷值
谷地, 盆地, (阴)谷; 山谷
речная долина 河谷
горная долина 山谷
谷, 山谷, 河谷, 盆地; 平原; 能谷
①谷, 能谷, 波谷②谷值③谷地
谷, 海(底)谷, 峪; 流域
谷, 谷地; 河谷; 山谷
谷, 山谷; 盆地; 凹地
谷,山谷,盆地,谷地,河谷
谷; 山谷
речная долина 河谷
горная долина 山谷
溪谷, 盆地; 流域
山谷, 河谷, 谷地
谷, 最低点
①谷②谷值
河谷, 盆地, 流域
слова с:
Алазанская долина
антиклинальная долина
висячая долина
горстовая долина
долина промыва
долина разлива
долина размыва
долина смерти
инсеквентная долина
кремниевая долина
открытая долина
поперечная долина
речная долина
рифтовая долина
сбросовая долина
силиконовая долина
синклинальня долина
слепая долина
троговая долина
в русских словах:
лежать
город лежит в долине - 城市[处]在山谷里
доля
разделить на четыре доли - 分成四份
в его словах не было и доли истины - 他说的话一点真理也没有
доливать
долить
долить молока в стакан - 再往玻璃杯里添上些牛奶
долить вина в бокал - 把酒杯倒满
в китайских словах:
费尔干纳谷地
Ферганская долина — межгорная впадина в горах Средней Азии
圆谷
циркообразная долина; воронкообразный провал; котловина
海底谷
подводная долина
高山河谷
высокогорная долина реки
大谷地
большая долина
约旦裂谷
рифтовая долина реки Иордан, рифт реки Иордан
费尔干纳盆地
Ферганская долина
谷盆地
геол. горная долина; впадина; котловина
峪
горная долина, впадина; ущелье, дефиле, горный проход (гл. образом в географических названиях)
幽
幽谷 глубокое ущелье; изолированная низина; далекая долина
幽谷
глубокая долина; низина, ущелье
山窝子
долина, ложбина
山谷
ущелье; горная долина
山洼子
горная долина (впадина)
高山低谷
1) высокая гора и низменная долина
溪壑
1) русло горного потока; ущелье, долина
黑森森
山谷黑森森的 долина мрачна
欢乐谷
Долина радости (сеть парков развлечений)
幼发拉底河谷
долина реки Евфрат
槽谷
геол. трог, троговая (корытообразная) долина
断裂谷
рифтовая долина, рифт
下界
2) равнина; долина
汲沦谷
Кедронская долина
断层谷
сбросовая долина, грабен
空
空谷 широкая долина
绣谷
прекрасная долина; чудесное по красоте ущелье
月谷
лунная долина, долина на Луне
筸子溪
ручей (долина) Ганьцзы (в пров. Хунань)
掩埋谷
погребенная долина
嶰
сущ. горная долина; теснина; ущелье
九寨沟
букв. Долина девяти сел, Цзючжайгоу (заповедник на северо-востоке пров. Сычуань)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Удлиненная впадина между горами или холмами.
2) Ровное береговое пространство вдоль реки.
синонимы:
см. углублениепримеры:
川原平衍
долина реки ровна и открыта
死河谷
[c][i]геогр.[/c] [/i]мёртвая долина
污壑
глубокая долина, ущелье
同斜谷
изоклинальная долина
川谷何洿
как глубока долина реки!
邃岸天高, 空谷幽深
неприступные кручи берегов, как небеса, высоки, и пустынная долина лежит во мраке глубоко
树林环绕的山谷
окруженная лесом горная долина
荒凉的山谷
пустынная долина
死亡谷国家公园
национальный парк Долина Смерти
裂谷是一个典型的例子一个不同的板块离散边界
рифтовая долина представляет собой классический пример дивергентной границы плит
凹(字)形谷
ящикообразная долина
河谷低地, 河(漫)滩
пойменная долина
海(底)谷
морская долина
(美国)约塞米蒂谷.
Йосемитская долина
(断)裂谷, 地堑
рифтовая долина
(美国)约塞米蒂谷
Йосемитская долина
眼前展现出美丽的山谷。
Перед глазами развернулась живописная долина.
斥候报告:影月谷
Отчет разведки: Долина Призрачной Луны
藏宝图:影月谷
Карта сокровищ: долина Призрачной Луны
战斗的召唤:奥特兰克山谷
Призыв к оружию: Альтеракская долина
枯法之争:琥珀谷
Охота на иссохших: Янтарная долина
战斗的召唤:斯托颂谷地
Призыв к оружию: долина Штормов
北荆棘谷:覆灭的帝国
Северная Тернистая долина: павшая империя
其中,夜刃豹和草刺野猪的族群已经过于庞大了,幽影谷无法为它们提供更多的食物。去吧,年轻的<class>,去减少野猪和夜刃豹的数量,以保证自然的和谐。
К несчастью, ночные саблезубы и щетинистые вепри слишком расплодились. Тенистая долина не может их прокормить. <Юный/Юная:c> <класс>, помоги нам – сократи численность вепрей и саблезубов ради сохранения природного равновесия.
南方的焦炭谷正在遭受那群贪得无厌的机械化工业大军的荼毒。更糟的是,那里的鹰身人竟然拒绝让我们进入那里抚慰大地受到的创伤。
Обугленная долина на юге сожжена механической армией жадных промышленников. Хуже того, клан Смертельной Ярости, вторгшийся на эти земли, отказывается пропустить нас – а ведь мы могли бы начать восстановление тех краев!
在这里的北面,沿着大路向东看,你可以找到一处被称作碎痕谷的地方,那里是上次战争中燃烧军团的地狱火恶魔们的着陆点——迄今仍有许多地狱火在那里游荡。
На севере отсюда, если идти по восточной дороге, лежит так называемая Долина Рваных Ран. Это то место, где во время последней великой войны призывали инферналов. Там до сих пор поганят землю кратеры, да и сами големы.
元素需要你的帮助,<race>!影月谷曾遭受过一场难以言喻的灾难。元素之灵至今仍在痛苦中挣扎,现在,这些被激怒的元素之灵已经不愿再继续与大地之环沟通了。
Стихиям нужна твоя помощь, <раса>, – Долина Призрачной Луны погрязла во зле. Духи стихий оставались в заключении до сего дня. Теперь многие из них разъярены и не желают сотрудничать со Служителями Земли.
小点声。北边和西边的山谷里到处都是联盟的刺客。
Тс-с, не шуми. Долина к северо-западу отсюда кишит убийцами Альянса.
出发吧,<name>。奥特兰克山谷就在塔伦米尔的东北方。去找沃加·死爪,告诉他部落需要霜狼氏族的帮助!
Иди, <имя>. Альтеракская долина находится к северо-востоку от Мельницы Таррен. Найди Воггу Смертобоя и скажи ему, что Орда нуждается в помощи клана Северного Волка!
<class>,看看四周吧。部落埋伏在俯瞰这座山谷的小道中,我们没有任何办法迫使他们走出藏身之所。他们偷袭我们的供给车队,然后消失得无影无踪!
Посмотри вокруг, <класс>. Нам не удалось избавиться от слежки – эта долина испещрена тайными тропами, знакомыми лишь Орде. Они организуют засады там, где это, казалось бы, невозможно, и грабят наши караваны. А затем просто растворяются среди холмов!
我们前方就是蘑菇谷,那里仍然被天灾军团牢牢控制着。它们使用浮空的设备,持续侵蚀着土地,使它保持邪恶的污染状态。
Перед нами простирается Грибная долина, с ней тесно связана деятельность Плети. С помощью специальных сооружений они постоянно заражают эти земли.
北边的山谷里统统都是讨厌的,肚皮亮闪闪的石化蜥蜴。它们可不是什么好东西,我听说有个人就被变成了石头。
Тута долина есть на севере, так там кишмя кишат гнусные, брюхастые василиски. От них толку никакого, а еще говорят, они всех в каменюки превращают.
<class>!响应我的号召,荆棘谷需要你的援助!很久以前你帮助过赞达拉。我们不会忘记你的英勇事迹,所以我们希望再次请求你的援助。到港口找我。
Внемли моему зову, <класс>! Тернистая долина нуждается в твоей помощи! Когда-то ты уже <выручал/выручала> зандаларских троллей, и мы не забыли об этом. Именно поэтому мы решили обратиться к тебе. Я буду ждать тебя в порту.
天灾军团确实把蘑菇谷变成了一片不毛之地——你在这里只能看到腐烂的蘑菇和烧焦的野草。谷中的三个角落里各有一座大型通灵塔,他们在那里复活亡者,召唤新的士兵投入战场。
Воины Плети сделали все, чтобы Грибная долина превратилась в безжизненную пустыню – теперь на ее просторах встречаются лишь сгнившие грибы и выжженная трава. В каждом из трех окончаний долины находится по зиккурату – там ряды солдат Плети пополняются ожившими мертвецами.
恐惧谷就在西边。你介不介意帮我去看看他?
Долина Ужаса находится к западу отсюда. Может, проведаешь его вместо меня?
碎痕谷中到处散落着死去的地狱火的残骸,继续腐蚀着那里的土地。如果你能够收集一些这样的石头带给我,我会非常感激的。
Сейчас долина Рваных Ран усыпана останками инферналов, эти камни заражают землю, на которой находятся. Принеси их мне, пожалуйста, и моя благодарность не будет знать границ.
你刚才安放的都是些高能炸药,<name>。当我按下这个B连战地工具上的按钮,整个山谷就将化为一片死亡的火海。
Взрывчатка, которую ты <заложил/заложила>, была очень ядреная, <имя>. Теперь, если нажать кнопку на полевом наборе команды "Браво", вся эта долина превратится в огромный огненный шар смерти.
没错,翡翠林正经历一些粗暴的重建,但四风谷正适合探险。你准备好出发时就跟我说一声,我可以载你去你想去的地方。跟我旁边的同伴谈一谈,他会给你一些路上用得着的装备。
Арр! Нефритовый лес закрыт на принудительную реконструкцию, зато долина Четырех Ветров созрела для исследований. Скажешь, когда будешь <готов/готова>, и я подброшу тебя, куда захочешь. На той стороне мой приятель подкинет тебе вещичек в дорогу.
斯托颂谷地是库尔提拉斯的粮仓,而我们的人民需要食物。我们首先要做的是止损。
Долина Штормов кормит весь Кул-Тирас, мы не имеем права допустить голод. Первое, что надо сделать, это потушить огонь.
这个山谷是库尔提拉斯的粮仓,我们不仅供应给平民,还供应给民兵和军队!你应该听过著名的库尔提拉斯发酵面包吧?配上香肠更好吃哦。
Наша долина – житница Кул-Тираса. Мы кормим мирных жителей, ополчение, армию... да кого угодно! Не <слышал/слышала> о нашем знаменитом кул-тирасском ароматном хлебе? Он отлично сочетается с сосисками.
月爪谷位于森林深处。
В глубине нашего леса лежит долина Лунного Когтя.
尽管德鲁伊们对污染这片土地的恶魔力量加以回避,但总还是要面对它的。这些能量是如此混沌,以至于它们作为暴力的实体、纯粹的邪能魔法形式显现,侵害着所有的生命。
我一直在密切注意着这些混沌的野兽,研究着它们的力量。我需要确信它们随着时间增长正在衰弱。把它们掉落的精华给我带来,我好肯定它们正在衰减。
我一直在密切注意着这些混沌的野兽,研究着它们的力量。我需要确信它们随着时间增长正在衰弱。把它们掉落的精华给我带来,我好肯定它们正在衰减。
Хотя мы, друиды, и сторонимся демонической силы, которой заражены эти земли, бороться с нею необходимо.
Долина Рваных Ран, что к югу отсюда, охвачена порчей. Силы, которые бушуют там, такие мощные, что действуют почти как живые и жестокие существа. Магия скверны в такой форме, которая позволяет ей нападать на все живое.
Я наблюдаю за этими чудовищами и изучаю их силу. Мне нужно убедиться, что с течением времени они слабеют. Достань мне их энтропические сущности, чтобы я смогла проверить, уменьшаются ли они.
Долина Рваных Ран, что к югу отсюда, охвачена порчей. Силы, которые бушуют там, такие мощные, что действуют почти как живые и жестокие существа. Магия скверны в такой форме, которая позволяет ей нападать на все живое.
Я наблюдаю за этими чудовищами и изучаю их силу. Мне нужно убедиться, что с течением времени они слабеют. Достань мне их энтропические сущности, чтобы я смогла проверить, уменьшаются ли они.
在「归离集」之中,似乎隐藏着什么秘密…
Похоже, долина Гуйли скрывает немало тайн...
雨还是哗啦啦地下,原先那小水沟里的水也是越积越多…
Дождь усиливался, и долина начала заполняться водой...
归璃原是岩层平原,所以有些地方山路崎岖,比如西边的瞭望坡。
Долина Гуйли расположена в гористой местности. Некоторые места более холмистые, чем другие. Например, путь к тем сторожевым башням.
风起地的那座七天神像,应该就是离我们最近的一座。
Долина Ветров к нам ближе всего.
「风起地」?唔…确实也是个好地方啦…不过会不会有点俗套?
Долина Ветров? Хорошее место... Но немного банальное, вам так не кажется?
「风起地」…原来已经过时了吗…
Неужели долина Ветров уже вышла из моды...
风洗的原野
Долина, продуваемая ветром
嗯…根据一些典籍上的记载,天遒谷那边的遗迹,在遥远的过去曾经是繁荣的集镇。
Хм... Согласно древним записям, долина Тяньцю когда-то была процветающим поселением.
「风起地」…
Долина Ветров...
好!我们就去「风起地」吧!
Да! Долина Ветров!
这次是发生在天遒谷吗…
В этот раз - долина Тяньцю...
有人认为艾蓝卓幽谷只是迷思,其传说仅为仙灵的恶戏。 其他人则认为这是仙儿守护最严的秘密。
Одни говорят, что долина Глен-Элендра существует лишь в преданиях, а слухи о ее реальности не что иное, как шалости фей. Другие же считают, что это самая строго хранимая тайна маленького народца.
祖父,愿梅里泰莉看护著他的灵魂。在科维亚北方有一个多岩石、寒冷的村庄,和一个没有煤矿的废弃煤矿坑。祖父总是说,有宝藏藏在村子里。
У деда, да хранит его великая Мелитэле, был надел земли. В горной ледяной долине в северном Ковире. А там была заброшенная угольная шахта. Да только без угля. Дед всегда говорил, что эта долина таит в себе несметные сокровища.
祖父恢复了意识,钻出雪堆,并寻找四周可以改变他的生命的东西。整个山谷微微地透出诡异的光芒,如此美丽,以致他几乎没看到踩著沈重步伐走向他的野兽。
Дед пришел в себя, выкопался из-под снега и тут увидел нечто, что изменило всю его жизнь. Вся долина мерцала странным светом, переливаясь настолько великолепным сиянием, что он не сразу разглядел, как к нему тяжелыми шагами приближалось чудище.
探源匕首 // 未名谷
Кинжал Лозоходца // ЗАТЕРЯННАЯ ДОЛИНА
野狗山谷——在它前面是一个熟悉的圆顶,就像没有颜色的七星瓢虫。大楼里有一个指定的停車位,专门用来停放∗你的∗汽車。
Собачья долина — а перед ней знакомый купол, напоминающий огромную серую божью коровку. У этого здания на парковке есть место для ∗твоей∗ мотокареты.
加姆洛克是瑞瓦肖的一个区,由以下区块组成:帕克斯,维拉洛博斯,加姆洛克中心,大科戎,旧南城还有野狗山谷。学习真是太棒了!
Джемрок — это район Ревашоля, в который входят: Язва, Виллалобос, Центральный Джемрок, Гран-Курон, Старый Юг и Собачья долина. Учиться — всегда пригодится!
没有,牛仔勒死了他的最爱,然后把她的尸体扔进了马格里特河。然后他跨上马背,因为西部大平原在召唤他。
Нет. Боядейро душит свою любимую и выбрасывает ее тело в Магритт. А потом скачет прочь, потому что его зовет Западная долина.
千头之谷?你喜欢这个名字。
Долина тысячи голов? Отлично звучит!
“罗蒙诺索夫的乡下。尤达克纳亚-泽姆利亚。西部平原……”她点点头,然后再次闭上双眼,让自己的思想开始沉溺……
Край Ломоносова. Удачная земля. Западная долина...» — она кивает и вновь закрывает глаза, отпуская разум в свободное плаванье.
牛仔勒死了他的最爱,把她的尸体扔进马格里特河。然后他跨上马背,因为西部大平原在召唤他。
Тогда боядейро душит свою любимую и выбрасывает ее тело в Магритт. А потом он скачет прочь, потому что его зовет Западная долина.
庞塔尔山谷。他们已经为这条土地争斗了数个世纪。
Долина Понтара. Кусочек земли, за который они грызутся веками.
我以为杀掉巨章鱼怪之後,你就不会对庞塔尔山谷有任何兴趣了。
Я думал, что после убийства кейрана Долина Понтара тебе станет неинтересной.
大概一打吧。那里不再是花朵之谷了 - 而是不孕长者之谷。
Меньше двух десятков. Это не Долина Цветов, это долина бесплодных старцев.
在城市的另一边有个林木茂密的山谷。那里曾经充满生机,现在则是个不毛之地。王家代表团经由那里抵达此地。
По ту сторону города есть поросшая лесом долина. Когда-то в ней было полно зверя, а теперь она мертва. Через нее в город приехали королевские посольства.
无数燃烧的泥土飞越天空,整个山谷都着火了…是某个该死女巫的该死的魔法!
В воздухе летали куски расплавленной земли. Вся долина была в огне... Проклятая магия гребаной ведьмы...
离开浮港的两天後。於上亚甸的庞塔尔山谷。
Через два дня после отъезда из Флотзама. Долина Понтара, Верхний Аэдирн.
以让北方强大之名,庞塔尔山谷支持恢复评议会与秘密会议。
Долина Понтара поддерживает созыв Совета и Капитула. Во имя сильного Севера.
庞塔尔山谷绝不会再成为亚甸、瑞德尼亚、泰莫利亚、或科德温的封地。如同那些在弗坚的旗帜下共同奋斗的人们的意愿,从今天开始,它就是个独立的国家。
Долина Понтара уже никогда не будет принадлежать Аэдирну, Темерии или Каэдвену. С сегодняшнего дня мы - независимое государство, согласно воле сражавшихся под знаменами Вергена.
现在他们有了新目标。庞塔尔山谷会是第一个在离开城墙保护时无须担心精灵弓箭的国家,而且精灵和矮人不会住在少数民族居住区或保留地里。
Теперь у них есть цель. Долина Понтара может стать первым государством, в котором люди, выходя за городские стены, смогут не бояться эльфских стрел, а эльфам и краснолюдам не придется жить в резервациях.
或许我只是一介战士,但我并不是傻瓜。这是我们此刻唯一能指望的了。而且它至少比花朵之谷要好。
Я простой солдат, но я не идиот. Это лучшее, на что мы можем сейчас рассчитывать. Лучше, чем Долина Цветов.
庞塔尔山谷是块狗儿垂涎的香肉。
Долина Понтара притягивает голодных псов, как кусок хорошего мяса.
它是一连串痛苦课程的另一课…不过一个自由的庞塔尔山谷可以改变它。
Это был еще один болезненный урок... Но свободная долина Понтара все еще может изменить.
是的,之後萨宾娜‧葛丽维希格被处以火刑,而庞塔尔山谷则依旧在亚甸的领地内。
Сабрина Глевиссиг кончила жизнь на костре, а долина Понтара все еще принадлежит Аэдирну.
矮人才不在乎这块土地。他们像坚牙利齿的老鼠般挖进岩石中,但是山谷的肥沃土地…可以种出很好的谷物。
Краснолюды земли не уважают. Роют в скале, что твои кроты, а ведь долина, она плодородная. Доброе зерно родит.
我认得这座山谷。这边的路通往城门。我们就快到了。
Знакомая долина. Эта дорожка ведет к воротам города. Мы уже близко.
陶森特葡萄园指南,第二册:布列薛山谷
Путеводитель по винодельням Туссента. Часть вторая: Долина Блессура
“多尔·布雷坦纳必须继续保持独立,做为艾恩·希德精灵的避风港。”
Пепел удобряет. Весной Долина Цветов расцветет вновь.
庞塔尔山谷中的上亚甸
Долина Понтара, Верхний Аэдирн
海岸低地:1米
Прибрежная долина: 1 метр
海岸低地:3米
Прибрежная долина: 3 метра
海岸低地:2米
Прибрежная долина: 2 метра
морфология:
до́ли́на (сущ неод ед жен им)
доли́ны (сущ неод ед жен род)
доли́не (сущ неод ед жен дат)
доли́ну (сущ неод ед жен вин)
доли́ной (сущ неод ед жен тв)
доли́ною (сущ неод ед жен тв)
доли́не (сущ неод ед жен пр)
доли́ны (сущ неод мн им)
доли́н (сущ неод мн род)
доли́нам (сущ неод мн дат)
доли́ны (сущ неод мн вин)
доли́нами (сущ неод мн тв)
доли́нах (сущ неод мн пр)