лежать
несов.
1) 躺 tǎng, 卧 wò
лежать на кровати - 躺在床上
лежать навзничь - 仰卧
2) (быть больным) 卧病 wòbìng
лежать в лихорадке - 躺在床上害热病
лежать в больнице - 住医院
3) (находиться - о предметах) 放 fàng, 在 zài
на столе лежит книга - 桌子上放着书
на полу лежит ковёр - 地板上铺着地毯
в поле лежит снег - 雪覆盖着田野
бельё лежит в чемодане - 衬衣放在皮箱里
4) (храниться) 存在 cún zài; 放置 fàngzhì
деньги лежат в сберкассе - 钱存在蓄所里
лежать без употребления - 放置不用
5) (быть расположенным) 处在 chǔ zài, 位于 wèi yú; (иметь направление куда-либо) 通往(向) tōng wǎng(xiàng)
город лежит в долине - 城市[处]在山谷里
путь лежит на север - 道路通往北方
курс самолёта лежал на восток - 飞机的航向是向东
6) (об ответственности, обязанности) 负担 fùdān
на нас лежит ответственность за это дело - 这件事由我们负责
всё хозяйство лежит на мне - 全部家务都由我来[担]负
это ответственное задание лежит на твоих плечах - 这一重任担在你的身上
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 躺, 卧, 卧病, 横着, 倒着, -жу, -жишь; лёжа(未)
1. 躺, 卧; (常与в земле, на кладбище, в могиле, в гробу 等连用)安葬, 埋葬
лежать на кровати 躺在床上(休息)
лежать в тени под деревом 在树荫下躺着
(3). лежать навзничь(或 на спине) 仰卧
(4). лежать ничком(或 на животе) 俯卧
лежать на боку 侧卧
(6). лежать без чувств(或 без памяти) 不省人事地躺着
В этой могиле ~ит юный революционер. 这座墓埋葬着一位年青的革命者
2. 卧病
лежать в кровати 卧病在床
лежать в больнице 住院
лежать в лихорадке 发疟子卧在床上
(4). Он ~л больной(或больным) три месяца. 他患病卧床三个月
3. (不用一, 二人称)平放在, 横放在(与стоять 相对)
Книга ~ит на столе. 书在桌子上放着
4. (不用一, 二人称)(在某物表面上)有, 铺着, 覆盖着; <转>(与печать, отпечаток, след 等连用)显露出, 呈现出
На полях ~ит снег. 雪覆盖着大地
лежаться -жится(无, 未)(常与否定词连用)想躺着, 躺得住
Ребёнку не ~ится в постели. 小孩在床上躺不住
1. 躺, 卧; 卧病, 躺在床上生病
лежать на земле 在地上躺着
лежать навзничь (或 на спине) 仰卧
лежать ничком (或 на животе) 俯卧
лежать на боку 侧卧
лежать пластом 直挺挺躺着
лежать в обмороке 昏倒在地
лежать без памяти 失去知觉躺倒
лежать в лихорадке 躺在床上害热病
лежать с высокой температурой 卧病发高烧
лежать в больнице 在住医院
2. 平放, 横放, 倒着
Книга лежит на столе. 书(平)放在桌子上
На полу лежит чемодан. 地板上(平)放着一只箱子。
Лежала скошенная трава. 割下的草平放着。
3. 在(某物)表面上有…, 铺着, 覆盖着; 有
На полу лежал дорогой ковёр. 地板上铺着贵重的地毯。
На столе лежал слой пыли. 桌子上有一层灰尘。
На полях ещё лежит снег. 田间还有雪。
На его лице лежат глубокие морщины. 他脸上有深深的皱纹。
На лице лежит загар. 脸上有晒黑的地方。
На её лице лежала печать страдания. 她脸上有经历痛苦的痕迹。
На всём лежал отпечаток аккуратности и хозяйственности. 从各个方面都可以看到整齐和节俭的作风。
4. 在; 放, 放置, 存放, 存起来
Бельё лежит в чемодане. 衬衣在箱子里。
Посылка всё ещё лежит на почте. 邮包还在邮局里放着(尚未领取)。
Ключ лежит в кармане. 钱匙在衣兜里(放着)。
Деньги лежат в сберкассе. 钱存在储蓄所里。
Эти детали лежат без употребления. 这些零件仍放置未用。
Эти рукописи лежат без движения в издательстве. 这些稿件积压在出版社里。
5. 位置在…, 处在…, 位于…, 在…; (道路)通向, 通往
Город лежит в долине. 城市在山谷里。
Кругом лежит мгла. 四周烟雾弥漫。
Путь лежит на север. 道路通往北方。
Курс его лежал на лесную полосу. 他前进的方向是森林地带。
6. (发式、衣褶等)成…形状
Волосы лежат волнами. 头发成波浪式。
Складки хорошо лежат. 衣褶挺平展。
7. 在…身上, 身上负有, 由…负担, 有
На нём лежат все заботы. 所有操心的事都由他承担着。
Это обязанность лежит на вас. 这个责任由您来负。
Это лежит на твоей ответственности. 你应当对这个负责。
Это дело лежет на его совести. 这件事该由他自己的良心来判断。
8. 〈转〉(在某处)埋葬着
◇ (1). душа (或сердце) не лежит к кому-чему 对…不感兴趣, 没有心思做…, 对…不信任
лежать в основе чего 是…的基础, 作为…的基础
лежать в развалинах 已成废墟
лежать на боку (或на печи) 什么活儿都不干, 游手好闲
лежать на плечах чьих, у кого 由(某人)操心, 照管
лежать под сукном 束之高阁, 压着不办
плохо (或близко) лежит 收藏得不严密 ‖未, 多次
лёживать[ 现在时不用]〈口语〉
1. 1. 躺; 卧病; (常与в земл"е, на кл"адбище, в мог"иле, в гроб"у 等连用)安葬, 埋葬
2. 平放; 放着
3. (在某物表面上)有, 铺着, 覆盖着
4. 位于
2. (不用一, 二人称
(常与в земл"е, на кл"адбище, в мог"иле, в гроб"у 等连用)安葬, 埋葬; 躺; 卧病; 放着; 平放; (在某物表面上)有, 铺着, 覆盖着; 位于; (不用一、二人称)на ком 由…负担, 是…的责任; (不用一、二人称)чем 是…(样的), 呈…状
[未](-жю, -жишь, -жат) 躺, 卧 卧病 平放, 横放 铺着 在; 放置; 有 处在, 位于 (道路)通向 身上负有, 由...... 负担
1. 躺, 卧, 卧病
2. (不用一, 二人称)平放在... 上, 有, 搁置
лежать на станке 放在车床上
лежать на складе 搁置在仓库里
лежать на прежнем месте 放在原处
лежать в холодильнике 放在冰箱里
3. (不用一, 二人称)位于
лежать в тропических широтах 位于热带
лежать в центре 位于中心
◇задача лежит (на ком)... 肩负着... 任务
работа (обязанность) лежит (на ком)... 担负着... 工作(义务)
ответственность (за кого-что) лежит (на ком)... 负... 责任
лежать в основе (чего) 是... 的基础
ключ (причина, цель) лежит (в чём) 关键(原因, 目的)在于..
Управление ядерной реакцией деления лежит в основе работы ядерных реакторов. 控制核裂变反应是核反应堆的工作基础
Энергия лежит в пределах от нескольких десятков до примерно 1 000 кДж/моль. 能量介于几十到1 000千焦/摩尔左右的范围
Различие между машинным и человеческим интеллектами лежит в сфере смысловых категорий. 机器智能和人的智能之间的差异在于思维类型的层次
1. [罪犯]隐藏起来, 躲藏起来
2. [电脑]当机, 死机; 无法工作, 出故障
3. <口俚>吃惊; 笑
лежать (пролежать) на полке ( 影视作品)被封禁, 被禁演, 无法上映
лежаком лежать < 口俚> (因病)卧床不起
лежать на дне <口语>隐匿, 避人耳目, 潜伏
лежать на поверхности (或 сверху) 明摆着(不难觉察)
лежать от смеха (或 хохота) <俗>笑得前仰后合, 笑弯了腰
◇лежать на полке 见 полка
1. <俚>吃惊
2. <俚>笑
[未]平放, 横放; 倒着; 存放
躺, 卧病, 横着
[未]躺卧, 放置
卧, 躺
слова с:
лежать в основе чего-либо
лежать врастяжку
лежать на вязках
лежать ничком
лежать пластом
лежать под сукном
худые вести не лежат на месте
в русских словах:
трава
лежать на траве - 躺在草地上
лежмя
〔副〕〈俗〉平放; 躺着. положить ~ 平放. ~ лежать 躺着起不来.
спина
лежать на спине - 仰面躺着
движение
лежать без движения - 躺着不动
валяться
2) разг. (лежать) 躺 tǎng, 倒 dǎo; (бездельничать) 闲躺 xiántǎng; (быть больным) 病倒在床 bìng dǎo zài chuáng
в
бумаги лежат в столе - 文件在桌子里
лежать в постели - 躺在床上
больница
лежать в больнице - 住院
бок
лежать на боку - 侧身躺着
в китайских словах:
卧冰
лежать на льду (идеал сыновней любви к родителям; из повествования о том, как некий Ван Сян растопил телом лед, чтобы поймать рыбу для больной матери)
匐
лежать [ничком]
卧
1) лежать, ложиться [на]; отдыхать; лежащий, лежачий, горизонтальный
卧床 лежать на кровати
卧箜篌 лежачая (горизонтальная) арфа, гусли
卧鹿 лежащий олень
3) лежать больным; быть на одре болезни; хворать
卧床不起 лежать на одре болезни
颓毁
развалиться, обрушиться, лежать в развалинах
泫泫
2) выпадать, лежать (о выпавшей росе)
趴
1) лежать (падать) ничком; падать ниц
趴在床上 лежать ничком на кровати
蜷蜿
лежать, свернувшись кольцом; свиваться; закручиваться спиралью
垂死
быть на грани смерти (при смерти), лежать на смертном одре; агонизировать; предсмертный
叠
1) лежать слоями, наслаиваться; громоздиться; повторяться; дублироваться; накапливаться, аккумулироваться; слоеный, многослойный
衽
5) спать на (чем-л.); лежать на (чем-л.)
住院
1) лечь в больницу, лежать в больнице
坐卧不宁
быть не в состоянии ни сидеть, ни лежать спокойно; не находить себе места
湮圮
* быть затопленным и разрушенным; лежать в развалинах
僵卧
лежать [вытянувшись] без движения; сваливаться замертво
伏卧
лежать плашмя; залегать
监寐
лежать без сна; не находить себе покоя
反衍
переходить друг в друга (о противоположностях); лежать в непосредственной близости; не иметь отличий, быть тождественными
偃
2) лежать пластом; смотреть вверх; отдыхать, предаваться покою
挺尸
2) лежать как труп
偃卧
лежать пластом; ложиться на спину
荒置
пустошь, пустующие земли, лежать в запустении
偃卬
* лежать на спине [лицом кверху]
横陈
1) лежать повсюду, лежать, положить
偃仰
* лежать на спине [лицом кверху]
坦腹床下
с голым животом [лежать] на лежанке (о зяте; обр. в знач.: быть зятем)
偃然
лежать спокойно
匍匐
2) падать ниц; лежать ничком; лежать на животе
3) стлаться; полегать; лежать
堆顿
лежать грудами; залеживаться (напр. на складе)
卧倒
1) повалиться навзничь; свалиться и лежать
齿齿
ровные ряды; ровный и белый (как зубы); [лежать] ровными рядами (ровной кладкой; о камнях)
伏
1) лежать ничком; падать лицом вниз; лежачий; ничком
寝毋伏 во время сна не лежать ничком
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Быть распростертым всем телом, находиться в горизонтальном положении на чем- л. (о человеке или животном).
2) а) Быть помещенным горизонтально на какой-л. поверхности (обычно своей широкой частью - о предметах).
б) Распределяться по поверхности чего-л. каким-л. образом; покрывать собою какую-л. поверхность.
3) Быть неподвижным, находиться в спокойном состоянии.
4) а) разг. Находиться в постели, будучи больным.
б) Пребывать на излечении где-л.
5) Быть погребенным, покоиться в земле.
6) Быть расположенным где-л.; проходить, пролегать (о тропинке, дороге и т.п.).
7) перен. Выступать на поверхность, становясь заметным (о морщинах, загаре, румянце и т.п.).
8) перен. Иметься, содержаться, заключаться в чем-л.
9) а) перен. разг. Находиться, храниться где-л.
б) Не быть в употреблении, применении.
10) а) перен. разг. Составлять чьи-л. обязанности.
б) Отягощать собой, обременять.
синонимы:
см. болеть, быть || не лежит сердцепримеры:
寤宿
лежать проснувшись
恬卧
пребывать в праздности; спокойно лежать
卧牛衣中
лежать, укрывшись попоной из дерюги
侧身躺着
лежать на боку
死海的浮力很大,可以使一个人轻易地浮在水面上。
Выталкивающая сила вод Мёртвого моря очень высока, может легко позволить человеку лежать на поверхности.
等回信
ждать ответа, лежать в ожидании ответа ([i]о письме[/i])
卧蓐
лежать на циновке
坍塌倒坏
совершенно развалиться; [лежать] в развалинах, рухнуть
匍匐尘埃
падать ниц в прах, униженно лежать в пыли
尚速有悔于予身
вина [за этот проступок] будет лежать на мне
卧床
лежать на кровати
卧床不起
лежать на одре болезни
寝毋伏
во время сна не лежать ничком
趴在床上
лежать ничком на кровати
躺在炕上
лежать на кане
由…负担
лежать; леживать
宁可身卧糟丘, 煞强如(似)命悬君手
лучше бы мне ничком лежать в куче выжимок винных, чем чтобы жизнь моя в ваших, сударь, руках находилась
宁可身卧糟丘, 赛强如命悬君手
лучше бы мне ничком лежать в куче выжимок винных, чем чтобы жизнь моя в ваших, сударь, руках находилась
躺在床上
лежать в постели, лежать на кровати
躺着不动
лежать без движения
躺在床上害热病
лежать в лихорадке
住医院
лежать в больнице
放置不用
лежать без употребления
仰面躺着
лежать на спине
躺在草地上
лежать на траве
伏在地上
лежать ничком на земле; припасть к земле
趴在地上
лежать ничком на земле
住院抢救
лежать в реанимации
懒洋洋地躺在沙发上
лениво лежать на диване
因病卧床
быть прикованным к постели из-за болезни, лежать в постели по болезни
合衣躺在床上
лежать на кровати одетым
空间中,一条直线的不同垂线可能互相垂直,也可能异面
в пространстве перпендикуляры к прямой линии могут быть взаимно перпендикулярны и могут лежать в разных плоскостях
伏地僵卧
припасть к земле и лежать, как мертвый
象个懒汉似的躺着
лежать как байбак
一动不动直挺挺地躺着
лежать пластом
由…承担
лежать на плечах (чьих)
躺在床上(休息)
лежать на кровати
一动不动地躺着
лежать без движения
(声明, 文件, 请求)被束之高阁
Лежать под сукном
[直义] 家虽不大, 可不让躺着不干活.
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
дом не велик да а лежать не велит
以…的姿势躺着
лежать в какой позе; лежать в позе
成为…的基础
лечь в основу чего; лежать в основе чего
是…的基础
быть в основе; лечь в основу чего; лежать в основе чего
警察! 全部趴下!
Полиция! Всем лежать!
放下武器! 双手抱头! 全部趴在地上!
Оружие на пол! Руки за голову! Всем лежать мордой в пол!
伏尸街头
лежать мёртвым на улице
在…范围内
лежать в диапазоне; по; внутри; в границах
教训小猫!
Лежать, киса!
即便在现在,他们仍然在不停地派入新的劳工,而他们的工头也在不断逼迫他们日以继夜地工作。我们或许无法阻止他们建成钢铁巨像了。因此,我们必须知道我们将要面对的是什么。回到南面的纳维尔支架,寻找描述巨像进攻和防御能力的相关文档。它们应该在帐篷和底层的熔炉附近。
Уже сейчас они завозят туда новых рабочих, и надсмотрщики выжимают из них все силы. И теперь я уже не уверен, что мы сможем помешать привести колосса в действие. В таком случае, нужно знать, что нам грозит. Вернись на юг, в Колыбель Нарвира, и найди документы, в которых описаны наступательные и оборонительные характеристики колосса. Они должны лежать где-то у палаток и кузниц на нижнем уровне.
你只需埋伏在一旁,等待特使遣散他的护卫,然后给他致命一击!杀掉特使,取回他携带的信件。
Все, что тебе остается, – лежать и ждать, пока он не отошлет телохранителя. Когда он останется один, нападай! Убей его и возьми письмо.
多年前,康拉德的船队沉没在这里的南方。所有的金币和珠宝都已经被人捞走了,但那里还留着两件古董。一件是殿堂级的阿曼尼花瓶,另一件是一座雄鹰雕像。
Несколько лет назад к югу отсюда затонул флот Блэка Конрада. Ныряльщики давно уже растащили все золото и драгоценности, но два древних сокровища так и остались лежать на дне моря. Одно из них – аманийская ваза, музейная редкость, а второе – статуэтка орла.
把那两人的尸体找到,将费罗的战锤和德尔格伦祷文手册拿回来。费罗的遗体位于庭院,德尔格伦的则在塔顶。
Найди их тела и принеси мне молот Фиро и молитвенник Делгрена. Труп Фиро лежит во внутреннем дворе, а Делгрен остался лежать на вершине башни.
好在有些当地的野生动物还残留着瘟疫感染。杀死一只生病的黑熊,把长在它腐烂尸体旁的植株收集起来。不是最好的办法,不过聊胜于无。
Правда, следы болезни еще остались в здешней природе. Убей больного черного медведя, а потом сорви траву, на которой он будет лежать. Не лучший вариант, но, как говорится, на безрыбье...
加基森正处于海盗的封锁之下,不过许多被打下船的货物并没有遭到损毁……它们只是被冲走了。大多数都漂到了镇子南边的浅滩上。
Прибамбасск осажен пиратами, но почти весь товар с разбитых судов остался нетронутым... Его просто смыло в море. Коробки так и остались лежать на мелководье к югу от города.
离开原来的家的时候太匆忙,我忘了点东西。小<race>,去把我的东西拿来。往南走,去拿回我的烈酒、鼻烟和保险箱。你做好了我就会喜欢你。你去火焰洞穴和石槌废墟找……它们就在那里,我肯定!
Но когда мы с того места бежать, я забыть кой-чего. Кроха <раса>, твоя мои вещи собери. Твоя иди на юг и тащи сюда мой ням-ням грог, понюшку табаку, сундук. Моя твоя после этого любить как родной. Твоя смотри в Огненное логово и в руины деревни Каменный Молот... Там они лежать, моя уверен!
熊猫人本应入土为安,长逝如眠……而非横尸荒野,因恐惧而死不瞑目。拜托了,<name>。让他们得到应有的安息吧。
Умирая, пандарен должен обнимать теплую землю, как будто бы погружаясь в сон. Плохо лежать на спине с раскрытыми от ужаса глазами. Прошу тебя, <имя>, принеси им заслуженный покой.
要塞失守。我们的领袖纷纷丧命,暴尸街头。
Цитадель захвачена, наши предводители погибли, а их трупы остались лежать на улицах.
这座庙宇保存着一些记忆,而这些记忆也许能解释一些关于我们的国度和那边的世界的一些重大问题。他们把记忆都锁起来,真可惜。
Там могут быть ответы на самые глубокие вопросы о нашем мире и других бесчисленных мирах. Преступно оставлять воспоминания лежать без дела.
你让我又拥有了完整的身体,非常感谢你,外来者。你显然具备参加试炼的资格。
Ты даже не представляешь, насколько я тебе благодарен, <иноземец/чужестранка>. Если бы не ты – кто знает, сколько еще мне пришлось бы лежать в руинах. Теперь совершенно ясно, что ты заслуживаешь право пройти испытания.
有一座装饰华丽,人来人往的桥
逆风径东,赤脊山南面之地
在那之下,它正等待着你
这可以叫提示,也可以叫线索
在那里,无尽的明天正等待着你
在悲伤沼泽之中静静地等待着你
逆风径东,赤脊山南面之地
在那之下,它正等待着你
这可以叫提示,也可以叫线索
在那里,无尽的明天正等待着你
在悲伤沼泽之中静静地等待着你
Есть мост, изукрашен резьбою, красивый на нем узор
К востоку от Мертвого Ветра и к югу от Красногорья
Под ним тебя ждет подсказка ль, улика ль – как назовешь.
И будет на Болоте Печали лежать, пока не найдешь.
К востоку от Мертвого Ветра и к югу от Красногорья
Под ним тебя ждет подсказка ль, улика ль – как назовешь.
И будет на Болоте Печали лежать, пока не найдешь.
于此躁动、作祟的,正是嗟叹连绵的众神圣骸之体。它们是未能实现的理想,对人类另一种幸福生活的描绘。它们以深海、层岩收纳,却不愿意就此入梦。
В этой реликвии таятся останки древних скорбящих богов. Это их нереализованные идеи и планы по процветанию человечества, которым никогда не суждено воплотиться. Они могут лежать на дне моря или глубоко в недрах скалы, но они никогда не исчезнут с лица этого мира.
那就麻烦您了,我专门买了一批木板来修这里,就放在客栈底下了。
Спасибо! Я уже купил материалы для ремонта, они должны лежать на нижней террасе.
我的牌序应该是这样的……
Мои карты должны лежать в другом порядке...
蹲下,臭 小子!
Лежать! Голос!
法比没被可怕的沼气毒死。 但当他痛苦无助地躺在淤泥中,眼睁睁看着食尸鬼与老鼠向他逼近,他希望自己早该给毒死。
Страшные газы не убили Фарбида. Но когда он, жалкий и беспомощный, остался лежать в вонючей жиже, наблюдая подбирающихся к нему упырей и крыс, он сильно об этом пожалел.
法比没被可怕的沼气毒死。但当他痛苦无助地躺在淤泥中,眼睁睁看着食尸鬼与老鼠向他逼近,他希望自己早该给毒死。
Ужасающие пары не убили Фарбида. Но когда он, жалкий и беспомощный, остался лежать в вонючей жиже, наблюдая, как к нему подбираются упыри и крысы, он сильно об этом пожалел.
如果你向东行,最好避开希尔格仑族墓。那座墓窖有亡灵栖息着。
Если направляешься на восток, обойди гробницу Хилгрунда стороной. Одна беда с этими старыми склепами - вечно покойники не хотят лежать смирно.
当我站在你的坟头上时。快给我滚开!
Когда будешь лежать в могиле, я постою около нее. А теперь - убирайся!
他会躺在床上,恐惧得手脚不能动弹,想像着他的噩梦成真了。噢噢噢噢……太可怕了。
Он будет лежать в постели, парализованный страхом, представляя, как сбываются его кошмары. О-о-о-оо... Страшно.
想着一些我自己的祖先可能都埋在这里就觉得怪怪的。
Только подумать, что тут могут лежать и мои предки...
这附近有几册基础法术书,要是你的训练还未及格的话可以拿来使用。
Тут где-то должны лежать учебники для начинающих - на случай, если у вас уровень обучения еще хуже, чем я слышал.
我刚帮我的老战友贝瑞特完成火葬。这老家伙可厌恶冰冷地躺在土里。
Я только что отдал последние почести на погребальном костре старому боевому товарищу, Бериту. Не хотел старик лежать в холодной земле.
如果你向东行,避开浅山之墓。那里有被困在古老地穴的亡灵栖息。
Если направляешься на восток, обойди гробницу Хилгрунда стороной. Одна беда с этими старыми склепами - вечно покойники не хотят лежать смирно.
当我站在你的坟墓上时。现在快给我滚!
Когда будешь лежать в могиле, я постою около нее. А теперь - убирайся!
我的女儿芙优蒂……在数月前被杀了。她倒在自己的血泊里。
Мою дочь, Фьотли... убили несколько месяцев назад. Бросили лежать в луже собственной крови.
他会躺在床上,恐惧得手脚不能动弹,想象着他的噩梦成真了。噢噢噢噢…太可怕了。
Он будет лежать в постели, парализованный страхом, представляя, как сбываются его кошмары. О-о-о-оо... Страшно.
想到一些我自己的祖先可能都埋在这里就觉得怪怪的。
Только подумать, что тут могут лежать и мои предки...
如果你的训练有些不足,这附近应该有些基础用书可以供你使用。
Тут где-то должны лежать учебники для начинающих - на случай, если у вас уровень обучения еще хуже, чем я слышал.
我刚给我的老战友贝瑞特完成火葬。老家伙可不希望冰冷地躺在土里。
Я только что отдал последние почести на погребальном костре старому боевому товарищу, Бериту. Не хотел старик лежать в холодной земле.
马里波森林||效果:这个药水显著地增加耐力值的最大上限。它主要被用在训练狩魔猎人的法印运用上。调制:此药水靠著混合以下提供的全部原料制作:两个单位的贤者之石、一个单位的以太和一个单位的硫磺;必须使用高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。依据一个古老的故事,这种药水最早是由布洛克莱昂树林的树精所制做的。后来配方被马里波森林的德鲁伊教徒获得,然后把它传递给世界上各地的教友们。这配方也到了凯尔‧莫罕,有实行思想的狩魔猎人开始运用从怪物尸体上获得的原料来制造这种药水。
Лес Марибора||Действие: Лес Марибора заметно увеличивает максимальный показатель Энергии. В основном его используют ведьмаки, обученные использованию Знаков. Приготовление: Лес Марибора делается из смеси ингредиентов, которые дают в целом две меры ребиса, одну меру эфира и одну меру квебрита. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: средняя.Согласно старинной легенде, этот напиток раньше делали дриады из леса Брокилон. От них формулу переняли друиды Мариборского леса, которые затем передали ее своим собратьям в других уголках мира. Формула добралась и до Каэр Морхена, где практичные ведьмаки начали производить эликсир, используя ингредиенты, полученные из трупов чудовищ.
白之拉法达的煎药||效果:白之拉法达的煎药能够立即恢复失去的大量生命力。调制:要制造这个药水,总共要靠著混合以下提供的原料:一个单位的明矾、一个单位的贤者之石和两个单位的水银;必须使用高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:即效。毒性:高。白之拉法达,一位很久以前去世的著名法师,在很久以前发明了一种给为自己种族征服新世界的人类战士用的煎药。而狩魔猎人发现了一种新的,更有效果的方法来制造白之拉法达的煎药。传统的狩魔猎人训练会建议在喝下白之拉法达的煎药的同时也喝下燕子,因为这煎药具有高度的毒性。
Зелье Раффарда Белого||Действие: Зелье мгновенно восстанавливает большую часть утраченного здоровья. Приготовление: Это зелье изготовляется при помощи ингредиентов, которые дают в целом одну меру купороса, одну меру ребиса и две меры гидрагена. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: мгновенный.Токсичность: высокая.Раффард Белый, известный маг давних времен, разработал лечебное зелье для воинов, которые завоевывали для людей новый мир много веков назад. Ведьмаки нашли более эффективный и простой способ получения зелья Раффарда Белого, используя ингредиенты, добытые из трупов чудищ. Классическая ведьмачья традиция рекомендует использовать Ласточку, поскольку зелье Раффарда чрезвычайно токсично.
入口在平原上。进去之后找一个小的圣像,在里面你就会找到缰绳。然后回来这里。你能记得全部这些吗?
Вход в него спрятан в полях. Когда попадешь внутрь, ищи маленькую статую святого, внутри нее будет лежать упряжь. Потом возвращайся ко мне. Запомнил?
麻药粉||效果:使用麻药粉不会产生任何好处。相对地,这种迷幻药会使它的使用者感觉昏迷而且失去知觉。调制:此药水藉由混合包含一个单位的朱砂、一个单位的硫磺和三个单位的水银;必须使用非常高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:无。麻药粉是种在富裕的年轻人和泰莫利亚的黑社会成员间的普遍迷幻药。强大的犯罪组织谨慎地保护关于它的生产秘密。虽然王国的法律禁止贩卖药物,但是麻药粉还是犯罪黑社会首领巨大利益的来源。
Фисштех||Действие: Прием фисштеха не дает никаких благотворных эффектов. Наоборот, приняв наркотик, человек чувствует себя оглушенным и может потерять сознание. Приготовление: Фисштех готовится из смеси ингредиентов, которые содержат в целом одну меру киновари, одну меру квебрита и три меры гидрагена. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: отсутствует.Фисштех - популярный наркотик среди богатой молодежи и членов темерского преступного мира. Могущественные преступные организации ревностно хранят секреты его производства. Хотя законы королевства запрещают торговлю наркотиками, фисштех приносит огромную прибыль главарям преступного мира.
黄褐猫头鹰||效果:黄褐猫头鹰药水明显增加耐力的恢复。这个药水获得了经常在战斗中使用法印狩魔猎人的独特评价。调制:制作这种药水,总共要用以下提供的材料:一个单位的明矾和两个单位的以太;必须用烈性酒精作为基本成分。效用持续时间:长时间持续。毒性:中。当狩魔猎人准备替一个被诅咒的人整晚守夜,或是确定会被拖长的战斗之前,他首先会制作一瓶黄褐猫头鹰药水来提升耐力。
Филин||Действие: Этот эликсир заметно повышает восстановление Энергии. Его особенно ценят ведьмаки, которые часто используют в бою Знаки.Приготовление: Эликсир готовится из компонентов, которые составляют в сумме одну меру купороса и две меры эфира. В основе должен лежать крепкий алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: средняя.Когда ведьмак готовится к всенощному бдению у ложа проклятого человека или к длительному бою с чудовищем, он готовит себе Филина, чтобы неимоверно повысить свою Энергию.
白蜜||效果:将毒性减低至零,而且抵销其他药水的效果。调制:制作这种药水,总共要用以下提供的材料:一个单位的明矾、硫磺和以太;必须用烈性酒精作为基本成分。效用持续时间:即效。毒性:无。白蜜强力刺激狩魔猎人的突变身体产生净化的酵素。因此它能把身体从毒性效果中解放出来,虽然它同时抵销先前喝下任何药水的增强效果。白色蜂蜜并不会毁和通常毒液和毒素的效果。
Белый мед||Действие: Устраняет токсичность и снимает эффекты всех принятых эликсиров. Приготовление: эликсир готовится из ингредиентов, которые дают в целом одну меру купороса, одну меру квебрита, одну меру ребиса и две меры эфира. В основе должен лежать крепкий алкоголь.Срок действия: мгновенное.Токсичность: отсутствует.Белый мед сильно стимулирует производство очищающих ферментов в мутировавших телах ведьмаков. Таким образом, он освобождает тело от эффектов отравления, хотя и мгновенно снимает все благотворные влияния принятых ранее эликсиров. Белый мед не прекращает действие обычных ядов.
为了在扣动扳机之前先暖和一下双手?地上没有三脚架的痕迹,他可能躺在床垫上。对于1.2公里的狙击来说,这里确实不是什么好位置。
Чтобы согреть руки, прежде чем браться за оружие? На земле нет следов от опоры — значит, он должен был лежать на подстилке. Это место просто-напросто не подходит для выстрела с расстояния 1,2 км.
那就意味着制服可能还在那个岗亭——如果你∗真的∗打算把自己献给瑞瓦肖的话,最好记住这一点。
Это значит, что мундир может до сих пор лежать в будке — стоит это запомнить, если ты на самом деле собираешься отдать себя Ревашолю.
“我能看到,”他点点头。“通过步枪的瞄准镜。枪手可以俯卧,躺在床垫上,枪管搁在射击孔上。”
Да, вижу, — кивает он. — Нужен был оптический прицел. Стрелок мог лежать на матрасе, ствол как раз оказался бы напротив амбразуры.
只是躺在那里,晕厥过去。
Лежать, не приходя в сознание.
拿走它。它就放在那里。谁在乎呢?又不是说还会有人需要它。
Забери его. Иначе так здесь лежать и останется — никому до него нет дела.
他的腿有问题。你知道他前几天∗中枪∗了吗?他不该像个疯子一样跳舞的,他应该躺在床上,∗好好休息∗。
Это всё из-за ноги. Вы знали, что несколько дней назад его ∗подстрелили∗? Надо было не отплясывать, как ненормальный, а лежать в кровати, ∗отдыхать∗.
尸体对死亡之光与大淘汰的时刻漠不关心,死气沉沉地躺在地上。接下来的框里写着:
Труп продолжает лежать, совершенно равнодушный ко времени Мертвых огней и Великого отсева. Следующий пункт:
躺在血泊中
лежать в луже крови
该死的艾哈特应该被一剑穿胸躺在峡谷之底。
Чертова Эйльхарт! Это она должна лежать на дне ущелья с дырой в брюхе.
亲爱的,你愿意帮我把锅子找回来吗?我自己撞不开那道门…而且我也不敢进去。从那里面传出一股臭味,我觉得另一个人…嗯,应该在里面躺着。
Может, ты мне подсобишь, золотенький? Принесешь сковородку бабушке? Сама-то я эту дверь не открою... А по правде сказать, и идти туда боязно. Потому как из-за двери такой смрад бьет, что я думаю, тот, второй... Он, должно быть, там лежать и остался.
我不知道你是谁,但拜托你帮帮我!我不想永远被困在这野蛮人旁边!拜托你马上把他赶出我的墓室!
Не знаю, кто ты, но ты обязан мне помочь! Не желаю целую вечность лежать рядом с этим безбожником! Убери его из моего склепа!
晒日光浴,一动也不想动。
Лежать на солнышке. Без движения.
遗孀?遗孀的责任是躺在丈夫身边殉情。
Вдова? Вдова должна лежать подле мужа.
没错。小莫,坐下。你是谁?
Спокойно, Морголт, лежать. Кто спрашивает?
杀人凶手与否,她都是女爵的姐姐,跟她流着同样的血。她应该跟自己的血亲埋在一起。
Убийца или нет, но это сестра княгини, княжеская кровь. Она должна лежать с монархами.
他们不会把他的尸体火化,那是属于国王和英雄的荣耀。他们应该也不会把他留在花园里,嗯。
Его не сожгли, так хоронят королей и героев. Сомневаюсь, чтобы его оставили лежать в саду...
морфология:
лежáть (гл несов непер инф)
лежáл (гл несов непер прош ед муж)
лежáла (гл несов непер прош ед жен)
лежáло (гл несов непер прош ед ср)
лежáли (гл несов непер прош мн)
лежáт (гл несов непер наст мн 3-е)
лежу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
лежи́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
лежи́т (гл несов непер наст ед 3-е)
лежи́м (гл несов непер наст мн 1-е)
лежи́те (гл несов непер наст мн 2-е)
лежи́ (гл несов непер пов ед)
лежи́те (гл несов непер пов мн)
лежáвший (прч несов непер прош ед муж им)
лежáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
лежáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
лежáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
лежáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
лежáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
лежáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
лежáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
лежáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
лежáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
лежáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
лежáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
лежáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
лежáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
лежáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
лежáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
лежáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
лежáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
лежáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
лежáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
лежáвшие (прч несов непер прош мн им)
лежáвших (прч несов непер прош мн род)
лежáвшим (прч несов непер прош мн дат)
лежáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
лежáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
лежáвшими (прч несов непер прош мн тв)
лежáвших (прч несов непер прош мн пр)
лежáщий (прч несов непер наст ед муж им)
лежáщего (прч несов непер наст ед муж род)
лежáщему (прч несов непер наст ед муж дат)
лежáщего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
лежáщий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
лежáщим (прч несов непер наст ед муж тв)
лежáщем (прч несов непер наст ед муж пр)
лежáщая (прч несов непер наст ед жен им)
лежáщей (прч несов непер наст ед жен род)
лежáщей (прч несов непер наст ед жен дат)
лежáщую (прч несов непер наст ед жен вин)
лежáщею (прч несов непер наст ед жен тв)
лежáщей (прч несов непер наст ед жен тв)
лежáщей (прч несов непер наст ед жен пр)
лежáщее (прч несов непер наст ед ср им)
лежáщего (прч несов непер наст ед ср род)
лежáщему (прч несов непер наст ед ср дат)
лежáщее (прч несов непер наст ед ср вин)
лежáщим (прч несов непер наст ед ср тв)
лежáщем (прч несов непер наст ед ср пр)
лежáщие (прч несов непер наст мн им)
лежáщих (прч несов непер наст мн род)
лежáщим (прч несов непер наст мн дат)
лежáщие (прч несов непер наст мн вин неод)
лежáщих (прч несов непер наст мн вин одуш)
лежáщими (прч несов непер наст мн тв)
лежáщих (прч несов непер наст мн пр)
лежá (дееп несов непер наст)
ссылается на:
对...不感兴趣
是...的基础