желанный
1) прил. [所]希望的 [suǒ]xīwàngde, 期望的 qīwàngde
желанный гость - 期望的客人; 受欢迎的客人
желанная весть - 所希望的消息
2) (дорогой, милый) 亲爱的 qīn’àide
желанный друг! - 亲爱的朋友!
3) в знач. сущ. м 亲爱的人 qīn’ài-de rén, 情人 qíngrén
мой желанный - 我亲爱的人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
希望的, 所期望的, 想望的, 渴望的; 动人的, 迷人的; (只用全)〈旧〉亲爱的(常用于称呼语中); (用作名)жел"анный, -ого〔阳〕жел"анная, -ой〔阴〕〈口〉所爱的人, 情人
[形] 期望的; 亲爱的; 令人爱好的
1. 所希望的, 所盼望的, 所期望的
желанный гость 期望的客人
желанный ая весть 盼望的消息
2. 亲爱的(旧时用作呼语)
желанный друг! 亲爱的朋友!
3. 动
4. [用作]
желанный, -ого[ 阳];
желанная, -ой[ 阴]〈口语〉心上人, 情人
1. 1. 希望的, 所期望的, 想望的, 渴望的
2. 动人的, 迷人的
2. (只用全 (用作名
[形] 期望的; 亲爱的; 令人爱好的
в русских словах:
шаромыжник
(Извозчик) громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромыжники, которые не платят за езду. (Л. Толстой) - 马车夫明显地想刺刺我, 开始大声说道, 有些爱占便宜的家伙, 乘车不给钱.
наперекор
наперекор желаниям - 与愿望相反
загораться
загореться желанием сделать что-либо - 渴望作…
желание
по желанию - 如愿; 按照...的愿望
против желания - 违反愿望
гореть желанием - 热望; 渴望
при всем желании - 虽然十分愿意..., 但是...
исполни мое последнее желание - 请满足我最后的希望
возгораться
возгораться желанием - 燃起热望; 产生炽烈的愿望
близкий
4) (совпадающий с желаниями) 合意[的] héyì[de], 合乎兴趣的 héhu xìngqù-de
в китайских словах:
期望的客人
желанный гость
想望的工作
желанная работа; желанный работа
受欢迎
2) пользоваться расположением принимающей стороны; желательный, желанный
当时老舍先生是我们家最受欢迎的客人。 В то время господин Лао Шэ был самым желанным гостем в нашем доме.
慕求
желанный, вожделенный
翘望默祷
ждать с нетерпением, уповать; долгожданный, желанный
座上客
почетный гость, желанный гость
炙手可热
2) желанный (о добыче)
称心
1) приходиться по душе, полностью отвечать (чьим-л.) заветным желаниям; приходиться по вкусу; быть созвучным (чьим-л.) чаяниям; по душе, по вкусу, в полном соответствии с желаниями; желанный
喜客
2) желанный гость
喜
2) счастливый, благовещий; благостный, желанный, долгожданный
佳宾
почетный гость, дорогой (желанный) гость
толкование:
1. м.1) Тот, к кому стремятся, которого желают.
2) Тот, кто мил, дорог.
3) Тот, кто возбуждает любовное влечение, страсть.
2. прил.
1) Такой, которого желают, к которому стремятся.
2) а) Милый, дорогой.
б) Возбуждающий влечение, страсть.
синонимы:
желаемый, желательный, искомый. См. дорогой, милый, привлекательный, приятный, удачныйпримеры:
期望的客人; 受欢迎的客人
желанный гость
我亲爱的人
мой желанный
尤勒斯上校是上次在碎手邪兽人的据点高加兹前哨附近作战时候被诅咒的。我的导师巴拉达正竭尽全力以拯救这位可怜的军官,可他需要帮助。尤勒斯那饱受折磨的灵魂需要平和下来,而让他平和下来的途径……我想,只有复仇这一种了。
Полковник Джулс попал под проклятье в битве за Форт Горгаза, укрепление орков Скверны. Мой учитель Берада день и ночь проводит возле несчастного человека, но ему нужна помощь. Измученный дух полковника ищет покоя, и я боюсь, что единственный способ вернуть ему желанный покой, – это отомстить за него.
不论出于何种原因,总之,可莉在最无忧无虑的年纪就已获得万人渴求的神之眼。
Как бы то ни было, такой желанный многими артефакт достался Кли в столь беззаботном возрасте.
于是,“真正的”社会主义就得到了一个好机会,把社会主义的要求同政治运动对立起来,用诅咒异端邪说的传统办法诅咒自由主义,诅咒代议制国家,诅咒资产阶级的竞争、资产阶级的新闻出版自由、资产阶级的法、资产阶级的自由和平等,并且向人民群众大肆宣扬,说什么在这个资产阶级运动中,人民群众非但一无所得,反而会失去一切。
«Истинному» социализму представился, таким образом, желанный случай противопоставить политическому движению социалистические требования, предавать традиционной анафеме либерализм, представительное государство, буржуазную конкуренцию, буржуазную свободу печати, буржуазное право, буржуазную свободу и равенство и проповедовать народной массе, что в этом буржуазном движении она не может ничего выиграть, но, напротив, рискует все потерять.
啊,英瓦,来这唱歌?银血家族的雇员永远都是受欢迎的。
А-а, Ингвар, петь собрался? Сам знаешь, слуга семьи Серебряной Крови всегда здесь желанный гость.
愿拉维尼亚之魂和告别了现世与苦难之人,都能抵达宁静的乙太位面……
Да познает дух Лавинии и всех тех, кто покинул сей скорбный мир, желанный покой Эфира...
啊,英瓦,来这唱歌?银血氏族的雇员永远都是我们的贵宾。
А-а, Ингвар, петь собрался? Сам знаешь, слуга семьи Серебряной Крови всегда здесь желанный гость.
愿拉维尼亚之魂和告别了现世与苦难之人,都能抵达宁静的光界……
Да познает дух Лавинии и всех тех, кто покинул сей скорбный мир, желанный покой Эфира...
人面妖鸟有许多种类,牠们全都是偷窃狂,不过有些只偷梦境而非小饰物。牠们特别喜欢满是奇异情感的梦,例如会在每晚梦到的恶梦。被害者将因此不再受这种梦的束缚 - 在恶梦的场合这可说是一种恩赐 - 而人面妖鸟会将它变成一颗水晶,这是种会放出强大魔力的物品。术士们渴望这些生物偷取的梦境,有时甚至会豢养人面妖鸟,然後在天亮後偷走牠们的战利品。不过很难能取得具有足够力量或有力生物的梦境或恶梦来满足术士的需求。
Существует много видов гарпий, и все они клептоманки, но некоторые вместо блестяшек крадут сны. Особенно они любят сновидения, насыщенные сильными эмоциями, такие, как повторяющиеся каждую ночь кошмары. Тот, кого обокрали, теряет сон (в случае кошмара это можно назвать избавлением), а гарпии заключают его в кристалл - предмет, испускающий сильные магические потоки. Сны, украденные гарпиями, желанный предмет для любого чародея. Иногда маги сами выращивают гарпий на скальных грядах и на закате подбирают им добычу. Впрочем, чтобы удовлетворить чародея, нужен исключительно сильный сон или кошмар, или же сновидение должно принадлежать достаточно могучему существу.
秘源猎人?罗迪恩,诸神回应了我们的祈祷!在这种困境下能够见到你们实在是太感激了。
Искатель Источника! Лодиэн, боги услышали наши молитвы! Представитель вашего почтенного ордена - самый желанный гость в этой непростой ситуации.
但愿你喜欢我的货物。
Пусть мои товары принесут тебе желанный комфорт.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
一个受欢迎的盟友,赞美卢锡安!
Желанный союзник, хвала Люциану!
你帮了我们大忙,这里随时欢迎你。
Теперь ты здесь всегда желанный гость.
你也知道我随时欢迎你来吧。我的大门永远为你敞开。
Разумеется, ты в этом доме желанный гость. Для тебя моя дверь всегда открыта.
我背离自己打败你的心愿,只为换来长久的和平。而和平则是我绝不会背离的心愿。
Я предам мечту видеть вас у своих ног в обмен на желанный мир. Его я не предам ни за что.
火葬柴堆,对凤凰般的女神女神来说是再好不过的归宿!火焰之舌尖舔舐过水的边缘,与空中的星群在悠扬的音乐中翩翩起舞。死神抬起他枯瘦的手臂,欢迎着我的到来。
Костер... Костер, достойный богини. Языки его пламени будут лизать край воды, танцевать вместе со звездами. Смерть теперь желанный гость в моем доме.
морфология:
желáнный (прл ед муж им)
желáнного (прл ед муж род)
желáнному (прл ед муж дат)
желáнного (прл ед муж вин одуш)
желáнный (прл ед муж вин неод)
желáнным (прл ед муж тв)
желáнном (прл ед муж пр)
желáнная (прл ед жен им)
желáнной (прл ед жен род)
желáнной (прл ед жен дат)
желáнную (прл ед жен вин)
желáнною (прл ед жен тв)
желáнной (прл ед жен тв)
желáнной (прл ед жен пр)
желáнное (прл ед ср им)
желáнного (прл ед ср род)
желáнному (прл ед ср дат)
желáнное (прл ед ср вин)
желáнным (прл ед ср тв)
желáнном (прл ед ср пр)
желáнные (прл мн им)
желáнных (прл мн род)
желáнным (прл мн дат)
желáнные (прл мн вин неод)
желáнных (прл мн вин одуш)
желáнными (прл мн тв)
желáнных (прл мн пр)
желáнен (прл крат ед муж)
желáнна (прл крат ед жен)
желáнно (прл крат ед ср)
желáнны (прл крат мн)
желáннее (прл сравн)
желáнней (прл сравн)
пожелáннее (прл сравн)
пожелáнней (прл сравн)
желáннейший (прл прев ед муж им)
желáннейшего (прл прев ед муж род)
желáннейшему (прл прев ед муж дат)
желáннейшего (прл прев ед муж вин одуш)
желáннейший (прл прев ед муж вин неод)
желáннейшим (прл прев ед муж тв)
желáннейшем (прл прев ед муж пр)
желáннейшая (прл прев ед жен им)
желáннейшей (прл прев ед жен род)
желáннейшей (прл прев ед жен дат)
желáннейшую (прл прев ед жен вин)
желáннейшею (прл прев ед жен тв)
желáннейшей (прл прев ед жен тв)
желáннейшей (прл прев ед жен пр)
желáннейшее (прл прев ед ср им)
желáннейшего (прл прев ед ср род)
желáннейшему (прл прев ед ср дат)
желáннейшее (прл прев ед ср вин)
желáннейшим (прл прев ед ср тв)
желáннейшем (прл прев ед ср пр)
желáннейшие (прл прев мн им)
желáннейших (прл прев мн род)
желáннейшим (прл прев мн дат)
желáннейшие (прл прев мн вин неод)
желáннейших (прл прев мн вин одуш)
желáннейшими (прл прев мн тв)
желáннейших (прл прев мн пр)
желáнный (сущ одуш ед муж им)
желáнного (сущ одуш ед муж род)
желáнному (сущ одуш ед муж дат)
желáнного (сущ одуш ед муж вин)
желáнным (сущ одуш ед муж тв)
желáнном (сущ одуш ед муж пр)
желáнная (сущ одуш ед жен им)
желáнной (сущ одуш ед жен род)
желáнной (сущ одуш ед жен дат)
желáнную (сущ одуш ед жен вин)
желáнною (сущ одуш ед жен тв)
желáнной (сущ одуш ед жен тв)
желáнной (сущ одуш ед жен пр)
желáнные (сущ одуш мн им)
желáнных (сущ одуш мн род)
желáнным (сущ одуш мн дат)
желáнных (сущ одуш мн вин)
желáнными (сущ одуш мн тв)
желáнных (сущ одуш мн пр)
желáть (гл несов пер/не инф)
желáл (гл несов пер/не прош ед муж)
желáла (гл несов пер/не прош ед жен)
желáло (гл несов пер/не прош ед ср)
желáли (гл несов пер/не прош мн)
желáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
желáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
желáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
желáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
желáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
желáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
желáй (гл несов пер/не пов ед)
желáйте (гл несов пер/не пов мн)
желáнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
желáнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
желáнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
желáнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
желáнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
желáнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
желáнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
желáнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
желáнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
желáнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
желáнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
желáнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
желáнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
желáнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
желáнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
желáнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
желáнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
желáнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
желáнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
желáнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
желáнные (прч несов перех страд прош мн им)
желáнных (прч несов перех страд прош мн род)
желáнным (прч несов перех страд прош мн дат)
желáнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
желáнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
желáнными (прч несов перех страд прош мн тв)
желáнных (прч несов перех страд прош мн пр)
желáн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
желáна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
желáно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
желáны (прч крат несов перех страд прош мн)
желáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
желáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
желáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
желáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
желáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
желáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
желáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
желáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
желáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
желáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
желáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
желáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
желáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
желáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
желáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
желáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
желáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
желáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
желáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
желáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
желáемые (прч несов перех страд наст мн им)
желáемых (прч несов перех страд наст мн род)
желáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
желáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
желáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
желáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
желáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
желáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
желáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
желáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
желáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
желáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
желáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
желáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
желáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
желáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
желáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
желáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
желáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
желáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
желáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
желáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
желáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
желáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
желáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
желáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
желáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
желáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
желáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
желáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
желáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
желáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
желáвших (прч несов пер/не прош мн род)
желáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
желáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
желáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
желáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
желáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
желáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
желáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
желáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
желáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
желáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
желáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
желáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
желáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
желáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
желáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
желáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
желáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
желáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
желáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
желáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
желáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
желáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
желáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
желáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
желáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
желáющие (прч несов пер/не наст мн им)
желáющих (прч несов пер/не наст мн род)
желáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
желáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
желáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
желáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
желáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
желáя (дееп несов пер/не наст)