желание
1) 愿望 yuànwàng, 心愿 xīnyuàn, 意愿 yìyuàn
по желанию - 如愿; 按照...的愿望
против желания - 违反愿望
гореть желанием - 热望; 渴望
при всём желании - 虽然十分愿意..., 但是...
2) (просьба, пожелание) 请求 qǐngqiú, 希望 xīwàng
исполни моё последнее желание - 请满足我最后的希望
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
需要;需求;必需品
必需品; 需求; 需要; 愿望, 希望, 心愿, 期望
[中] 希望, 愿望, 心愿
1. 愿望, 心愿; 希望; 请求; 祝福, 祝愿
желание уехать 想走
желание славы 成名的愿望
по ~ю 如愿
против ~я 违反愿望
Моё желание исполнилось. 我如愿以偿了。
гореть ~ем 热望, 渴望
При всём моём желании ничем не могу помочь. 虽然我十分愿意帮忙, 但一点忙也帮不上。
Исполни моё последнее желание. 请满足我最后的希望。
2. 情欲
◇ (1). ловить(或 предупреждать) чьи желания 揣度…意愿, 主动予以满足
Мы расположились здесь как дома.Хозяин старался предупредить все наши желания. 我们象在家里一样在这里待下来。 主人对我们体贴入微, 主动满足我们的一切意愿。
(3). желание [ 中]需要; 需求; 必需品
愿望, 希望, (中)? 愿望, 心愿; 期望, 希望
заветное желание 宿愿
желание независимости 要求独立的愿望
желание уехать 想走. по (чьему) ~ию 依... 的愿望
против (чьего) ~ия 违背... 的愿望
. иметь (какое) желание 有... 愿望
выразить (какое) желание 表示... 愿望
гореть ~ием 热望
Мо желание исполнилось. 我如愿以偿了
При всм мом ~ии я не смогу закончить эту работу в срок. 尽管我满心愿意, 但我不能按期完成这项工作.? 要求, 请求
1. 需要; 需求; 必需品
2. 愿望, 希望, 心愿, 期望
必需品; 需求; 需要; 愿望, 希望, 心愿, 期望
[中] 希望, 愿望, 心愿
слова с:
возыметь желание
загадывать желание
компоновка по желанию заказчика
по своему желанию
поставляемое по желанию заказчика оборудование
увольнение по собственному желанию
желанный
в русских словах:
острый
острое желание - 强烈的愿望
отбивать
отбивать желание - 不再想
воля
2) (желание, стремление) 意愿 yìyuàn, 志愿 zhìyuàn
объяснимый
вполне объяснимое желание - 完全可以解释的愿望
расположенный
3) (имеющий желание что-либо делать) 想要作...的 xiǎngyào zuò...-de; 乐意作...的 lèyì zuò...-de
стремление
2) (помыслы) 志向 zhìxiàng, 意图 yìtú; (желание) 愿望 yuànwàng, 渴望 kěwàng
намекать
он намекает на желание съездить в Москву - 他暗示要到莫斯科去一趟
пробуждать
пробудить желание - 唤起愿望
исполнять
исполнять желание 实现愿望
исполняться
желание исполнилось - 愿望实现了
исполнимый
ваше желание вполне исполнимо - 您的希望完全可以实现(达到)
изъявлять
изъявлять желание - 表明愿望
горячий
горячее желание - 强烈的愿望
охота
4) (желание) 愿意 yuànyì
настроение
2) (склонность, желание) 愿意 yuànyì, 心情 xīnqíng
побуждение
2) (желание) 动机 dòngjī
неисполнимый
неисполнимое желание - 不能实现的愿望
расположение
5) (желание) 兴致 xìngzhì; 愿意 yuànyì, 乐意 lèyì
непреодолимый
непреодолимое желание - 不可遏止的愿望
сильный
сильное желание - 强烈的愿望
неудовлетворенный
неудовлетворенное желание - 没有满足的愿望
тянуть
8) (влечь, привлекать) 吸引 xīyǐn; 向往 xiàngwǎng; (испытывать желание что-либо сделать) 很想 hěn xiǎng
вожделение
(желание) 渴望 kěwàng, 望 rèwàng; (половое влечение) 情欲 qíngyù
в китайских словах:
怀抱
4) лелеять (мысль); желать, стремиться к...; быть преисполненным (напр. чувства)
5) устремление, желание
本望
насущная (основная) надежда; исконное желание
本意
2) личное намерение, собственное желание
她是出于保护我的本意。 Она действует из желания меня защитить.
七垢
будд. семь видов мирского праха (желание, восприятие внешнего мира, сомнение, заносчивость, гордость, суетливость, скупость)
夙志
давнишнее стремление, исконное желание, давнее намерение
伎痒
желание (нетерпение) показать свое искусство
过关思想
психология ловкачества, желание как-нибудь проскочить (напр. ревизию, экзамены)
睡意
сонливость; сонное состояние; желание спать
理
8) * естественное желание; влечение, тяга
性儿
2) намерение, желание, настроение
睡魔
2) непреодолимое желание спать, сонливость
望尘款附
увидеть лишь пыль [от приближающейся армии] и сразу изъявить покорность (желание перейти на ее сторону)
望
3) желание, устремление, цель
壮志
1) непреклонная воля; сильное желание
趣
2) устремление, желание, интересы; поставленная перед собою цель
五苦
1) пять [видов] страданий (телесные мучения, разлука, неутоленная ненависть, неисполненное желание, душевные терзания)
起念
задумать, возыметь мысль, подумать; иметь намерение (желание)
雅兴
3) настроение, желание
致
致其必战之志 вызвать у них желание дать, бой; вызывать на поединок
雅意
3) заветное желание, мечта всей жизни
遂心
1) совершаться в соответствии с желаниями (замыслами); удовлетворять, соответствовать желанию
2) достигать желаемого, осуществлять желание (намерение, замысел); действовать в соответствии с желаниями (замыслами, намерениями)
信愿行
будд. вера; желание [воплотить эту веру в действие] и самосовершенствование
气
汝志强而气弱 желание у тебя сильное, да вот энергии маловато
善念
желание сделать добро; доброта, благосклонность; доброжелательства
上愿
* самое большое (заветное) желание
倍心
намерение изменить, желание предать (нарушить, напр. договор)
本愿
1) исконное намерение; подлинное (постоянное) желание
官迷
маниакальное желание стать государственным служащим
贪多必失
желание получить много приведет к потере; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; жадность фраера погубит; много хочешь - ничего не получишь
旨
意旨 желание, воля
食欲
аппетит, желание есть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Внутреннее влечение, стремление к осуществлению чего-л., к обладанию чем-л.
2) Чья-л. просьба, воля.
3) Потребность удовлетворить половое влечение, страсть.
синонимы:
воля, хотение, охота, готовность, жажда, алчность, вожделение, похоть, нетерпение, зуд, свербеж; стремление, влечение, порыв, позыв, аппетит, погоня, спрос, тенденция. Желание горячее, душевное, жгучее, непреодолимое, неумеренное, пламенное, сердечное, сильное, страстное. "Это, конечно, был маршальский жезл, венец его желаний". Гонч. Жажда мщения. На этот товар большой спрос. Охота смертная, да участь горькая. Дети должны сообразоваться с волею родителей. Всеми овладела горячка легкой наживы. Желание прошло, охота отпала. "Алчность к деньгам соединилась с жаждою наслаждений". Пушк. "Это как-то противоречило с его жадностью к наживе". Гонч. <Выражения желания: желательно, чтобы; дай Бог, чтобы; кабы; да, бы, о если бы; {прот.: не дай Бог, сохрани (избави) Бог, не приведи Бог.}>. "Ой, кабы зимою цветы расцветали, кабы мы любили да не разлюбляли, кабы дно морское достать да измерить..." А. Толст. Все бы ты знал, да не все бы врал (погов.). Прот. <Нежелание>. Ср. <Намерение, Корыстолюбие, Любовь, Попытка>. См. воля || возгорелось желание, возыметь желание, гореть желанием, иметь желание, несбыточное желание, предупреждать желания, при всем желаниипримеры:
悃望
искреннее желание, горячая надежда
许个愿吧!
загадай желание!
培养学习愿望
прививать желание учиться
不能我一个人瞎
[p]сленг[/p] обозначает желание интернет пользователя поделиться интересной фотографией, видеороликом
搞得我欲火焚身
возбуждать во мне сексуальное желание
求学的心很切
желание учиться весьма настоятельно
我终于了却了我的心愿
я наконец-то исполнил своё заветное желание
爱其幽胜, 有终焉之志
полюбить уединённость и несравненную красоту этого места и иметь желание закончить в нём свои дни
冒险劲
сильнейшее желание рискнуть, тяга к рискованным делам
孤始愿不及此
наше (моё) первоначальное желание до этого не доходило
克厌帝心
полностью удовлетворить желание императора
太贵, 买不起
слишком дорого, не купишь (не можешь купить); б) [i]желание или[/i] ([i]чаще[/i]) [i]нежелание совершать действие вследствие неподходящего[/i] ([i]неприятного[/i]) [i]качества объекта[/i]
发烟瘾
большое желание курить
破我平生愿
исполнить исконное моё желание
致其必战之志
вызвать у них желание дать, бой; вызывать на поединок
反北之心
желание (намерение) изменить и выступить против
汝志强而气弱
желание у тебя сильное, да вот энергии маловато
健康的人拥有太多梦想,病人们只有一个愿望。
Здоровый человек мечтает о многом, у больного есть лишь одно желание.
贪图不足
неуёмное желание; страстная жажда ([c][i]чего-л.[/i][/c])[i];[/i] ненасытный
顺适其意
удовлетворять его желание, подходить к тому, чего он хочет
他倒有心去听
у него, однако, есть желание пойти послушать
他可满了意了
он всё-таки удовлетворил своё желание
螣蛇无足而飞
летучая змея летает, не имея ног ([c][i]обр. в знач.[/c]. страстное желание приводит к успеху[/i])
请满足我最后的希望
исполни моё последнее желание
表明愿望
изъявлять желание
您的希望完全可以实现(达到)
ваше желание вполне исполнимо
实现...愿望
исполнять чье-либо желание
愿望实现了
желание исполнилось
他 暗示要到莫斯科去一趟
он намекает на желание съездить в Москву
不能实现的愿望
неисполнимое желание
不可遏止的愿望
непреодолимое желание
没有满足的愿望
неудовлетворённое желание
完全可以解释的愿望
вполне объяснимое желание
不再想
отбивать желание, оторвать мысли
唤起愿望
пробудить желание
可以实现的愿望
осуществимое желание
渴望;毒瘾发作
страстное желание; острая необходимость
许个愿吧
загадай желание
看到好吃的东西,人们都产生品尝的欲望
когда человек видит вкусную еду, у него появляется желание попробовать
他违背了他父亲的意愿,没有当律师
он нарушил желание своего отца и не стал адвокатом
了却一个心愿
исполнить заветное желание
人民的共同愿望
общее желание народа, общее чаяние народа
表明意见
изъявлять желание
了此心愿; 偿清宿愿; 偿清夙愿
осуществить заветное желание
我如愿以偿了
моё желание исполнилось, я добился своего
愿望消失了
Желание отпало
我又产生了学习的愿望
Во мне возродилось желание учиться
他产生了一个急切的愿望
В нем зажглось нестерпимое желание
欲加之罪,何患无词
было бы желание обвинить человека, а предлог всегда найдется
勉强抑制住…的愿望
с трудом преодолеть желание
想与…结识
возыметь желание познакомиться
转为城镇居民的愿望并不高
желание стать городским жителем вовсе не сильно [у крестьянина]
抑制不住的愿望
неудержимое желание; неудержимый желание
多年的夙愿
вековые чаяния; давнее желание
如了自己的心愿
исполнил своё желание
她有一颗恨嫁的心。
У неё сильное желание выйти замуж.
丧失战斗意志
([i]у кого-либо[/i]) пропало желание сражаться, потерять волю к борьбе
对亡灵的愤怒是我力量的源泉,也是我继续生存下去的动力。但是,我不是个没大脑的狂热分子。总有些人——比如血色十字军,他们只知道疯狂地摧毁一切亡灵,但从来也没想过要对他们有哪怕一丁点的同情。
Только безграничная ненависть к Плети поддерживает во мне силы и желание жить. Но я не фанатик. Не такой, как этот сброд из Алого ордена – они скорее убьют невинную нежить, чем удостоят хоть каплей сочувствия.
你愿意为纳拉其的牛头人做这样琐碎的小事,同时又渴望学习新的知识,这足以说明你有着高贵的品质,<name>。我相信总有一天你会成为一位在雷霆崖赫赫有名的<class>。
Твоя готовность выполнить скромную просьбу таурена из Нараче и твое желание обрести новые знания весьма похвальны, <имя>. Не сомневаюсь, придет день, и тебя, <класс>, назовут <одним/одной> из величайших.
满腔的怒火让我难以自制。我……我要报仇,血债血偿!你可曾有过这样的经历?我想要抡起斧头,将敌人统统劈成两半,直到耗尽最后的气力,再也挥不动武器。
Я ощутил что-то такое, чего не чувствовал прежде... Я... я жажду мести. Кровь за кровь. Ты когда-нибудь <чувствовал/ощущала> что-либо подобное? Меня охватывает непреодолимое желание схватить топор и сокрушить им моих врагов. Я готов сражаться до тех пор, пока рука не опустится в изнеможении.
……要是你能帮我杀几条这种凶猛残忍的大鳄鱼,从它们身上给我剥几张皮下来,我会非常高兴的。沿着海岸北上,走过了那些鱼人搭建的简陋小屋之后就能找到鳄鱼了。
Если у тебя есть желание поохотиться на кроколисков, я препятствовать не стану – особенно после того, что они сделали с моим помощником. Кроколиски водятся на побережье к северу отсюда, за поселением мурлоков.
你想寻求真正的刺激吗,伙计?那么你找对人啦。
Хочешь узнать, что такое настоящий бой? Потому что, если вдруг есть у тебя такое желание, я тебе подскажу одно место, где все по-серьезному.
那我感受到的这股火焰,难道只是肉欲之火?真可惜...
Так значит, жар, что я ощущаю, – это просто плотское желание? Как жаль...
有人想害我,除非我找到凶手,不然你不准休息!
Меня желание прикончать, я выяснить, кто есть это!
如果你愿意的话,就通过我面前的这道传送门前往诅咒之地,与军需官谈谈。
Если есть на то желание, зайди в портал, открытый передо мной, чтобы попасть в Выжженные земли и поговори там с интендантом.
为了破除诅咒,必须来一次清算。哈林多尔船长诅咒我们,使我们渴求一件被禁止的神器:帕雷斯之眼。他的灵魂还在贪求着它,让他守在老船无畏号的保险箱旁。
Только свершенная месть поможет снять с нас проклятие. Капитан Халиндор, виновник наших бед, разжег в команде пагубное желание обладать запретным артефактом – Оком Палета. Его дух и поныне сторожит Око, запертое в сейфе на его старом корабле, "Отважном".
那卑劣的叛徒……我就知道不能信任他那种人。我对苏萨斯的追寻蒙蔽了我的眼睛。
Что за грязный предатель... Стоило дважды подумать, прежде чем довериться такому, как он. Страстное желание найти Сультраз затмило мне глаза.
我明白卡兹迫切地想要救她的族人,可她的计划太过鲁莽,而且对我们有所隐瞒。
Я понимаю желание Каз спасти своих сородичей, но ее план безрассуден, и она многое недоговаривает.
这么多年来,身为一名活死人,一次次地被各种未知的力量复生,我如今已经没有了太多的念想——就希望能拥有安宁而永恒的死亡。
Спустя столько лет, проведенных в облике духа, без конца оживляемого какой-то неведомой силой, начинаешь чувствовать определенные... желания. Разумеется, желание оказаться в бархатных обволакивающих объятиях смерти – главное из них.
许多起义军的成员都想在即将到来的大战中出力。我们的人民有战斗的意愿,他们缺的只是战斗的能力。
Очень многие повстанцы хотят помочь нам в грядущем сражении. Но только желание у них есть, а вот возможностей не хватает.
你的勇士又伤又累地回来了。他们将一面旗帜交到了你手上。这令你产生了不祥的预感,但同时又涌起了对战斗的渴望。他们向你报告了一座名叫阿什兰的岛屿,英雄们在岛上征战不休。那里的战事十分胶着,双方你争我夺,努力争取占据上风。
Ваши защитники вернулись утомленными и израненными. С собой они принесли странное знамя. Взяв его в руки, вы ощутили странное предчувствие опасности и в то же время непреодолимое желание сражаться. Защитники рассказали вам, что побывали на острове Ашран, где герои ведут нескончаемую войну друг с другом. Чаша весов попеременно склоняется то в пользу одних, то других; враждующие стороны то уклоняются от атак, то осуществляют контрвыпады, стараясь получить преимущество над противником.
我感觉到了,这就是泽拉的崇高心灵。她对燃烧军团坚持不懈的抵抗。就让这成为她留给人们的财富吧。
Я чувствую. Сердце Зеры было преисполнено благородством. Ничто не могло сломить ее волю, неугасимое желание противиться Легиону. Пусть это станет ее наследием.
克希雷姆对着装……非常讲究,他的学徒也是通过着装划分等级的。如果你想让他的学徒帮你,就得假装成他们的前辈。那些学徒非常渴望给大法师留下好印象,所以他们会通过决斗来争夺最漂亮的服装。
У Ксилема... пунктик на моде, он воспринимает одежду как знаки различия. Тебе нужно сделать так, чтобы ученики верховного мага признали в тебе старшего. Их желание поразить учителя так велико, что иногда они даже сражаются друг с другом за самые модные одежды.
我想再看一次日落。我想施展一个魔法,已经准备好了所有材料,但还差一些白金。
У меня есть последнее желание – увидеть закат. Я знаю, какие чары можно для этого использовать, и мне удалось достать все необходимые материалы, кроме металла.
我的人民饱受痛苦、颠沛流离,在笼罩着德鲁斯瓦的黑暗中挣扎求生。但现在,我们又重见了一丝光芒。我们有了从这些徘徊的邪恶手中夺回土地的手段和意志。这很大程度上归功于你的援手。
Мой народ познал потери и боль, борясь с тьмой, завладевшей Друстваром. Но теперь мы снова увидели свет. У нас есть и средства, и желание, чтобы навсегда изгнать зло из наших земель. Во многом это стало возможно благодаря твоей помощи.
我们把古尔丹的仆从赶跑了,指挥官!如果你愿意的话,我们应该向他的其他要塞也施加一些压力。
Прислужники Гулдана в беспорядке отступают, командир! Думаю, стоит атаковать еще несколько его крепостей, если у тебя будет такое желание.
铁钻在日记里写道,他是被“一头巨大的冰爪熊”癞爪所袭击的。他赶走了那畜生,但当时已经身负重伤。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
Хилдельв пишет в своем дневнике, что подвергся нападению Паршивого Когтя, "огромного медведя-ледолапа". Он отогнал тварь, но та успела страшно изранить его.
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
「白垩与黑龙」活动期间,强化腐殖之剑时,获得武器经验加成
Во время события «Принц мела и дракон» Осквернённое желание получает бонус опыта оружия.
我…呜呜…我愿望还没写完,会不会实现不了…
Я... ∗хнык∗ Я не дописала желание. А если оно не сбудется...
好不容易的一个海灯节,许的愿望还是古华派…
Наконец-то дождались Праздника морских фонарей, а он опять загадывает желание о школе Гу Хуа...
但是小羽应该有愿望想要许吧,所以蒙蒙就想编一盏霄灯送给他…
Но он точно хотел бы загадать желание, поэтому я сделаю ему небесный фонарик...
此时此刻,连七神中最古老的我也「逝去」了,这或许会更坚定她追求「永恒」的决心吧。
Новость о «кончине» древнейшего из семи Архонтов только укрепит её желание установить неизменность.
在仰望星辰时,您是否热望着天幕深处的胜景?
Посещает ли тебя желание дотянуться до звёзд, когда ты смотришь в ночное небо?
那…既然如此,为了满足狼哥的心愿,就帮他办一场欢送仪式吧。
Ну... В таком случае, исполним его желание и устроим ему прощальную церемонию.
太好了,谢谢您愿意帮忙,我把那三条商道要清理的地方标在您的地图上,就麻烦您了。
Замечательно! Спасибо вам за желание помочь. Я отмечу эти дороги на вашей карте. Пожалуйста, помогите нам.
略通一二而已。我这位旅行家朋友才是不容小觑,是终将踏遍大陆各处之人。
Ох, я всего лишь слегка знаком с этой темой. С другой стороны, мои друзья путешественники имеют огромную жажду знаний, и не менее огромное желание посетить все уголки нашего мира.
…真希望他能实现愿望,在世界上好好生活呀…
...Паймон хочет, чтобы в этом мире его желание стать счастливым исполнилось...
哈哈哈,这愿望是她帮我写的吧,我小时候确实最想实现这个愿望…
Ха-ха-ха, она даже желание написала. Я с детства мечтал, чтобы оно сбылось...
哈哈哈,瞧你这出息。
Ха-ха-ха, и это твоё желание?
小霄灯与小愿望
Маленький фонарик, маленькое желание
「神之眼」、欲望?呵…不要用凡人的标准来揣测仙人,我没有欲望。
Глаз Бога? Желание? Ха. Не суди Адептов по смертным. У меня нет желаний.
大声喊出来,是不是…有点丢脸?
Прокричать желание? Я что-то... Стесняюсь.
像我的不少同僚来过一次之后便再也不敢来了。
Многим моим сослуживцам хватило побывать тут лишь раз, чтобы пропало всякое желание возвращаться.
确实。但这个愿望…怎么说呢,有点太过宏伟了?不像是拜祭,也不像是「愿望」。
И в самом деле. Слишком уж это желание... грандиозное, что ли? Ни на почести, ни на желание непохоже.
偷偷告诉你哦,刚才的霄灯我写的愿望是——
Я скажу тебе по секрету... Моё желание:
你的愿望呢?说给我听听呀!
А какое у тебя желание? Расскажи!
我,我知道了,但是请你帮我个忙吧,我一定会把最好吃的料理给你!
Я понимаю твоё желание, но... Давай я приготовлю тебе самое вкусное блюдо на свете, а ты поможешь мне кое-что сделать.
比起满足自己的冒险欲望和自尊心,好好照顾家庭才是我现在最重要的责任。
Моя ответственность перед близкими важнее, чем эгоистичное желание приключений.
像这样把硬币投进水池里,然后默念心愿…
Вот так ∗кхе-кхе∗ кидаю монетки в фонтан, ∗кхе-кхе∗ и загадываю желание.
(莱纳德,你的心愿实现了吗?)
(Сбылось ли твоё желание, Леонард?)
而且我听说放霄灯还可以许愿什么…可是我们俩谁都不知道怎么做。
Ещё я слышала, что перед тем, как запускать небесный фонарь, нужно загадать желание... Но мы его даже сплести не можем.
морфология:
желáние (сущ неод ед ср им)
желáния (сущ неод ед ср род)
желáнию (сущ неод ед ср дат)
желáние (сущ неод ед ср вин)
желáнием (сущ неод ед ср тв)
желáнии (сущ неод ед ср пр)
желáния (сущ неод мн им)
желáний (сущ неод мн род)
желáниям (сущ неод мн дат)
желáния (сущ неод мн вин)
желáниями (сущ неод мн тв)
желáниях (сущ неод мн пр)