称心
chènxīn
1) приходиться по душе, полностью отвечать (чьим-л.) заветным желаниям; приходиться по вкусу; быть созвучным (чьим-л.) чаяниям; по душе, по вкусу, в полном соответствии с желаниями; желанный
2) быть довольным (полностью удовлетворённым)
полностью удовлетворенный
chèn xīn
符合心愿;心满意足:称心如意。chènxīn
[satisfactory; be in contentment; be gratified] 适意; 合乎心愿, 产生愉快感和满意心情的
选择称心的衬衣
chèng xīn (又音)chèn xīn
如意、满意。
红楼梦.第七十六回:「说贫穷之家,自为富贵之家事事称心。」
老残游记二编.第三回:「你把第一个傻子让给别人做,你做第二个人去,一样的称心,一样的快乐。」
亦作「称意」。
chèn xīn
satisfactory
agreeable
chèn xīn
find sth. satisfactory; be gratified:
那位老人晚年过得很称心。 The old man spent his old age in contentment.
这辆自行车买得很称心。 This bicycle is quite satisfactory -- just the thing I want.
chènxīn
syn. 趁心遂心适意。
частотность: #34913
в самых частых:
в русских словах:
неблагоприятный
2) 不称心的 bù chènxīn-de, 不赞同的 bù zàntóng-de
синонимы:
примеры:
愿你称心如意!
Пусть твои желания исполнятся!
那位老人晚年过得很称心。
The old man spent his old age in contentment.
这辆自行车买得很称心。
This bicycle is quite satisfactory -- just the thing I want.
伤害赔偿很少使受害人称心如意。
Возмещение ущерба редко удовлетворяет пострадавших.
1)称心的事, 2)这样的巧事(表示惊奇), 干的好事(表示愤慨)
Милое дело
1)称心的事
Милое дело
我的工作并不称心如意。
Моя работа вовсе не приносит удовлетворения.
不具备大学学历,要找一份称心如意的工作会是很困难的。
Не имея высшего образования, найти работу, которая бы удовлетворяла, весьма сложно.
我来这里是为了重走他走过的路,而你似乎也有问题等待解答。也许你应该加入我,这样我们两个就都能称心如愿了吧?
Я пришел сюда, чтобы проделать тот же путь, и мне кажется, что у тебя тоже есть вопросы без ответа. Не пойти ли нам дальше вдвоем, чтобы обоим обрести то, что мы ищем?
由我的“精心构筑的控制设备”来操作,简称心控设备!
Управлять им можно только с помощью моего контролирующего устройства тонкой работы, или, сокращенно, КУТР!
欢迎来到“零珠碎玉”商店。这里一定有你称心如意的货物。
Добро пожаловать во Всякую всячину. Уверена, здесь ты найдешь то, что ищешь.
欢迎来到“零珠碎玉”商店。这里一定有能让你称心如意的货物。
Добро пожаловать во Всякую всячину. Уверена, здесь ты найдешь то, что ищешь.
现在,梭默终于称心如意了。对塔洛斯的信仰最终被镇压了。或者他们认为被镇压了。
Талморцы наконец-то добились своего. Поклонение Талосу окончательно исчезнет. По крайней мере, они так думают.
他做的事没一件使我们称心。
Nothing he does is commensurate to our desire.
你行啊, 有份好工作又有好房子--称心如意了。
It’s all right for you, with a good job and a nice house you’re laughing.
人生并非事事称心如意。A。
Life isn’t all roses.
不称心的货物
unsatisfactory goods
同意。莉莉安会明白的,让父亲称心如意才是最该做的事。脑袋得要留在这里。
Верно. Лиллиан поймет, что ее отец наконец-то обрел свое счастье. Голова должна остаться здесь.
至于战争王室?这么说吧,战争王室对这副景象算是称心如意...
А Дом Войны? Что ж, Дом Войны в своей стихии...
[直义] 每个人都知道自己自己伤口的疼痛.
[释义] 每个人都惦记着自己亲近的人和称心如意的事.
[参考译文] 自己有苦自己知.
[例句] Когда Лапшинову...предложили покинуть дом, в толпе... послышались шёпот, тихий разговор. - Ато чего же! Наживал, наживал, а зараз иди на курган. - Скушноватая песня... - Тото е
[释义] 每个人都惦记着自己亲近的人和称心如意的事.
[参考译文] 自己有苦自己知.
[例句] Когда Лапшинову...предложили покинуть дом, в толпе... послышались шёпот, тихий разговор. - Ато чего же! Наживал, наживал, а зараз иди на курган. - Скушноватая песня... - Тото е
всякому каждому своя болячка больна
不可能,我们不会让你称心如意。
Мы постараемся этого не допустить.
呸!绝对不能让敌人称心如意。杀了他们,或吃光俘虏。
Тьфу! Никогда не оставлять врагов. Пленников убивать или есть.