женить
несов. и сов.
使...结婚 shǐ...jiéhūn
женю, женишь[完, 未]кого-что на ком 使…娶妻, 使(某男子)结婚
Отец женил сына на дочери своего друга. 父亲让儿子娶了他朋友的女儿。
Без меня меня женили.〈俗语, 谑〉背着我给我娶了亲(指别人背着我替我包办了某事)。‖完也用
поженить
кого-что на ком 使... 娶... 为妻, 使(男子)结婚
кого-что на ком 使…娶…为妻, 使(男子)结婚
женю, женишь[完][罪犯]
кого 偷, 盗窃
кого на чём 根据某一条款给... 错误地定罪
Меня женили на 58-й статье 我被根据第58条误判有罪
что 用水稀释伏特加或啤酒
слова с:
в русских словах:
ком
на ком он женился? - 他娶了谁?
слыхать
я слыхал, что он женился - 我听说, 他结婚了
женишок
-шка〔阳〕жених 的指小表卑.
жениховский
〔形〕〈口〉жених 的形容词; ‖ жениховски.
величать
величать жениха с невестой - 向新郎新娘唱喜歌
бах
⑴звукоподражание 吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪 ⑵ (кого-что) Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (неожиданно, вдруг) 行啦, 妥啦 Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
в китайских словах:
使 娶 为妻
женить
妻
* выдать замуж; женить на своей дочери
以其子妻之 [он] выдал за него замуж свою дочь, [он] женил его на своей дочери
乱点鸳鸯
他已经有对象,你还给他介绍,这不是乱点鸳鸯吗? У него уже есть невеста, а ты его еще знакомишь, ну что ты "женишь", не спрося?
女
1) женить кого-либо на своей дочери; выдать дочь за...
толкование:
несов. и сов. перех.Соединять брачным союзом мужчину с женщиной, способствовать, помогать заключению брака.
синонимы:
см. женитьсяпримеры:
给儿子娶媳妇
женить сына
- 小红呀,说句不好听的,从根儿上我就没想和你结婚。
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- Сяо Хун, скажу тебе неприятную вещь, я никогда и не собирался на тебе жениться!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
[直义] 结婚不是祸, 但愿婚后能欢乐.
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
жениться не напасть да как бы женившись не пропасть
[直义]要娶她的人正是为她而生的.
[比较]Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[参考译文]天生的一对.
[例句]«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», - говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, ко
[比较]Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[参考译文]天生的一对.
[例句]«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», - говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, ко
кому на ком жениться тот в того и родится
不以结婚为目地的恋爱都是耍流氓。
Связь не с целью женитьбы - это разврат.
为什么你要让这个机会溜走?给他一个故事,一段经历,让他想带着这幅画跑掉,然后秘密地跟它结婚。
Ты чего возможность упускаешь? Дай ему историю, опыт, дай ему мотивацию сбежать с этой картиной и тайно на ней жениться!
为什么冈吉尔大王这么爱黄金?他想娶黄金当老婆不成?
Почему король Гунгир так любит золото? Он что, хочет на нем жениться?
他们不准我和她结婚…不过我希望你过得更好,至少你身为变种人不需要担心怀孕的事情。
Они мне не позволяли на ней жениться... но надеюсь, у тебя выйдет лучше. Тебе хоть не надо беспокоиться из-за беременности.
他父母天天催着他结婚,每到周末他就得硬着头皮去相亲。
Родители торопят его с женитьбой, поэтому каждые выходные ему приходится с неохотой ходить на свидания вслепую.
他的年纪是你两倍大,而且只是想藉由你进入我们家族,好利用我在东帝国贸易公司的人脉。不,我不能允许。
Он в два раза старше тебя и хочет жениться только для того, чтобы использовать мои контакты с Восточной имперской компанией. Нет, я этого не позволю.
他结婚还早。
Ему ещё рано жениться.
他说服我不要结婚
он отсоветовал мне не жениться
你为何不娶妻呢?
Почему ты не хочешь жениться?
你厌恶这份为教团奔波的工作。你曾想当石匠,娶个面包师。这些梦想每夜仍出现在你的梦里。
Вы терпеть не могли службу в Ордене. Хотели стать каменщиком и жениться на пекарше. Вы до сих пор каждую ночь видите ее во сне.
你知道为什么。我想要结婚生子交友,过正常人的生活…但狩魔猎人夺走了那个机会。这也不是你第一次听到这事。
Ты сам знаешь, почему. Я хотел жениться, детей завести, жить как все люди... А вы, ведьмаки, вы украли у меня это право.
使…娶妻
поженить, заставить жениться
停妻再娶
жениться вторично без официального развода
冇人敢娶我做老婆
никто не смеет жениться на мне
别看他那么和善,可他在我婚事的问题上顽固得很!
Может быть он и выглядит приятным и добреньким, но когда дело доходит до моей женитьбы, он суров и непреклонен.
到了要结婚的时候,他们就变得特别挑剔。要检查这、检查那的。
Приходит им время жениться, так они начинают ходить вокруг да около. Сомневаются, понимаешь.
及平长可娶妻, 富人莫肯与者
когда [Чэнь] Пин вырос и мог подумать о женитьбе, среди богатых людей не нашлось никого, кто согласился бы отдать [ему свою дочь]
同...结婚; 娶...作妻子
жениться на ком-либо
同…的侄女结婚
жениться на племяннице; жениться на чьей племяннице
噢,我经历过叛乱、拒誓者、不死者、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
在其最新作品《导师》中,康尼留斯为戏院观众献上了多伦特的故事。多伦特是一个无法无天的坏蛋,专门引诱天真无邪的少女偷尝禁果。他用尽各种无耻伎俩欺骗、并诱惑了少女克里莎。克里莎获得年轻人的伟大导师杰伦提斯保护,他最终说服多伦特认清了自己的过错,迫使他娶了受辱的克里莎。
В последней своей пьесе под названием "Наставник" Корнелиус представляет публике историю некоего Доранта - безбожника и негодяя, попирающего девичью невинность, который с помощью низких и коварных приемов соблазняет некую Клариссу, к вящему негодованию Геронция - наставника юношества, который в конце концов наставляет Доранта на путь истинный и заставляет его жениться на опозоренной Клариссе.
在杰洛特的协助下,年轻的法兰设法打败了凶猛的穴妖,履行了他的誓言。然而他却无意履行自己的另一个誓言:前往教堂挽起未婚妻的手。但杰洛特说服了他。随后,法兰回到自己爱人那里,准备迎接自己的大喜之日。
При помощи Геральта Франсуа удалось победить грозного гротника и тем самым исполнить свой обет. Обет другого рода - из тех, которые обычно приносят перед алтарем, - он хотел было в очередной раз отложить, но ведьмак воззвал к его разуму. Так что Франсуа вернулся к любимой и начал приготовления к женитьбе.
太好了!真遗憾你和你那位女士没能用上它。我知道你们对婚礼有多期待。
Слава богам! Жаль, что у вас с ней ничего не вышло. Я знаю, как тебе хотелось на ней жениться.
太棒了!真遗憾你和你那位女士没能用得上它。你我知道你们对婚礼有多期待。
Слава богам! Жаль, что у вас с ней ничего не вышло. Я знаю, как тебе хотелось на ней жениться.
她总是在我们俩之间摇摆不定,不过这份时间还不够长,最后也没有成婚。
Много раз она бросала одного из нас ради другого, но никогда это не длилось достаточно времени для женитьбы.
娶个人家
взять в жёны, жениться
娶她还是杀了她?
Жениться ли на ней али сразить ее?
娶她还是杀了她?这问题真赞!
Жениться иль сразить? Вот в чем вопрос!
娶进门
жениться и взять в дом
尚公主
жениться на принцессе
巴夏努斯想要娶我,而且我也觉得我是爱他的。但是他想搬到裂谷城去,我的父亲可不允许这种事发生。
Бассиан хочет на мне жениться. И, по-моему, я его люблю. Но он хочет увезти меня в Рифтен, а отец ни за что не согласится.
怎么又绕回来了…我暂时还没有成亲的打算。并不是我不想负责,是因为我不想辜负你。
Опять ты заладила... Я пока не собираюсь жениться. Пойми, я не бегу от ответственности, Сы Сы. Я просто не хочу тебя разочаровывать, вот и всё.
我爱她并要娶她为妻
я люблю её и собираюсь жениться на ней
我的爱人罗想从族长那里获得娶我的许可。虽然他们已经离开了这个世界,但我们仍然希望能获得他们的祝福。
Мой возлюбленный Ло попросил у пандриархов разрешения жениться на мне. Хотя они уже давно перешли в иной мир, их благосклонность очень важна для нас.
我知道现在发生什么事了。之前狩魔猎人解开了公主的诅咒,并且准备在她身体康复後跟她结婚。而且还能获得一半的王国……
Я-то знаю, как оно было. Раз ведьмак снял с принцессы проклятие, он должен был на ней жениться, как только та оправится. И получить полкоролевства в придачу.
我等不及和你结婚了。
Мне не терпится жениться на тебе / выйти за тебя замуж.
我经历过叛乱、弃誓者、亡灵、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
我老被父母催婚。
Родители постоянно уговаривают меня жениться.
把红丝缠
связать себя красной нитью ([i]выбрать невесту, жениться[/i])
接下来会怎么样?我们在道德上的堕落会导致什么样的后果?有男人会迎娶山羊吗?婚前偷尝禁果会成为常态吗?兄弟姊妹们,这样是绝对不可以的!永恒之火必须烧光这样的罪恶!只有火焰能把我们荡涤干净!
Что же дальше, спрашиваю я вас, как низко должны мы еще пасть? Будем ли мы жениться на козах? Будем ли приветствовать добрачные отношения? Нет, братья и сестры! Вечным Огнем выжечь следует эту заразу! Огонь и только огонь сумеет нас очистить!
是不是所有男生婚后都蠢蠢欲动呢?
всем мужчинам после женитьбы хочется налево?
是什么节日吗?是指挥官的生日吗?或者是诸神见证的订婚典礼?
С чего бы? Комендант именины справляет али жениться собрался?
有考虑过要结婚吗,杰洛特?
А ты никогда не думал о том, чтобы жениться, Геральт?
机器小老鼠?某人该去找个女朋友了。
Механические крысы? Кому-то явно пора жениться.
果夫先生…怎么说,他似乎不太急着结婚,我觉得你们俩应该…
Его милость ле Гофф... Как бы... Он не относился к перспективе женитьбы с особенным энтузиазмом. Мне кажется, что...
焰须?娶我的妹妹!?我敢说这世界一定是疯了,<name>!
Огнебород?! Хочет жениться на моей сестре?! Мир сошел с ума, честное слово, <имя>!
牵红丝
потянуть красную нить ([c][i]обр. в знач.:[/i] [/c][i]жениться[/i])
现在,我只想找个姑娘结婚安定下来…也不知道是年岁大了,还是这平淡的日子把我给改变了…
Теперь мне только хочется жениться и где-нибудь осесть. Не знаю, это на меня так возраст подействовал, или серые будни...
的确!我告诉他我不需要什么证明!只要马上去最近的寺庙就好!他开始支支吾吾,说什么荣耀不荣耀的…
Вот именно! Я говорю, больше доказательств не требуется, пора жениться. А он юлит, темнит, клянется честью...
穷人结婚夜也短.
穷人做新郎, 日短夜不长.
穷人做新郎, 日短夜不长.
бедному жениться и ночь коротка
第二次婚姻
вторая женитьба
荣娶
[c][i]вежл.[/i][/c] Ваша женитьба
要想结婚, 非靠朋友帮忙不可
если думаешь жениться, то без помощи друзей не обойтись
要证明你的勇气?回去找未婚妻,诚实地告诉她你还不想结婚。
Ты хочешь доказать свою отвагу? Тогда возвращайся к невесте и скажи ей, что ты не готов жениться.
讨老婆
взять себе жену; жениться
走进婚姻的礼堂
войти в дворец бракосочетания, жениться
这跟婚姻不搭界。
Это не имеет ничего общего с женитьбой.
那是一首古老的民谣,说的是一个年轻女孩爱上了一个勇敢的牛仔。他答应从西部大平原回来之后就娶她。
Это старинная баллада о девушке, которая влюбилась в храброго боядейро. Он обещает жениться на ней, как только вернется из Западной долины.
那是我岳父,我快要和欧多拉‧布雷肯利格结婚了。但我未来的岳父进了太多货。我在战后工作的那个矿坑完全失败。我把它归咎于血腥的时代。
Мои будущие теща и тесть. Я собираюсь вскоре жениться на Эвдоре Брекенриггс. Но мой будущий тесть придает большое значение материальным благам. Шахта Общее Дело, в которой я работал после войны, оказалась полным пшиком. Вот чертовы времена.
阿纳克多年前就曾经绑架过拉克塔,强迫她做他的新娘。在他人的帮助下,拉克塔一度逃脱,但在最近攻打乱风岗的混乱中,她再度被他俘虏。
Арнак похитил Лакоту много лет назад и пытался насильно на ней жениться. Ей помогли бежать, но в суматохе недавней атаки на заставу Вольного Ветра он снова пленил ее.
阿纳克多年前就曾经绑架过拉克塔,强迫她做他的新娘。拉克塔一度成功逃脱,但在最近攻打乱风岗的混乱中,她再度被他俘虏。
Арнак похитил Лакоту много лет назад и пытался насильно на ней жениться. Она сумела сбежать, но в суматохе недавней атаки на заставу Вольного Ветра он снова пленил ее.
阿纳克要和我结婚……但是在我拒绝了他的提议之后,他当晚就回来绑架了我。我的兄弟试图阻止他,但是阿纳克太强大了,他……他杀了我的兄弟,然后把我带到了这里。我可怜的兄弟……
Арнак хотел жениться на мне, и поэтому похитил меня, когда я отвергла его предложение. Мой брат пытался остановить его, но Арнак оказался сильнее. Он... он убил моего брата и привел меня сюда. Мой бедный брат...