закатить
сов. см. закатывать I
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ачу, -атишь; -аченный[完]
-ачу, -атишь; -аченный[完]
что 使滚至, (滚着)推进去, 推到…里
закатить коляску в сарай 把马车推到棚舍里
закатить мяч под диван 把球滚到沙发下面
2. (
2. (
что кому-чему〈 俗〉干出(不寻常的事情)
закатить скандал 大吵大闹一场
закатить истерику 歇斯底里地吵闹一气
закатить пир горой 大摆宴席
закатить выговор кому 严厉斥责
Она закатила мужу ужасную сцену. 她跟丈夫大闹了一场。
4. (что 或无补语)〈俗〉狠打, 给…一个厉害
закатить пощёчину 给一个嘴巴
закатить оплеуху 狠打一记耳光
закатить по лбу 朝脑门猛打一下
закатить в шею 朝脖子猛打一下
Он мне в ухо закатил. 他给了我一记耳光。
◇ (6). закатить глаза(痛苦、昏厥时) 翻白眼 ‖未
-ачу, -атишь[完]<口俚>(在比赛中)得分
закатить банку 得一分
-качу, -катишь[完](未
закатывать2)<俚>(在比赛等中)得分
закатить банку 得一分
[完] 见закатывать2
слова с:
в русских словах:
закатываться
закатиться
мяч закатился под кровать - 球滚到床下去了
закатывать
закатить коляску в сарай - 把马车推进棚舍里
закатить мяч под диван - 把球滚到沙发下面
закатить кому-либо скандал [сцену] - 给...大闹一场
закатить кому-либо пощечину - 给...打个嘴巴
закатать начинку в тесто - 把馅卷包面里
закатывать рукава - 卷起衣袖
в китайских словах:
给 个耳光
закатить пощечину
给个耳光
закатить пощечину
大讲排场地请客
закатить пир
给 个厉害
закатить
把马车推到棚子里
закатить коляску в сарай
大吵大闹一番
закатить скандал
猴子吃大蒜——翻白眼
обезьяна ест чеснок - закатить глаза
歇斯底里地吵闹一番
закатить истерику
眼珠一转
повращать глазами; закатить глаза
大闹一场
устроить (закатить) скандал; поднять шум, навести шорох
进袋
закатить шар в лузу (в игре в бильярд)
翻白
побелеть; закатить (глаза)
拧眉立目
насупить брови и закатить кверху глаза (обр. в знач.: впасть в ярость, задохнуться от гнева)
толкование:
сов. перех. и неперех.см. закатывать (1*).
синонимы:
см. ударятьпримеры:
把马车推进棚舍里
закатить коляску в сарай
把球滚到沙发下面
закатить мяч под диван
给...大闹一场
закатить кому-либо скандал [сцену]
给...打个嘴巴
закатить кому-либо пощёчину
给…个耳光
закатить кому пощечину; закатить пощечину
翻起白眼
закатить глаза
这件喜事值得聚会庆祝一下,你同意吧?我们带来了足量的优质庆祝美酒,人人有份!
По такому случаю неплохо бы закатить славную вечеринку! Мы принесли с собой много праздничного меда – хватит на всех!
是啊,兄弟们,今晚应该开个派对庆祝一下!
Да, мужики, надо сегодня закатить тусу!
“是的。”(翻白眼。)“女人的直觉,就是这样,你说的没错,尤金。”
Ага. — (Закатить глаза.) — Женская интуиция. Вот в чем дело. Ну конечно, Эжен.
你打算做什么,举办晚宴吗?在我们调查完成之前,请不要做任何烹饪实验。
Задумали закатить ужин? Пожалуйста, воздержитесь от кулинарных экспериментов до окончания расследования.
转动眼睛。你怎么会知道?又不是只能从他那儿开始。
Закатить глаза. Вам-то откуда знать? Не то чтобы он очень ясно обо всем этом рассказывал.
转动你的眼睛,转身离开。
Закатить глаза и повернуться, чтобы уйти.
翻个白眼让那个孩子一边去。
Закатить глаза и сказать мальчику, чтобы убирался.
转动你的眼睛,重复这句话。
Закатить глаза и повторить фразу.
转动眼睛,拿起武器。你不是已经把她杀了吗?
Закатить глаза и поднять оружие. Вы ведь вроде ее уже убили однажды?
转动你的眼睛,但嘴巴缄默不语。
Закатить глаза, но не сказать ни слова.
翻白眼,她也是愚昧的崇拜者?
Закатить глаза. Она принадлежит к этой смехотворной секте?
转动你的眼睛,离开那颤抖的桶。
Закатить глаза и отойти от дрожащего бочонка.
转转眼珠,然后走开。
Закатить глаза и уйти.
一个傻傻的矮人和一个哭哭啼啼的疯子。转转眼睛,然后离开。
Хнычущий гном и чокнутая баба. Закатить глаза и уйти.
转动你的眼球。你不要跟一扇门说话。你可以一整天都站在这儿。
Закатить глаза. Вы не собираетесь разговаривать с дверью. Хоть весь день тут простоите.
转动眼珠,说你相信他的故事并不是因为他是个王子。
Закатить глаза и сказать, будь он хоть трижды принцем, это не заставит вас поверить в такие сказки.
翻白眼,感觉像是骗人的。
Закатить глаза. От этого несет шарлатанством.
眼睛转了转,告诉他让他尽管说出他脑袋里打得什么主意。
Закатить глаза и сказать, пусть уже выкладывает все, что у него там на уме.
转动眼珠。
Закатить глаза.
朝这个弱鸡翻白眼,然后攻击。他应该构不成威胁。
Закатить глаза: ну и слабаки! Напасть. Вы без труда с ними разделаетесь.
转转眼珠说,蜥蜴人过于相信梦语者的愚蠢想法了。
Закатить глаза и сказать, что ящеры слишком много значения придают бредням сновидцев.
转转眼珠。你看起来像是秘源术士吗?
Закатить глаза. Неужто вы похожи на колдуна?
翻个白眼说他很明显有什么企图,而且和贩鱼无关。
Закатить глаза. Ясно как день, он что-то затеял, и это отнюдь не разделка рыбы.
转转你的眼睛。你并不是要听演讲。
Закатить глаза. Вы не просили мораль вам читать.
翻白眼。好吧,这纯属浪费时间。
Закатить глаза. Столько времени потрачено зря.
转动你的眼球。你如影随形,就是这样。
Закатить глаза. Куда бы вы ни пошли, везде – это.
翻白眼。现在还要来更多把戏?
Закатить глаза. Снова игры? Даже теперь?
转动你的眼睛。如果她不想回答,她就不应该回答。
Закатить глаза. Если она не хочет отвечать, можно просто не отвечать.
有时候你很怀念可以转动的眼睛。这个傻瓜根本不知道自己在说什么。
Иногда вам очень не хватает возможности закатить глаза. Этот дурень понятия не имеет, о чем говорит.
转动眼睛。又是她?拿起武器,把这事解决了。
Закатить глаза. Снова она? Поднять оружие и покончить с этим.
翻白眼,说你真的很抱歉。
Закатить глаза и сказать, что вы до смерти сожалеете.
转了转眼珠。已经够了!
Закатить глаза. Ну хватит уже!
翻白眼。谁还需要神呢?
Закатить глаза. Да кому вообще нужен бог?
翻白眼。就是他也不能如此傲慢地否定一个神。
Закатить глаза. Даже он не может быть столь надменным, чтобы так плевать на богов.
我正要大干一场呢。
Я как раз собираюсь закатить сцену.
微笑,动动你的眼珠,告诉她要守规矩。
Улыбнуться, закатить глаза и сказать: пусть падает на хвост.
翻个白眼,继续
Закатить глаза и продолжить.
转转眼珠,说你并不是那个红蜥蜴人。与传闻相反,红蜥蜴人不止一个。
Закатить глаза и сказать, что вы не тот самый красный ящер. Вопреки слухам, в мире их больше одного.
转转眼睛。这孩子以为他是谁?
Закатить глаза. Кем этот пацан себя возомнил?
翻了翻眼珠。至少你能控制它们。
Закатить глаза. Хоть их-то вы можете контролировать.
转动眼珠,猜一猜。他想让你给他一些毒灯苨。
Закатить глаза и предположить: он хочет, чтобы вы нашли ему друдену.
翻了下白眼。这可不是什么旅游景点,但是他们不妨散坐下来,吃顿野餐。
Закатить глаза. Да, живописностью это место не страдает, но они-то тут как на пикнике сидят.
翻白眼。你没时间做这事。走开。
Закатить глаза. У вас нет на это времени. Уйти.
转了转眼珠。说她听起来就像个无聊的家庭主妇。
Закатить глаза. Сказать, что она говорит, как скучающая домохозяйка.
转动你的眼睛,说你没时间处理她死后的存在危机,是的,她已经死了。
Закатить глаза и сказать. что у вас нет времени на ее кризисы посмертного возраста... да, она мертва.
морфология:
закати́ть (гл сов пер/не инф)
закати́л (гл сов пер/не прош ед муж)
закати́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
закати́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
закати́ли (гл сов пер/не прош мн)
закáтят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
закачу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
закáтишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
закáтит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
закáтим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
закáтите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
закати́ (гл сов пер/не пов ед)
закати́те (гл сов пер/не пов мн)
закáченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
закáченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
закáченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
закáченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
закáченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
закáченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
закáченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
закáчен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
закáчена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
закáчено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
закáчены (прч крат сов перех страд прош мн)
закáченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
закáченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
закáченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
закáченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
закáченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
закáченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
закáченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
закáченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
закáченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
закáченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
закáченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
закáченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
закáченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
закáченные (прч сов перех страд прош мн им)
закáченных (прч сов перех страд прош мн род)
закáченным (прч сов перех страд прош мн дат)
закáченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
закáченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
закáченными (прч сов перех страд прош мн тв)
закáченных (прч сов перех страд прош мн пр)
закати́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
закати́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
закати́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
закати́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
закати́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
закати́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
закати́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
закати́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
закати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
закати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
закати́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
закати́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
закати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
закати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
закати́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
закати́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
закати́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
закати́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
закати́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
закати́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
закати́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
закати́вших (прч сов пер/не прош мн род)
закати́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
закати́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
закати́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
закати́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
закати́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
закатя́ (дееп сов пер/не прош)
закати́в (дееп сов пер/не прош)
закати́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
I закатить1) 滚到 gǔndào, 推到 tuīdào
закатить коляску в сарай - 把马车推进棚舍里
закатить мяч под диван - 把球滚到沙发下面
2) разг. (устраивать) 做出 zuòchū, 发作 fāzuò
закатить кому-либо скандал [сцену] - 给...大闹一场
3) разг. (наносить удар) 打一下 dǎ yīxià
закатить кому-либо пощёчину - 给...打个嘴巴
•
1) (обёртывать, обматывать) 卷入 juǎnrù
закатать начинку в тесто - 把馅卷包面里
2) (подвёртывать, засучивать) 卷起 juǎnqǐ
закатывать рукава - 卷起衣袖