заклятие
主祷文
〔中〕〈旧〉 ⑴咒语. ⑵誓言, 誓愿.
〈旧〉
〈旧〉
заклясть 及
заклясться 的动
заклясться 的动
= заклинание, 2
3. 誓愿, 誓言
дать заклятие не пить больше 发誓戒酒
主祷文
(中)<旧>
1. 咒语
2. 誓言, 誓愿
主祷文, (中)<旧>
1. 咒语
2. 誓言, 誓愿
<旧>
1. 咒语
2. 誓言, 誓愿
1. 咒语 ; 2.誓言, 誓愿
咒语; 誓言, 誓愿
слова с:
в русских словах:
заклятый
заклятый враг - 不共戴天的仇敌
в китайских словах:
扬砂塑形
Заклятие Песков
唤雾者之息
Заклятие тумана
拘留咒
Тюремное Заклятие
破法
Развеять заклятие
希望法咒
Заклятие надежды
绿叶咒
заклятие Зеленого Листа (способ заговора на влечение к мужчине)
施咒
накладывать заклятие, наводить заговор, прибегать к колдовству
法令
2) заклинание, заклятие
祝
2) молиться; читать молитвенный текст; молить, заклинать, моление, молитвенный текст, молитва; заклятие, заговор
六祝 шесть молитв (заклятий) от грехов и болезней
作禖祝 составить молитвенный текст (заклятие)
禁
4) колдовство, магия; заговор, заклятье
贼中有善禁者, 官军刀剑不得拔 среди разбойников нашлись хорошо знавшие колдовство (заклятие), и правительственным войскам не удалось вытащить мечи из ножен
策祝
письменное заклятие, дощечка с текстом заговора (молитвы)
方
19) врачевание, лекарское искусство; знахарство, магия, волшебство; умение заклинать; заклятие, заговор
符咒
1) заклинание, заклятие
符劾
заклятие (против нечистой силы); заклинание (демонов)
解除
解除魔法 снять заклятие
толкование:
ср. устар.Клятвенное обещание не делать чего-л.; зарок.
примеры:
作禖祝
составить молитвенный текст (заклятие)
贼中有善禁者, 官军刀剑不得拔
среди разбойников нашлись хорошо знавшие колдовство (заклятие), и правительственным войскам не удалось вытащить мечи из ножен
温萨鲁斯在这里的东侧遗失了急速圣典,那本圣典可以给你的装备附加上少许的加速效果。那只是一个微不足道的小魔法,真的……
Мастер Винтхалус потерял "Манускрипт Скорости" в восточном крыле. Этот манускрипт позволит тебе наложить на все свое снаряжение небольшое ускоряющее заклятие. Детские игрушки, на самом деле...
只有一种方法可以破除索瑞森施放在茉艾拉身上的咒语,那就是杀死他。
Есть только один путь наверняка разрушить лежащее на Мойре заклятие Тауриссана – убить его.
拿着这块宝石,当你附近有火刃氏族的爪牙死去时,就启动宝石上面的魔法。这个法术会拯救堕落的灵魂,将它们拉出黑暗的深渊,灌注到宝石里。
Возьми этот самоцвет. Приведи его в действие, когда один из негодяев клана Пылающего Клинка будет близок к смерти. Заклятие вытянет оскверненный дух из жертвы, и у тебя в руках окажется одушевленный самоцвет.
我现在将给你一个难得的机会,你只需要帮我做一些收集工作,我就可以帮你施展一个小魔法做为报酬。你可以在逐日岛上所有使用魔法的生物身上找到一种名叫奥术薄片的东西,给我带一打那玩意回来,完成之后,我会在你身上施放一个小法术,这样你就能更好地在岛上冒险了。
Выполни для меня небольшое поручение и получишь волшебный дар. Принеси мне горсть магических осколков. Ты можешь найти их у существ, обладающих магическими способностями. В награду за это я наложу на тебя заклятие, которое поможет тебе в твоих приключениях.
书页上绘制的图案显示鸦人在拉什鸦巢的某个法阵中用羽毛施法。
Рисунки показывают, как использовать перья, чтобы наложить заклятие в одном из кругов Силы в Гнездовье Лашш.
不知道这条危害世间的咒语被使用过多少次。你也看到了,它强大的破坏力是毋庸置疑的。
Сколько раз за историю обоих миров было использовано это заклятие? Его разрушающая сила, несомненно, не имеет себе равных.
念诵咒语时,那些镌刻在大地上的回忆将浮现在你眼前,而你要做的就是等待火焰之王森卢肯现身。
Когда ты произнесешь это заклятие, ты увидишь, как воспоминания отпечатываются на земле. Продолжай оставаться на месте и жди появления Цируха.
你面前的祭坛萦绕着古老的魔法,并且充满了历代猎人的技巧和奉献精神。
С помощью этого алтаря на оружие можно наложить древнее заклятие. Это место впитало в себя мастерство и преданность делу всех охотников, приходивших сюда с давних времен.
来吧,我们来调查一下。或许有办法破解这个法术——至少能发现夜之子维持这个法术的秘密。
Идем, нужно с этим разобраться. Должен быть способ снять заклятие. Ну или хотя бы узнать, что его поддерживает.
跟绝大多数恶魔符文一样,我得用魔血才能解除卷轴上面的魔法,正是这种魔法掩盖了卷轴上的信息。
Чтобы снять с демонических рун заклятие, скрывающее текст, мне понадобится оскверненная кровь.
我们成功了!
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
Ура!
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
我找找……应该是这个。吉扎格想让火焰斗篷术变得更棒,便做了点更动。
Посмотрим... думаю, вот этот. Джзарго придумал чудесное заклятие - огненный плащ с кое-какими усовершенствованиями.
过来看看……这个。吉扎格将它做成了一件绝妙的火焰斗篷,真是新奇。
Посмотрим... думаю, вот этот. Джзарго придумал чудесное заклятие - огненный плащ с кое-какими усовершенствованиями.
你挨了强大的一击…女术士的法术一定保护了你…
Тебе нанесли очень сильный удар... Наверное, тебя защитило заклятие чародейки...
很可怕。你警告过我们它可能会再回来。你可以再次解除这个诅咒吗?
Ужасно. Ты предупреждал нас, что это может повториться. Ты сможешь снять заклятие во второй раз?
你身为一个怪物专家,你曾破除了她的吸血妖鸟法术…
Я спрашиваю тебя, как специалиста по чудовищам. Ты снял заклятие, которое сделало из нее стрыгу...
民间的法术可以让女妖沈睡一会儿,这样我太太便可以冷静,接著我可以安静地唤醒女妖…
У меня есть решение, которое удовлетворит всех. Я знаю, что есть заклятие, которое может на какое-то время усыпить суккуба. Моя благоверная успокоится, обо всем забудет, и тогда я смогу потихоньку разбудить суккуба…
呣…是非常强大的法术。我无法马上就加以解除,我需要一个星期、或者两个星期的时间。
Хм-м-м... Очень сильное заклятие. Сходу тут ничего не сделаешь. Мне понадобится неделя, а может, и две...
萨琪亚,我需要时间解除诅咒,而那段时间够你撤退。
Саския, для того чтобы снять заклятие, понадобится некоторое время. Вы еще можете отступить...
他们对她下了咒,把她变成一座雕像。
На нее наложили какое-то заклятие и превратили в фигурку.
你知道如何开启它吗?
Ты знаешь, как снять заклятие?
我解除了你身上的法术。你的伤势如何?
Я снял с тебя заклятие. Как твои раны?
小事一桩。我需要一些绿霉,白百日红花瓣和狼芦荟。
Есть одно заклятие... Мне понадобятся зеленая плесень, лепестки белого мирта и волчьего алоэ.
我必须穿过这迷雾,否则无法解除诅咒。
Я должен пройти через мглу, иначе заклятие не снимешь.
他们三人终於来到菲丽芭的住处。杰洛特开始寻找叫做破咒者的匕首。
Наконец все трое добрались до покоев Филиппы. Геральт попытался найти стилет, чтобы снять заклятие.
我所要施展的法术会造成很大的痛楚。如果他乱动的话可能会因此致命。
Я применю очень болезненное заклятие. Если он начнет метаться, это может его убить.
务必要跟那个士兵一样确实刺进相同的部位,但这次时机要早一点,免得女术士完成诅咒。
Помни: ты должен вонзить копье в то самое место, куда всадил его солдат. Только раньше. Прежде, чем чародейка закончит заклятие.
亨赛特带着法师同行,他们对整个战场施展了一个奸恶的法术。从天上降下一阵火雨 - 毁灭性的杀人高热使战斗宣告结束。
При Хенсельте было несколько чародеев, и они наложили на поле битвы заклятие. С неба обрушился огненный дождь. Убийственное пламя остановило битву.
在议会你提到了解除诅咒所需要的神器。
На совете ты сказала, чтобы снять заклятие, нужны артефакты...
找寻破咒匕首。
Найти стилет, который снимает заклятие.
那不重要。只要萨琪亚还活着,就有希望解除它。此外,我不杀巨龙的。
Неважно. Покуда Саския жива, есть надежда снять заклятие. Кроме того, я не убиваю драконов.
她曾经是。亨赛特因为她施展那个法术而将她处死。科德温人和亚甸人一样在铠甲中被烤焦了。
Была. За это заклятие Хенсельт приговорил ее к смерти. Каэдвенцы заживо сгорали в доспехах - как и мы.
一定是的,因为诅咒已经解除了。
Разумеется. Иначе заклятие бы не спало.
我需要时间来准备法术,这可能会花上好几天。
Мне нужно время, чтобы приготовить заклятие. На это может уйти несколько дней.
用来发动血咒的预言其实就是一个用来凝聚魔力的法术。它应该被施展在具备合适累积特质的地点。
Пророчество, открывающее проклятие, это на самом деле особое заклятие силы. Его накладывают на месте с определенными кумулятивными характеристиками.
只有大师级的法师才能施展那样强力的魔法。我怀疑他能独自完成那法术。
Только мастер магии мог наложить столь мощное заклятие. И я допускаю, что он был не один.
你能解除束缚在她身上的法术,但她再也不能化身成人类了。
Вы можете снять с заклятие, но она не станет прежней.
好极了!蓝色梦境是很有用的,虽然只能看到杀手死前不久的记忆。
Вот и славно! Голубой Сон - довольно сильное заклятие, но даже оно позволит тебе увидеть только недавнее прошлое убийцы.
他抢在特莉丝施法前击中她…这人知道如何和女术士周旋…然後他要特莉丝启动千里镜…他需要前往亚甸…弗坚的矮人城镇附近。
Он ударил Трисс - она не успела произнести заклятие. Он знал, как бороться с чародейкой... Потом велел ей запустить мегаскоп, сказал, что ему нужно в Аэдирн, к Вергену - это краснолюдское поселение...
我蒐集到了所有的神器,已经准备好解除诅咒。
Я готов снять заклятие. Все артефакты у меня.
即使甫从弗坚返回,杰洛特仍思及解除诅咒所需的准备。他想起需要一种魔法粉在地上划出符文圈。杰洛特认为这圈可以把妖灵阻挡在外。遗憾的是,萨宾娜所施的是强大的血咒,唯有术士可以制造出够强力的粉末。无须多想,杰洛特前往会见戴斯摩。
Возвращаясь из Вергена и размышляя о том, как снять заклятие, Геральт понял, что ему понадобится магический порошок, которым можно было бы нарисовать на земле рунический круг. Круг этот, как думал Геральт, сможет сдержать разбушевавшихся призраков. Проклятие Сабрины обладало огромной силой, и только истинный мастер магии мог бы создать порошок, который бы сдержал мощь чародейки, сожженной на костре. Это означало, что за магическим порошком надо идти к Детмольду.
别来碰我的屁股!我会维持这法术…
Не на моей. Я удержу заклятие...
因此,萨宾娜的诅咒是抄袭罗达列加的。
Я понял. Сабрина просто использовала заклятие этого Родаллега.
你听到的没错,不过上次我在浮港看到他时,他有一些我解除诅咒所需的东西。
Ясное дело. Но когда я видел его во Флотзаме, у него было кое-что, что нужно мне сейчас, чтобы снять заклятие...
它不会自然消失,他们说只有某个法术能使它消散。
Сама не исчезнет. Говорят, с нее заклятие надо снять.
另一个幻象消褪并显露出一部令人惊叹的机械 - 显然是另一个迪亨纳的作品。冒险已经达成目标,现在是狩魔猎人与尼弗迦德人分道扬镳的时候了。然而那物件就在那里,乞求他们靠近一点,呼唤他们去碰触它。
Заклятие Цинтии развеяло иллюзию, и глазам троицы предстала необычная машина. Это, без сомнения, было творением Даэрхенны. Экспедиция достигла цели, и оставалось только соблюсти договор между ведьмаком и нильфгаардцами. Удивительный механизм притягивал взгляд, вызывал желание рассмотреть его поближе, прикоснуться к нему.
必须在两名女术士之间痛苦抉择的杰洛特决定先拯救眼前的那一个。他毫无私心。他要求菲丽芭解除控制萨琪亚的法术。由於所需的匕首藏在艾哈特女士的住处中,而盲目且被加上封魔金枷锁的女术士只得合作-不论是否愿意。
Выбирая из двух чародеек, попавших в беду, Геральт решил сперва спасти ту, что была под рукой. Однако он сделал это не из добрых чувств к чародейке. Ведьмак хотел, чтобы Филиппа сняла заклятие, подчинившее волю Саскии. Дома у госпожи Эйльхарт был спрятан стилет, которым можно было снять заклинание, а чародейка, ослепленная и закованная в кандалы из двимерита, волей-неволей обязана была подчиняться своему провожатому.
一如往常的忙碌。我得让鬼魂之雾消散,化解萨宾娜的诅咒,并查出是谁在密谋刺杀亨赛特。
Я не скучаю. Мне надо снять заклятие призрачной мглы, отвести проклятие Сабрины и выяснить, кто стоит за заговором против Хенсельта.
她只说了需要哪些东西来解除诅咒,可是她没说打算怎么用。尽管我们问过她。
Она сказала, что ей нужно, чтобы снять заклятие... А вот как она собралась это делать - молчит. Хотя мы спрашивали.
不,我要施另一个咒,透过你的眼睛看。来,放松点。
Нет, я наложу на тебя заклятие и буду видеть твоими глазами. Расслабься.
来解除雕像的封形吧。
Давай снимем заклятие с одной статуэтки.
我…我不知道。你也看到了,情况并没有完全按照预期。我解除了诅咒,可是…
Не знаю... Ты сам видел. Не все прошло так, как мы планировали. Я сняла заклятие, но...
我来施个咒语,能暂时减缓你的心跳,让你在水中可以待久一点。
Я наложу на тебя заклятие. На какое-то время оно замедлит твое сердцебиение, и ты сможешь дольше продержаться под водой.
对。我会施法并透过你的眼睛来看。
Да. А я наложу заклятие, которое позволит мне видеть твоими глазами.
看到绑住我们两人的魔咒了吗?
Ты видишь заклятие, которое связывает нас?!
那么对事实我们就永远无从得知…究竟迪精解除咒语后,有些事情会不会发生变化。
Тогда мы бы так и не узнали правды... Изменится ли что-нибудь, когда джинн снимет заклятие.
这些冰…这是魔法。你得找到施法的法师,摧毁他们的法杖。
Этот лед - заклятие. Надо уничтожить посох, который его наложил.
你也相信是怪兽杀了他们吗?我不太信。尸体是完全变干了,但说不定他们是想要逮捕法师,反而被下了咒。
Ты тоже считаешь, что их убило чудовище? Я вот что-то сомневаюсь. Останки действительно были высушены, но, может, они пытались поймать чародея, и тот наложил какое-то гнусное заклятие?
我在咱们船上施个咒。就能知道下方的海底有没有船骸了。
Я наложу заклятие на лодку, и мы сможем понять, когда будем проплывать над остовом корабля.
只有迪精可以移除迪精的咒语!帮我们把咒语解开,我就放你走!
Только джинн может снять заклятие другого джинна! Сними его, и будешь свободен!
在聚会期间,叶奈法终于将自己的计划披露给猎魔人们:如果维瑟米尔没能解除乌马的诅咒,她将让乌马接受草药试炼。这个过程极端危险,又特别痛苦,所有将成为猎魔人的小孩都必须被迫接受这个试炼。难怪她的意图会遭到极大的非议。女术士为自己辩解,只有通过这种极端的方式才能让乌马在解除诅咒时的冲击下幸存。如此令人不安的消息需要时间消化,他们又多开了几瓶,同叶奈法谈天说地之后才上床睡觉。明天将是重要的一天,或许终于可以因此而找到希里。
В ходе обильно вспрыскиваемой беседы Йеннифэр наконец выдала ведьмакам подробности своего плана. Если Весемиру не удастся расколдовать Уму, чародейка подвергнет его Испытаниям Травами. Испытания же эти, любезный читатель, суть необычайно опасные и болезненные алхимические процедуры, что некогда предлагались юношам, которые должны были стать ведьмаками. Не удивительно поэтому, что намерения Йеннифэр взбудоражили собравшихся. Чародейка однако защищала свой замысел, настаивая, что только подготовка тела Умы такими жестокими методами позволит снять заклятие. В конце концов ведьмаки согласились с планом Йеннифэр, и, осушив еще пару бутылок и обменявшись несколькими историями, послушно отправились спать. Ведь им предстоял архиважный день - день, когда они должны были открыть правду о Цири.
她突然传送过来,连一句招呼都没打,开口就是“我们要解除一个诅咒。有好多事要做,所以艾斯卡尔和兰伯特,开工吧!”接着她就跑进客房,大肆收拾…还把床从阳台窗户给扔了出去。
Телепортировалась, и никакого тебе "здравствуйте". Сразу, мол, будем снимать заклятие, нужно сделать то и это, Эскель, Ламберт, шевелитесь. А потом пошла в комнату для гостей - и кровать с балкона выбросила.
猎魔人在山猫崖上碰到了女巫,但他决定不向她寻求解救被困女子的方法。我们的英雄决定独自解除诅咒。他设法释放了达芬妮的鬼魂,但是她的幽灵充满痛苦,早已失去理智。杰洛特别无选择,只能将它打败。
На Рысьей скале Геральт встретил ведьму, но решил не пользоваться ее помощью, чтобы расколдовать заключенную в дереве девушку. Наш герой, напротив, решил снять заклятие в одиночку. В результате ему удалось вызволить дух Дафны, однако призрак был переполнен болью и безумием. Геральту пришлось сойтись с ним в поединке.
你的确只能等着,但我得一直维持着这个稳定咒。乌马的身体韧性比不上年轻的候选猎魔人。少了稳定咒,他会——
Да, вы ждите... А мне придется поддерживать стабилизирующее заклятие. Организм Умы не так гибок, как у юного кандидата в ведьмаки. Без помощи он...
最难的还在后头。我们要去高塔中心,施放解除咒语。
Самое трудное впереди. Нужно проникнуть в сердце башни и наложить деактивирующее заклятие.
贤者,你听着。我们替你解除诅咒,不是要跟你玩猜谜。
Слушай, Знающий, мы снимали заклятие не для того, чтобы в загадки с тобой играть.
我记得在山丘上…在交战。我接到小队的命令…我记得有个女术士,头发像火焰一样…她施放了咒语。
Я помню холм... Шел бой, я вез приказы... Там была чародейка - рыжеволосая... Она наложила какое-то заклятие.
很好,我会帮助你。虽然我一点也不可怜那姑娘,但是我会尽量解除将她灵魂囚禁于树里的诅咒。
Будь по-твоему, я тебе помогу. Я сделаю все возможное, чтобы развеять заклятие, которое удерживает дух этой девицы в дереве.
女术士基本就是很厉害的女巫,施个法转眼就能打包带走。
Это ж чародейка. Такая наложит заклятие - и... все исчезнет.
自我们上次见到席安娜与安娜叶塔,已经过去七年了。如今咒语确实已经逐渐衰减了——国度中有些居民开始发疯。大灰狼杀死了小红帽和猎人,女巫把拇指汤姆连着七个小矮人一起活烤了,小妖精会攻击任何靠近的人。我们本想躲到云端避难,但被巨人赶走了。最后我们走投无路只能逃上画眉胡国王的船,我们打算去湖中间,看能不能等到最糟的时候过去。
Вот уже седьмой год прошел с тех пор, как мы видели Сианну и Анариетту в последний раз. Заклятие трещит по швам, а некоторые жители Страны Сказок повредились рассудком. Волк убил Красную Шапочку и Охотника, Ведьма изжарила живьем Мальчика-с-Пальчик и Семерых Козлят, а гномы нападают на всех, кого видят. Мы искали убежища в облаках, но Великан нас прогнал. Последнее безопасное место - это корабль Короля Дроздоборода. Мы собираемся переждать самое худшее там, на середине озера.
“我把我的心交给你?”这是哪门子的咒语?
"Мое сердце твое"? Это что за заклятие?
经历许多波折之后,杰洛特终于在迷雾之岛找到了希里。当他跨过门槛进入希里熟睡的房间,阿瓦拉克对她释放的保护魔咒被两人交织在一起的命运打破。经过长年分离和寻觅之后,杰洛特总算与养女团聚,他的喜悦简直难以言语。
После многих злоключений Геральт наконец нашел Цири на Острове Туманов. Когда вошел он в комнату, где она спала беспробудным сном, наложенное на нее Аваллакхом защитное заклятие рассеялось под гнетом связующего их двоих Предназначения. Геральт вновь встретил свою приемную дочь после долгих лет разлуки, и не найдется у меня слов, чтобы описать чувства его в этот миг.
一同追捕另一个迪精的主意在最初并没有引起杰洛特的兴趣。但是叶奈法却拥有一个正当合理的动机。如果她能够成功逼迫迪精收回将她和猎魔人束缚在一起的愿望,那么她就能够知道对杰洛特的感情究竟是出自真心,还是仅仅受到魔法蛊惑。
Геральта не слишком вдохновляла перспектива ловить еще одного джинна, но чего не сделаешь ради Йеннифэр. Если бы удалось заставить джинна снять заклятие, привязавшее ее к ведьмаку, чародейка наконец поняла бы, что их двоих связывает: любовь или обыкновенная магия.
真相让叶奈法大失所望,但她绝不会将它表露出来。迪精解除咒语之后,杰洛特坦言他对叶奈法的爱意烟消云散。他们怀着沉重的心情返回凯尔卓之后,就彻底分手,各自踏上自己的旅程。
Открывшаяся правда шокировала Йеннифэр, хоть чародейка и не показала вида. Когда джинн снял с них старое заклятие, Геральт признался, что не испытывает к Йеннифэр никаких чувств. Оба с грустными лицами вернулись к Каэр Трольде, и далее пути их разошлись...
真相并没有让人失望。被捕获的迪精解除了咒语,但杰洛特和女术士之间的爱意一如之前。许多仰慕者在那一天发出沉重的叹息,因为这一对妙人的心终于紧密绑在一起,彻底浇灭局外人的希望…
Открывшаяся правда не разочаровала ее. Когда джинн снял старое заклятие, оказалось, что чувства между чародейкой и ведьмаком пылают с той же силой, что и прежде. Ах, какая утрата для всех тех девиц, что имели виды на Геральта...
叶奈法的咒语在消退!暴风雪快吹到堡垒了!
Заклятие Йен слабеет! Буран почти в крепости!
他醒了。是时候了,准备解除诅咒。把护符准备好。
Он проснулся... Пора... пора снимать заклятие. Готовь филактерий.
尽管猎魔人的直觉并不完全准确,但的确值得。通过特莉丝施展的解除法术,这件雕像竟然变成了活人。原来他是一名尼弗迦德士兵,数年前在战斗中被女术士珊瑚变成了雕像。虽然这算不上什么重要原因,但仍然相当有趣。
Предчувствие не обмануло ведьмака. Трисс наложила на статуэтку заклятие декомпрессии, и фигурка превратилась в живого человека - нильфгаардца, заколдованного много лет назад на поле битвы старой знакомой ведьмака, чародейкой Коралл.
我会下咒,老鼠就会离开。
Я наложу заклятие, и крысы уйдут.
在聚会期间,叶奈法终于将自己的计划披露给猎魔人们:如果维瑟米尔没能解除乌马的诅咒,她将让乌马接受草药试炼。这个过程极端危险,又特别痛苦,所有将成为猎魔人的小孩都必须被迫接受这个试炼。难怪她的意图会遭到极大的非议。女术士为自己辩解,只有通过这种极端的方式才能让乌马在解除诅咒时的冲击下幸存。如此令人不安的消息需要时间消化,因此当叶奈法睡觉之后,猎魔人们采用高度酒精、打牌游戏,和下流故事来帮助消化。
В ходе обильно вспрыскиваемой беседы Йеннифэр наконец выдала ведьмакам подробности своего плана. Если Весемиру не удастся расколдовать Уму, чародейка подвергнет его Испытаниям Травами. Испытания же эти, любезный читатель, суть необычайно опасные и болезненные алхимические процедуры, что некогда предлагались юношам, которые должны были стать ведьмаками. Не удивительно поэтому, что намерения Йеннифэр взбудоражили собравшихся. Чародейка однако защищала свой замысел, настаивая, что только подготовка тела Умы такими жестокими методами позволит снять заклятие. Такие новости требовалось как следует обсудить. После того как Йеннифэр отправилась спать, ведьмаки осушили еще множество бутылок, играя в карты и обмениваясь откровенными историями.
你放过卜梦者,我就去跟银行家说,这屋子的诅咒解不了,闹鬼闹得太厉害,已经没救了。
Оставь в покое сновидящую, а я скажу хозяину, что дом проклят и заклятие с него снять не получится.
他很谨慎。我随便给个毒苹果他是不会吃的。看来我得用法术让他昏迷,再把他传送走。我只希望传送法术会好好送他到神殿之岛地底,而不是传到岛上某个地方。我实验室传出的魔法,常常让我传送回家失败。
А он осторожен. Пожалуй, у меня не выйдет усыпить его отравленным яблочком. Остается только обездвиживающее заклятие и телепортация. Надеюсь, что нас не выбросит посреди Храмового острова. Источник силы, который бьет в лаборатории, срывает половину моих телепортаций.
整个提尔纳丽雅都没人知道如何帮助塔蕾丝解除她弟弟身上的邪恶法术,她的孤注一掷的绝望心情影响了她的判断力,驱使她去找了一个老巫妪。她忘记智者曾经警告过,那女人的心就像煤炭一样黑,像爬满虫子的腐肉一样令人作呕。
Никто во всем Тир на Лиа не знал, как помочь Талайт снять злое заклятие с ее брата. Отчаяние помутило ее рассудок, и отправилась она к ведьме. Забыла она слова Знающих, что сердце старухи черно и разъедает его злоба, будто черви - тушу.
童话国度是个令人大开眼界的地方,但现在却也充满着让人心惊胆颤的危险。阿托里欧斯·薇歌多年前施下的咒语已经开始消退,越来越不受控制,而这正是魔法熵增的结果。童话国度当中的童话角色变得难以预料、日益好斗,猎魔人很快便发现了这点。
Страна Тысячи Сказок была местом необычным. И крайне небезопасным. Со временем заклятие Арториуса Виго начало, согласно законам магической энтропии, искажаться и разрушаться. Герои сказок стали непредсказуемы и агрессивны, в чем ведьмак смог убедиться на собственной шкуре.
原来受到诅咒的是阿瓦拉克,一位法力高强的精灵贤者。杰洛特曾在过去的冒险中和他打过交道。破解他的诅咒无比艰难,虽然最后的确取得了成功,但也使得这位精灵命悬一线。
Этим кем-то оказался Аваллакх - могущественный Знающий, которого Геральт некогда повстречал на Пути. Снять с него заклятие было необычайно трудным предприятием, и хоть оно завершилось успехом, таинственный эльф оставался на грани жизни и смерти.
它对我的法术有所反应。
Он реагирует на заклятие.
我准备好解除诅咒了。
Я готов снять заклятие.
解除乌马身上的诅咒
Снять заклятие с Умы.
巫术!巫术!
Заклятие! Заклятие!
快施个法术。
Наложи заклятие.
你能解除这个诅咒吗?
Ты сумеешь снять заклятие?
这肮脏的召唤物理应被驱逐...
Этого мерзкое заклятие вызова можно развеять...
我将用强大的意念之力来投掷它...
Волей своей я налагаю заклятие...
最强力的卷轴是用秘源宝珠做的。这些秘源技能不需要秘源,你可以随意使用。例如,你可以像往常一样用某些尖锐的东西撰写秘源烈火卷轴,然后加入秘源宝珠作为配料。
Самые могущественные свитки создаются при помощи сфер Истока. Есть навыки Истока, которые можно применять по желанию, даже не используя Исток. Один из примеров: начать записывать заклинание на свитке, как обычное заклятие пирокинетики, но одним из ингредиентов взять сферу Истока.