закрывание
〔名词〕 关闭
盖上
封闭
1. 关闭, 盖上, 封闭
2. 关闭; 盖上; 封闭
3. 关闭, 闭锁; 盖上
[中] 盖上, 盖住; 遮掩; 蒙上; 关闭; 阻断, 封闭; 停止, 结束
关闭, 盖上, 封闭关闭; 盖上; 封闭关闭, 闭锁; 盖上关闭, 盖上
关闭, 盖上, 封闭; 关闭; 封闭; 盖上; 关闭, 闭锁; 盖上
关闭
盖上
封闭
-я[中]закрывать(-ся)的动
(закрытие) 关闭, 盖上
盖上; 关闭; 封锁; 掩护
关闭, 封闭, 遮掩
关闭, 盖上, 遮住
关, 闭, 盖
закрывать, закрываться 的
(заглушкой) 关闭, 盖上
关闭,盖上; 关闭,盖上,封闭
слова с:
закрывание замка поясного ремня
сопротивление повторному открыванию и закрыванию
бетонные плиты закрывающие шахту реактора
закрывать
закрывать глаза на
закрывать глаза на что-либо
закрывать лавочку
закрывать обтекателем
закрывать рот кому-либо
закрывать счёт
закрываться
закрывающаяся люлька
закрывающие документы
закрывающий механизм
закрывающий тег
неплотно закрывать
неплотно закрываться
в русских словах:
прикрываться
2) (закрываться) 掩上 yǎnshàng, 关上 guānshàng
4) разг. (закрываться, ликвидироваться) 关门 guānmén, 停办 tíngbàn, 歇业 xiēyè
неплотно закрываться
дверь неплотно закрывается - 门关不严
маскироваться
2) (закрываться, прикрываться) 伪装 wěizhuāng; перен. 装成...的样子 zhuāngchéng ...de yàngzi, 假装 jiǎzhuāng
закрываться
закрывать чем-либо от дождя - 用...挡住雨
во сколько закрывается ресторан? - 饭馆儿几点关门?
в китайских словах:
自动闭锁
2) автоматическое закрывание (канала ствола)
低的开关扭距
низкий момент на открывание и закрывание
常开
2) замыкающий, закрывающий; срабатывающий на замыкание, на закрывание
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: закрывать, закрываться.
примеры:
(反应)堆井坑混凝土盖板
бетонные плиты закрывающие шахту реактора
(转换开关)盖上保护罩
закрывать, закрыть переключатель предохранительным колпачком
...但是没有什么效果。这个灵魂看向她的手,她的脸色顿时垮了下来。她看了看你,随后闭上了双眼。她已经认命了。
...но это не производит никакого эффекта. Призрак смотрит на свои руки, и на ее лице появляется выражение печальной безнадежности. Она поднимает на вас взгляд, потом закрывает глаза. Она готова к такой участи.
1.关闭;2.盖上,蒙上;3.封闭
закрывать (закрыть)
<A-Me 01闭上了眼睛。>
<Чи-Та закрывает глаза.>
<云离闭上双眼,把百合放进水中。它们缓缓漂向了东面。>
<Рюли закрывает глаза и опускает лилии на воду. Они медленно плывут на восток.>
<大德鲁伊用龟壳碎片舀起一捧水,水立刻沸腾了。他往里面加了一束药草,开始无声地祈祷。>
<Верховный друид наполняет фрагмент панциря водой, которая сразу же закипает. Затем он добавляет туда пучок травы и закрывает глаза в молчаливой молитве.>
<她把脸埋进手掌,遮住眼睛。>
<Она закрывает лицо руками.>
<德尔瓦闭上了眼睛。>
, <Делвар закрывает глаза.>
<戈鲁姆闭上双眼,脑袋往后扬。>
<Глаза Грумма на миг закрываются, он роняет голову.>
<莫格莱尼闭上了双眼,对某个你看不见的人点了点头。>
<Могрейн закрывает глаза и кивает незримому собеседнику.>
<蒂凡妮对上你的目光,逐渐恢复冷静。>
<Тиффани закрывает глаза, пытаясь успокоиться.>
<达拉尔合上圣典看着你。>
<Далар закрывает кодекс и пристально смотрит на вас.>
<达鲁闭上眼睛,停顿了一下,然后点了点头。>
<Дуарн закрывает глаза, на мгновение застывает, затем кивает.>
<麦格尼闭着眼睛,仿佛在聆听某种他人无法察觉的声音。>
<Магни закрывает глаза, словно слушая невидимый голос.>
{转换开关}盖上保护罩
закрывать, закрыть переключатель предохранительным колпачком
“10年代的时候很困难……”他摇摇头。“我没有接受过游击队的训练,他们正在寻找落伍的士兵,那些侦探猎犬……”他闭上眼睛。“晚上水面上都是探照灯。”
«В 10-е было тяжело... — качает он головой. — Я не проходил партизанской подготовки, а эти ищейки повсюду разыскивали отбившихся от отрядов...» Старик закрывает глаза. «Прожектора освещали море всю ночь».
“∗我的天啦∗……”老兵闭上双眼,似乎再也不想睁开。
«Mon dieu...» — карабинер закрывает глаза, словно никогда больше не хочет их открывать.
“上头有命令,要关上大门。可它们纹丝不动……”
Отдали приказ закрыть ворота… Но они никак не закрывались.
“不。他们试过了,不过还是状况频出。犯罪,∗意外事故∗,其他事情。这个地方永远开不了。”她皱起眉头。“真可惜。它曾经是一座特别好的教堂。”
«Нет. Они пытались, но все время что-то мешало. Преступность. ∗Несчастные случаи∗. То одно, то другое. Церковь все время закрывалась». Она хмурится. «Жаль. Когда-то была славная церковь».
“不用你他妈的告诉我他们唱的是什么……”他闭上双眼,慢慢呼气,想让自己平静下来。
«Не смей мне, тварь, говорить, что они пели...» Он закрывает глаза и дышит медленно, пытаясь успокоиться.
“不,不是存在——”(闭上双眼。)“是第三∗不存在∗。”
Нет, не о присутствии... — ты закрываешь глаза. — Речь об ∗отсутствии∗.
“什么?”她用小手盖住羊羊的头,想要遮住它的耳朵。
«Что?» Она закрывает Барашке уши, обхватив его голову своими крохотными ладошками.
“今天送他去做分析已经太迟了,明早我会直接带他过去。”他把黑色塑料布盖到了被害人的脸上。
«Сегодня везти его на вскрытие уже поздно. Займусь завтра с утра». Он закрывает лицо мертвеца черным пластиком.
“他听上去有点像奥兰治人。”他闭上眼睛。“不,不是有点,我收回那句话。他听上去∗绝对∗是奥兰治人。”
Что-то оранское было в речи. — Он закрывает глаза. — Хотя нет, не „что-то“ — он определенно звучал как оранец.
“他答应过要带我回家的!”你喊道。“你已经到家了,”她微笑着封上门,“这里就是你的归宿。”
"Он обещал отвести меня домой", – кричите вы. "Ты и так дома, – улыбается она и закрывает дверь. – Твое место здесь".
“传道书试着让事情朝着那个方向发展,但总是会出事。犯罪。∗意外事故∗。其他事情。这个地方永远开不了。”她皱起眉头。“真可惜。它曾经是一座特别好的教堂。”
«Церковники пытались все наладить, но постоянно что-то мешало. Преступность. ∗Несчастные случаи∗. То одно, то другое. Церковь все время закрывалась». Она хмурится. «Жаль. Когда-то была славная церковь».
“你们全都∗中毒∗了。不管是瘾君子,酒鬼还是婊子……”他厌恶地闭上眼睛。
«Это всё ∗наркотики∗ ваши. Нарики, алкаши и шлюхи...» Он закрывает глаза от отвращения.
“你提到了海水?我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
“你现在高兴了吧,因为你∗毁掉∗了一切…你打破了那扇门,现在诅咒也会冲着∗我∗来了。”她闭上双眼,开始对着自己的吊坠念念有词。
«Надеюсь, теперь вы довольны, что всё ∗разрушили∗... Теперь дверь сломана, проклятье доберется и до меня». Она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“你的意思是∗瘾君子∗吗?”她闭上双眼,更多舞曲侵犯着这个圣殿神圣的寂静。
«Вы имеете в виду этих ∗спидпанков∗?» Она закрывает глаза, в то время как в священную тишину церкви врывается очередной поток танцевальной музыки.
“你看见了∗一扇门∗?”她闭上双眼。“那一定是真的了…这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
И вы видели ∗дверь∗? — она закрывает глаза. — Так значит, правда... Это место ∗проклято∗, как все и твердили. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
“你能不能……”她闭上双眼。“你能不能……稍微∗安静∗一下?或者直接说出来……我真的需要集中精神。”
Вы не могли бы... — Она закрывает глаза. — Вы не могли бы просто помолчать минуту? Ну или переходите сразу к делу: я тут пытаюсь сосредоточиться на одной задаче.
“你能这么说真是太好了,”警督合上笔记本。“照顾好你的朋友,好吗?”
Спасибо за добрые слова. — Лейтенант закрывает блокнот. — Позаботьтесь о своем друге, ладно?
“哦,我去的地方可不止是∗高∗了,治安官。那叫∗低∗——我陷入最底部了……”她闭上眼沉思着。
«О, это куда больше, чем просто „прет”, ∗xerife∗. Меня ∗погружает∗ на самое дно...» — благоговейно закрывает она глаза.
“在马丁内斯这种地方,你肯定是需要一点运气的。”她合上抽屉。“还有其他事吗?”
Вы в Мартинезе, а значит удача вам точно понадобится. — Она закрывает ящик. — Могу я еще чем-нибудь помочь?
“她脸上的表情——像是达到了高潮。她胸部的伤口。握在父亲手里的我的手……”她闭上双眼,眼皮微微颤抖。“只不过我从来没有过一个父亲。而且我从没朝无罪女王德洛莉丝·黛开枪。”
«Выражение ее лица — как оргазм. Рана у нее на груди. Моя рука в руке отца...» Она закрывает глаза, ее веки дрожат. «Только у меня никогда не было отца. И я никогда не стреляла в Наш светоч Долорес Деи».
“她说你需要某条∗口令∗才能进入所谓的∗高度机密∗会议。”他把笔记本上的皮筋扣了起来。
«Она сказала, что вам понадобится некий ∗пароль∗, чтобы попасть на так называемую „суперсекретную” встречу». Резинка, с помощью которой он закрывает блокнот, издает громкий щелчок.
“好吧。”警督闭上了嘴,就像一本合上的口袋本。
«Ясно», — лейтенант закрывается, словно книжка.
“好吧。”警督闭上了嘴,就像午后的莲花一样闭合了花瓣。
«Ясно», — лейтенант закрывается, словно лилия вечерней порой.
“好吧。”警督闭上了嘴,就像油漆罐的盖子。
«Ясно», — лейтенант закрывается, словно крышка банки с краской.
“好吧,”她一边说着,一边用手指按压自己的眉头。“很好,谢谢你把情况告诉我。”
Ладно, — произносит она, устало закрывая глаза рукой. — Просто замечательно. Спасибо, что сообщили.
“对我来说什么都没∗用∗,这就是问题的所在,哥们。”他闭上眼睛揉着额头。“管它呢,我也不在乎。”
Меня ∗ничего∗ не радует, в этом-то и проблема, друг. — Он закрывает глаза и трет лоб. — Забей, мне похрен это всё.
“就像大家说的一样,这个地方被诅咒了。他们把这里叫诅咒商业区可不是毫无理由的。”她闭上双眼,显然有些挫败,接着开始对着吊坠嘟囔起来。
«Как все и твердили, это место проклято. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной». Потерпев явное поражение, она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“就像安妮特说的,这个地方被诅咒了。他们把这里叫诅咒商业区可不是毫无理由的。”她闭上双眼,显然有些挫败,接着开始对着吊坠嘟囔起来。
«Как и сказала Аннетт, это место проклято. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной». Потерпев явное поражение, она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“就这样。灰域什么的。”提图斯结束了这个话题。
«Ну вот. Чё-то там для Серости», — закрывает тему Тит.
“希望我们还来得及。”他捂住鼻子。“现在才尸检已经∗太晚了∗……。”
«Надеюсь, мы не опоздаем». Он закрывает пальцами нос. «Время для осмотра стремительно уходит».
“当然了,存在…”(闭上双眼。)“因为我已经感觉到它的存在。”
Конечно же, Сущность... — Ты закрываешь глаза. — Ведь я ощутил ее присутствие.
“当然了,存在…”(闭上双眼。)“我没看见她,但我感觉到她的存在。”
Конечно же, Сущность... — ты закрываешь глаза. — Не видел, но ощутил ее присутствие.
“我不是个好大使。我只在十几岁的时候来过这里一次,这儿和那时的改变不大……”她闭上双眼。“那里有废墟,中转站,渔船,芦苇丛。还有肩膀四四方方的男孩。”
Я не так уж много о нем знаю: до этого была здесь всего один раз, еще подростком. Хотя здесь мало что изменилось... — Она закрывает глаза. — Руины, терминал, рыбацкие лодки, тростник. Мальчишки с широченными плечами.
“我仔细想了一下——你提到海水。我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Мне сейчас пришло в голову... Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
“我们都一样。”他捂住了自己的鼻子。“这条绑带令我很不安。”
Все мы так делаем. — Он закрывает нос рукой. — Меня беспокоит этот ремень.
“我只在远处感觉过它。那时我还是个孩子……”她沉默了,双眼紧闭,双手颤抖。“一个孩子。在湖里划船。”
Я почувствовала его в темноте. Когда была ребенком, — она затихает, закрывает глаза. Ее руки трясутся. — Ребенком. В гребной лодке на озере.
“我想我们已经拿到所有必要的信息了,”警督合上笔记本说到。“感谢你的配合,维尔德鲁安先生。”
Думаю, мы выяснили все необходимое, — говорит лейтенант, закрывая блокнот. — Спасибо за помощь, господин Вильдруа.
“我想我们还会继续待在这里,谢谢。有些事是说不通的,提图斯。”警督合上自己的笔记本。
«Спасибо, но мы, думаю, пока задержимся. Что-то тут не сходится, Тит». Лейтенант закрывает блокнот.
“我明白了……”她闭上双眼。“这是一种关于灰域的理论,它不是∗地外海洋∗,而是会转移——像癌症或者是霉菌一样——在世界∗里面∗以小点的形式喷发。”
Понимаю... — Она закрывает глаза. — Теория Серости, согласно которой она не является ∗внешним океаном∗, а распространяется, как раковые клетки или плесень, прорываясь кое-где ∗внутри∗ нашего мира.
“我经手的所有案件中,70%只是在初步调查里填空罢了。”他捂住了自己的鼻子。“这条绑带令我很不安。”
Семьдесят процентов дел, над которыми я работал, сводились лишь к заполнению бланков предварительного отчета. — Он закрывает нос рукой. — Меня беспокоит этот ремень.
“我觉得这是个很棒的故事,夫人。”他合上笔记本,露出一个简单的微笑。
«Замечательная история». Он закрывает блокнот и просто ей улыбается.
“我让加尔特把连通你房间的门打开了。”他合上笔记。“第一晚你有些细菌性感染引发的低烧。”
Я попросил Гарта отпереть вашу дверь. — Он закрывает заметки. — В первую ночь у вас поднялась температура из-за заражения.
“所有人,”她闭上眼睛。“他们说灰域就是死亡,不过是对于宇宙而言的。”
Всепоглощающее. — Она закрывает глаза. — Говорят, что Серость — это смерть. Смерть вселенной.
“拜托,提图斯。这代价太高了。街头会发生流血事件——还有宣判,还记得吗?”他合上笔记本。“我知道你累了——为什么不……”
Бросьте, Тит. Ставки слишком высоки. Грозит пролиться кровь — трибунал, помните? — Он закрывает блокнот. — Я понимаю, что вы устали, так почему б не...»
“收拾一下,凡客。”他合上了自己的工具箱。
«Камон, сворачиваемся». Он закрывает ящик с инструментами.
“收拾一下,凡客。”年轻人合上了自己的工具箱。
«Камон, сворачиваемся». Юноша закрывает ящик с инструментами.
“是啊,很残暴地杀了他……”他闭上双眼。“瑞瓦肖又少了一个准军事部队成员。”你几乎看见他从眼里挤出了一滴眼泪。他的拳头因为愤怒而颤抖。
«О, бесчеловечность...» Он закрывает свои черные глаза. «Одним вооруженным наемником в Ревашоле стало меньше». Ты практически видишь, как он выжимает из себя слезу. Его стиснутые кулаки начинают трястись от злости.
“是最酷的……”她闭上双眼:“穿着你的皮夹克,还有喇叭裤。在公交車站抽烟。那一天,我觉得往后余生都是你。而你就是——至少其中一部分是。你是我的第一个男人。我的初吻,我的初夜。”
Круче всех... — она закрывает глаза. — Кожаная куртка, брюки клеш... Ты курил на автобусной остановке, и в тот день я хотела, чтобы ты стал всей моей жизнью. Что ж, ты стал... пусть не всей, но большой частью. Ты был моим первым. Первым, с кем я целовалась, первым, с кем занималась любовью.
“是的。”他捂住了自己的鼻子。“犯罪现场的四个步骤。一:现场勘查。”
Ну да. — Он закрывает нос рукой. — Четыре рабочих этапа на месте преступления. Этап первый: осмотр места преступления.
“是的,”他捂住了自己的鼻子。“往往都是,这条绑带令我很不安。”
Да. — Он закрывает нос рукой. — Зачастую так и бывает. Меня беспокоит этот ремень.
“是的,不管我还有别的什么身份,我还是一位母亲,和一位妻子。”她闭上眼睛,然后再度睁开。“现在——我们可以回到现实的话题了吗?”
Да, помимо прочего, я еще и мать. И жена. — Она закрывает глаза, а затем вновь открывает их. — А теперь, может, вернемся к реальности?
“没什么是确定的。它只会逐渐消逝……”她闭上双眼。“就像一个背弃誓言的爱人。现在,我们要回到现实上来吗?”
Да ничего не закончилось. Просто пришло забвение... — Она закрывает глаза. — Так окунается в забвение влюбленный, потерявший всякую надежду. Ну что ж, вернемся к вопросам реальности?
“没有。”她把脸埋进双手,按摩着前额。
«Нет». Она закрывает лицо руками, массирует лоб.
“玛丽?”他用手捂住电话,然后朝着身后的房间大喊:“玛丽!你还记不记得一个叫比莉·梅让的读者?他们前几天来还过蒂博的书……”你听到远处有人回答的声音。
«Мари? — Он закрывает трубку ладонью и кричит куда-то назад: — Мари! Помнишь читателя по имени Билли Межан? Он вернул давеча книгу Тибо...» Ты слышишь, как издалека кто-то отвечает.
“现在你高兴了吧,警官?因为∗毁掉∗一切而幸灾乐祸?”她闭上双眼,开始对脖子上的吊坠自言自语。
«Довольны теперь, офицер? Довольны, что всё ∗разрушили∗?» Она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“真可惜。它们也许能为你带来好运,而且在马丁内斯地方,你肯定是需要一点运气的。”她合上抽屉。
«Очень жаль. Они могли бы принести вам удачу, а в Мартинезе удача вам определенно пригодилась бы», — она закрывает ящик стола.
“罗蒙诺索夫的乡下。尤达克纳亚-泽姆利亚。西部平原……”她点点头,然后再次闭上双眼,让自己的思想开始沉溺……
Край Ломоносова. Удачная земля. Западная долина...» — она кивает и вновь закрывает глаза, отпуская разум в свободное плаванье.
“要塞事故,那个无线游戏工作室……”她闭上眼睛,残存的记忆点亮了她的脸庞。
«„Фортрес Эксидент“, студия, которая делала радиоигру...» — Она закрывает глаза, отдаваясь воспоминаниям, которые озаряют ее лицо.
“警探,”警督合上笔记本。“继续之前,能不能先跟你私下聊两句。”
Детектив, — с этими словами лейтенант закрывает свой блокнот. — Прежде чем мы продолжим, могу я поговорить с вами с глазу на глаз?
“谢谢你,不过老实说——我仔细想了一下——你提到了海水?我担心我对锁闩装置不太小心……那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Спасибо, но, на самом деле, мне сейчас пришло в голову... Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
“走吧,警官。”警督合上了笔记本“无论你怎么教训他们,这些人都分辨不出演出的好坏的。”
Пойдемте, офицер, — лейтенант закрывает блокнот. — Этим людям по лбу хорошей песней стукни — не заметят.
“还有一件事……”他拉开死者脸上的黑色塑料,然后看向你。“你做的∗非常棒∗,警探。”
И еще... — Он закрывает лицо мертвеца черным пакетом, а затем смотрит на тебя. — Детектив, вы ∗очень∗ хорошо поработали.
“这很可能只是个意外。我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Возможно, это просто случайность. Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы просто, — она взмахивает сигаретой, — смыло...
“黑暗…”她闭上双眼,点了点头。“那一定是真的了…这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
Тьма... — Она закрывает глаза и кивает. — Значит, это правда... Это место ∗проклято∗, как и сказала Аннетт. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
「我一闭上眼,就看见它在诱我上前。」 ~大盗迅指奈芮
«Каждый раз, закрывая глаза, я вижу, как он дразнит меня». — Найрекс Ловкорукий, искусный похититель
「我父亲教过我,『训练让你举起盾牌防身,但勇气能填补盾牌的空隙。』」
"Как меня учил отец, тренировка всего лишь дает тебе щит против удара, зато доблесть заполнит щели, которых не закрывает щит."
「竟有东西能够抵抗烈阳净化之光,这种邪秽之物到底是什么?」 ~冠盔伊札玛
«Что это за отвратительное явление, закрывающее путь очистительным лучам солнца?» — Ицама Гребненосная
一声非人类发出的巨吼划过这些不和谐的声音,径直传来。你双手捂住耳朵,继续祈祷。
Вдруг в пещере раздается громкий нечеловеческий рев. Вы закрываете уши ладонями и продолжаете молиться...
一张一翕
то открывать, то закрывать
一接触到身下的床单,皮肤立即感觉到粗糙而湿冷。当你伸开手脚,整张床随着你的重量慢慢下陷。最终,你慢慢合上双眼……
Белье кажется тебе одновременно грубым и липким, льнущим к коже. Кровать проседает под твоим весом; ты вытягиваешься и наконец закрываешь глаза...
一点不错。洛佩斯·富埃戈热衷于粉饰甚至鼓吹她所有的大屠杀罪行。
Все верно. Лопес де Фуэго закрывает глаза на массовые убийства, в которых она повинна, наводя глянец на ее образ.
上帝关上了一扇门,必然会为你打开另一扇窗。
Если бог закрывает дверь, взамен он обязательно откроет для тебя окно.
上来,你将从全新的角度看到这个世界。哈哈,千万记得要睁大眼睛哦!
Запрыгивай, и я покажу тебе абсолютно новый мир. Даже не думай закрывать глаза!
不久前这种状况又开始了。本以为只要天黑后不出门,把门锁得紧紧的就没事了。哪知道跟着就有小孩失踪了…
Недавно вот снова началось. Думал я: только бы после заката не выходить, да двери закрывать покрепче. А потом ребятенок пропал...
不仅仅是困惑,这个灵魂似乎觉察到自己已经渐渐神志不清了。他闭上了双眼。
Призрак не понимает, что с ним происходит, но все же чувствует, что приближается забвение. Он закрывает глаза.
不住口
не закрывая рта
不对,你误会了。我不是说我们今天关了,是永远不会再开了。侦探失踪了。
Нет, я не это имею в виду. Мы закрываемся насовсем. Детектив пропал.
不能放任这些猛兽!
Нельзя закрывать глаза на такую опасность!
不让 说话
Закрыть рот кому; закрыть рот кого; закрывать рот кого
不让…说话
закрывать рот кого; закрыть рот кого
不让说话; 不让…说话
закрывать рот кого; закрыть рот кого
不,你说得没错。你没有我这样漂亮潇洒的外表,我自认这是老天爷给的。好了再见吧。出去的时候随便撞门,这会让人好受些。
Нет, конечно. Недостает тебе той умопомрачительной красоты, которой я, к примеру, благословлен свыше. Всего наилучшего. Будешь закрывать дверь с той стороны – не стесняйся, можешь побиться об нее лбом.
中美互关领馆
Китай и США взаимно закрывают консульства
为什么会公然出现这么个货摊呢?
Какого хрена дверь не закрывается?
为什么要警备?
Зачем вы закрываете город?
морфология:
закрывáние (сущ неод ед ср им)
закрывáния (сущ неод ед ср род)
закрывáнию (сущ неод ед ср дат)
закрывáние (сущ неод ед ср вин)
закрывáнием (сущ неод ед ср тв)
закрывáнии (сущ неод ед ср пр)
закрывáния (сущ неод мн им)
закрывáний (сущ неод мн род)
закрывáниям (сущ неод мн дат)
закрывáния (сущ неод мн вин)
закрывáниями (сущ неод мн тв)
закрывáниях (сущ неод мн пр)