замешательство
慌乱状态 huāngluàn [zhuàngtài]; (растерянность) 张皇失错 zhuānghuáng shīcuò; (смущение) 忸怩不安 niǔní bù'ān
внести замешательство в ряда противника - 使敌军慌乱起来
прийти в замешательство - 陷于忸怩不安的状态
привести кого-либо в замешательство - 使...张皇失措
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (指人群中的)混乱、慌乱状态
внести замешательство в неприятельские ряды 使敌军队伍发生混乱
оказаться в ~е 陷入混乱状态
2. (指个人)仓皇失措, 忸怩不安, 慌张
проявить замешательство 显出仓皇失措的样子
прийти в замешательство 惶恐不安起来
ответить с ~ом 局促不安地回答
1. 混乱, 混乱状态, 慌乱
2. 困惑, 忸怩不安, 慌张, 不知所措
混乱, 困惑, (中)? (忽然发生的, 短时间的)混乱状态, 慌乱
внести замешательство в ряды противника 使敌军陷于混乱状态. ? 困惑, 忸怩不安, 慌张, 不知所措. в ~е 困惑不安地
привести (кого) в замешательство 使... 忸怩不安
прийти в замешательство 困惑; 慌张
1. 混乱, 混乱状态, 慌乱 ; 2.困惑, 忸怩不安, 慌张, 不知所措
混乱, 混乱状态, 慌乱; 困惑, 忸怩不安, 慌张, 不知所措
混乱, 困窘
слова с:
в русских словах:
приводить
привести в замешательство - 使...仓皇失措
в китайских словах:
晕乎乎
терять голову, испытывать головокружение; приходить в замешательство, быть в смятении; голова пухнет
土地爷打蚂蚱——蝗(慌)神
бог земли бьет саранчу – [стал] саранчиным богом обр. прийти в замешательство, растеряться
仓皇无措
приходить в замешательство; быть в крайней растерянности
扑杀迷惑
Замешательство преследователя
愮
3) yáo теряться, приходить в замешательство
使敌军陷于混乱状态
внести замешательство в ряды противника
显示出混乱状态
проявлять замешательство; проявить замешательство
惊慌失措
быть в полной растерянности (от перепуга, боязни), прийти в смятение [замешательство]; растеряться; впасть в панику; переполох
动心
1) дрогнуть; прийти в замешательство; заколебаться
绎骚
быть охваченным тревогами, находиться в сильном расстройстве; прийти в замешательство
沕滑
теряться; приходить в замешательство; тушеваться
驿骚
быть охваченным тревогой; смешаться, прийти в замешательство [от поступивших вестей]
炸庙
3) смятение; замешательство
困惑
испытывать недоумение, стать в тупик, прийти в замешательство; недоумение, сомнение, нерешительность, колебания
我十分困惑 я в полном замешательстве
颠冥
1) приходить в замешательство (в смятение); быть в замешательстве (в смятении); теряться; заблуждаться, ошибаться; [впадать в] заблуждение; запутываться; сбиваться
2) приводить в замешательство (в смятение); ставить в тупик; озадачивать; вводить в заблуждение; запутывать; сбивать с толку; морочить; дурачить; одурманивать, усыплять; затемнять (помрачать) сознание
发毛
1) пугаться, трусить, волосы встали дыбом; приходить в смятение (замешательство)
乱了阵脚
выйти из равновесия, прийти в замешательство
迷瞪
2) приходить в замешательство; быть в смятении; растерянный, бестолковый, сумбурный
使忸怩不安
привести в замешательство
迷茫
2) неопределенный, неясный, растерянный, замешательство, смущение
使陷入混乱状态
приводить в замешательство; привести в замешательство; привести в расстройство; приводить в расстройство
迷留没乱
приходить в смятение (в замешательство), смущаться; смятение, замешательство, смущение
杂音错乱
Какофоничное замешательство
迷糊
1) приходить в замешательство (в смятение); быть в замешательстве (в смятении); становиться (заходить) в тупик; запутываться [в...]; путаться [в...]
把… 弄迷糊 приводить (кого-л.) в замешательство, ставить (кого-л.) в тупик
混乱状态
замешательство, паника, расстройство
迷乱
приходить в замешательство; терять голову; запутываться
使混淆
1) смущать, приводить в замешательство, ставить в тупик。 2) расстраивать, разрушать (планы, надежды) 使档案免于混淆的分类卡。 (shǐdǎngànmiǎnyúhùnxiáodefēnlèikǎ)- Делители, защищающие файлы от перемешивания
迷头
терять голову, теряться, приходить в замешательство
一头雾水
туман в голове, мутная голова; обр. озадачивать, приводить в замешательство, ставить в тупик
混乱
2) перепутывать(ся), расстраивать(ся), приходить (приводить) в беспорядок (замешательство); расстройство, нарушение
虚晃
2) приводить в замешательство/заблуждение различными приемами/маневрами, запутывать: 比喻使用手段迷惑对方
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Внезапное кратковременное нарушение порядка, хода какого-л. действия.
2) Смущение, растерянность.
синонимы:
см. беспорядок || приводить в замешательствопримеры:
把… 弄迷糊
приводить ([c][i]кого-л.[/i][/c]) в замешательство, ставить ([c][i]кого-л.[/i][/c]) в тупик
国人大骇
население пришло в сильное волнение (замешательство)
如坐云雾
смешаться, смутиться, прийти в замешательство, не знать, что делать
使敌军慌乱起来
внести замешательство в ряда противника
陷于忸怩不安的状态
прийти в замешательство
使...张皇失措
привести кого-либо в замешательство
使敌人仓皇失措
приводить противника в замешательство
使...仓皇失措
привести в замешательство
弄迷糊了
привести в замешательство
陷于混乱状态
приходить в замешательство
使敌人陷于混乱状态
приводить противника в замешательство
使…忸怩不安
привести кого в замешательство; привести в замешательство
使…陷于混乱状态
внести дезорганизацию; внести замешательство; вносить замешательство; вносить дезорганизацию
使…陷入混乱状态
приводить в замешательство; привести в замешательство; привести в расстройство; приводить в расстройство
据我们的萨满祭司说,由于水源受到污染,水元素变得躁动难安。我们知道西边的山脉中散落着埃索达的能量核心。一定是能量核心泄漏出的挥发性液体污染了水源!我要你去采集水样。
Наш шаман утверждает, что загрязнение источника привело в замешательство духов воды. Мы знаем, что силовое ядро Экзодара сокрыто в западных горах. Должно быть, там произошла утечка летучего реагента, отравившего запасы воды... Дополнительная информация нам бы не помешала.
康拉德队长奉命决定该如何将鲜血巨魔对赞达拉巨魔的仇恨化为我们的优势。但丛林中传出的情报却只能让人手足无措。
Капитану Конрад было поручено наладить с ними контакт, чтобы понять, можем ли мы использовать их ненависть к зандаларам с выгодой для себя. Полученные из джунглей доклады, мягко говоря, приводят в замешательство.
贼人在暗处见这场面那也是一头雾水——
Сидевшие в засаде разбойники увидели это и пришли в замешательство.
甘雨既非仙兽,又非凡人,游走于仙人两界,靠着职责支撑自我,困惑是免不了的。...你说,我?呵,要让只懂杀戮与生存之道的夜叉,去开导瑞兽?天方夜谭。
Гань Юй не Божественный зверь, но и не человек. Нельзя не прийти в замешательство, идя лишь за долгом между мирами Адептов и смертных... Что? Я? Яксу, что умеет лишь убивать и выживать, на роль её наставника? Какая глупость.
若真想解我迷惑,可在山中寻碑,依次观看。
Изучи все памятники в нужном порядке. Лишь тогда ты поймёшь моё замешательство.
没事的,他只是在找方向。选美比赛的世界∗的确∗很让人困惑的。
Все в порядке, он просто еще не сориентировался. Конкурсы красоты ∗действительно∗ приводят в замешательство.
没事的,我不介意。选美比赛的世界本身就很荒谬,很让人困惑。
Все в порядке, пусть спрашивает. Мир конкурсов красоты абсурден и приводит в замешательство.
利用这一时的混乱来∗控制∗局面。
Используй это секундное замешательство — возьми ситуацию в свои руки.
隐藏你的∗困惑∗可能是个好主意……我的意思是,先看看他在玩什么把戏。
Возможно, следует скрыть свое ∗замешательство∗. Неплохо бы сперва выяснить, что у него на уме.
这让她停顿了一下。突然间,她陷入深思。很难说是关于什么的……
Это приводит ее в замешательство. Она внезапно задумывается. Сложно сказать о чем...
“酒精?联系?我好像不太明白你的意思。”她的眼睛里满是困惑。
«Алкоголь? Связь? Что-то я тебя не пойму». В ее глазах отражается замешательство.
这名尼弗迦德特使在洛穆涅发言所造成的困惑甚至大於皇帝的帝国旅团所发动的攻击。如果帝国的目标是散播混乱,那么费兹奥耶斯泰兰可说巧妙地达成了他的使命。
Нильфгаардский посланник своим выступлением произвел на переговорах в Лок Муинне большее замешательство, чем могла бы вызвать атака гвардейской бригады "Импера". Если подобного хаоса и добивался император, то Шилярд Фиц-Эстерлен завершил свою миссию блестяще.
一些与该症相关的寻常行为让他迟疑了:害怕在餐馆独自用餐、避免使用公厕和担心颤抖的手。
Список общих черт поведения, ассоциирующихся с расстройством, привел его в замешательство: страх есть в ресторанах в одиночку, избегание общественных туалетов и беспокойство по поводу дрожания рук.
“别担心,”她向我保证道,“你还是你自己!但在现在,我和你在一起了。”尽管充满疑惑和不解,但我承认没过了多久我开始享受这种新奇的感官所带来的新奇愉悦感了。
"Не волнуйся, - уверила она меня, - твой прежний облик не утерян! Но здесь, со мной, ты должен быть мужчиной". Признаюсь, несмотря на все свое замешательство, я очень скоро научился наслаждаться радостями нового обличья.
仪式失败了,构筑物化为一片废墟。但至少你活了下来。你本该感到解脱,失望,迷惘。可此刻你内心深处只有满腔怒火。
Ритуал не был исполнен. Конструкция лежит в руинах. Зато вы смогли уцелеть. Вы должны чувствовать облегчение. Разочарование. Замешательство. Что угодно, но только не ярость, которая поднимается изнутри.
你会疑惑,更证明我的决定是对的。
Твое замешательство лишь усиливает мою решимость.
您的军事行动令人不安。我们正在密切监控着事态。
Ваши военные меры приводят нас в замешательство. Мы тщательно отслеживаем ситуацию.
我..这可能是正确的。但有时它是不正确的,而我一直在拖延你,我们只是按了按钮!我利用创造的混乱片刻时间,按下了按钮!
Я... Это, вероятно, правда. Но! Это не совсем правда, так как, пока я тут тебе зубы заговариваю... Мы нажали на кнопку! Используй её замешательство, жми на кнопку!
морфология:
замешáтельство (сущ неод ед ср им)
замешáтельства (сущ неод ед ср род)
замешáтельству (сущ неод ед ср дат)
замешáтельство (сущ неод ед ср вин)
замешáтельством (сущ неод ед ср тв)
замешáтельстве (сущ неод ед ср пр)
замешáтельства (сущ неод мн им)
замешáтельств (сущ неод мн род)
замешáтельствам (сущ неод мн дат)
замешáтельства (сущ неод мн вин)
замешáтельствами (сущ неод мн тв)
замешáтельствах (сущ неод мн пр)