迷茫
mímáng
1) туманная ширь; туманный, неясный
2) неопределённый, неясный, растерянный, замешательство, смущение
ссылки с:
迷芒mímáng
① 广阔而看不清的样子:大雪铺天盖地,原野一片迷茫。
② <神情>迷离恍惚:神色迷茫|小姑娘用迷茫的眼光打量着陌生的来客。
mí máng
1) 景色广阔而无法分辨方向。
如:「这冰天雪地,一片迷茫。」
2) 神情恍惚。
如:「解释了半天,他脸上还是一副迷茫的神情。」
mí máng
vast and indistinct
perplexed
bewildered
at a loss
mí máng
(广阔而看不清) vast and hazy:
远处一片迷茫 It's vast and hazy in the distance.
(迷离恍惚) confused; perplexed; dazed:
迷茫的神情 a confused look
mímáng
1) vast and hazy
2) perplexed; dazed
小姑娘用迷茫的眼光打量着陌生人。 The little girl looked perplexedly at the man.
亦作“迷芒”。
1) 模糊不清。
2) 迷惑茫然;神情恍惚。
частотность: #12840
синонимы:
примеры:
他带着迷茫惊诧的神情望着我。
He looked at me in blank amazement.
远处一片迷茫
It’s vast and hazy in the distance.
迷茫的神情
a confused look
小姑娘用迷茫的眼光打量着陌生人。
The little girl looked perplexedly at the man.
我对自己的前途有点儿迷茫。
Для меня моё будущее туманно.
这是一片悲惨的土地,有着暴力和绝望的历史。许多死人拖着肉体游荡,而有些则仅仅是迷失的灵魂,迷茫地徘徊。
Это печальные земли, их история полна жестокости и отчаяния. Здесь много ходячих мертвецов, но некоторые из них – просто потерянные души, которые бродят в смятении.
我现在很迷茫,。潮水涌动,我仿佛能感觉到它的痛苦。
Ума не приложу, что делать, <имя>. Море бурлит, и я чувствую его боль, как свою.
她可以帮助那些迷失的人,帮助那些寻求更好道路的人,她不再迷茫,知道自己该做什么。
У нее есть что предложить тем, кто сбился с пути и хочет перемен к лучшему. Когда пелена сомнений спадет с ее глаз, она увидит, что надо делать.
每当琴感觉迷茫的时候,都会去那里…
В тяжёлые минуты Джинн всегда ищет совета у Веннессы.
愚人众新兵们陷入了迷茫…
Новобранцы Фатуи в замешательстве...
每当想起这件事,我就完全提不起工作的热情了,沉浸在迷茫中不能自拔…
Каждый раз, когда я думаю об этом, всякое желание работать пропадает, не могу избавиться от смутных мыслей...
安柏也曾迷茫动摇,直至她翻开一本后来被她视为珍宝的旧寓言书。
Она не знала, что делать, пока не нашла старую книгу со сказками, которой она впоследствии стала дорожить.
「我们迷茫困顿时,犬人教导我们如何生存。他们属于阿布赞,他们配得上这身龙鳞。」 ~阿布赞可汗阿娜芬札
«Когда мы были усталыми и растерянными, аиноки показали нам путь к выживанию. Они заслужили право называть себя абзанами и носить Чешую». — Анафенза, хан Абзана
我只是很迷茫不知道要怎么做。他几乎再也不去神殿了。我只能在吃早饭的时候见到他,仅此而已。
Не знаю что и делать, он почти не появляется в храме. Вижу его только за завтраком.
他现在只是有点迷茫,没别的。我了解他,你帮他恢复里智他一定会好好回报你的!
Он сейчас просто слегка запутался. Зная моего хозяина, я думаю, что он даже наградит тебя за то, что ты приведешь его в чувство!
你迷路了吗?你看起来很迷茫。你不适合这个地方。
Ты заблудился? Ты как-будто заблудился — явно не на своем месте.
你失败了。任务失败了。敌军占领了高地。黎明发动了突袭。纸张退变成了破碎、扭曲的树皮……你是个疯子,疯癫而迷茫。如果她不在了,即使60亿也拯救不了你。
Провал. Провал. Рейдерский захват. Всем на пол. Деньги делают из изломанных, покореженных деревьев... А ты безумен, бесповоротно безумен. Без нее тебя не вылечат и шесть миллионов.
我也很迷茫。不过我可以∗发誓∗你不会有事的,警探。
Я тоже не понимаю. Детектив, могу ∗поклясться∗, что вы действительно собрались.
她很娇弱,但是也很迷茫。一切都被毁掉了。
Она нежная — но потерянная. Сломанная под внешней оболочкой.
老妇人用迷茫的目光打量着他。
The old woman looked at him in confusion.
自离婚后,她对人生感到很迷茫。
She feels very mixed-up about life since her divorce.
告诉我我的大大小眼睛看到的是什么?它如害虫轻轻掠过,迷茫而害怕!回答我!我看见了什么?
Что я вижу? Ползает, словно перепуганная букашка... Отвечай! Что я вижу?
好吧好吧好吧,你以为你能逃过这一次,是不是?别摆出这么迷茫的表情。快把军械库钥匙交出来!
Так-так-так... Значит, захотелось взять ключик и свалить по-тихому? Не делай мне удивленное лицо! Ключ от оружейной! Давай сюда!
哈哈哈!你看起来很迷茫啊,沃格拉夫!要知道心和脑子是最好的远亲!
Ха-ха-ха! Похоже, Вольграфф, тебя запутали. Знай же: сердце и разум - в лучшем случае лишь дальние родственники!
这位仆人只是一脸迷茫,发出低沉的呻吟。
Слуга отвечает вам пустым взглядом и тихим стоном.
你感受了他的愤怒、他的迷茫以及他那种纯粹的痛苦,然后你听到他的喊叫声在洞穴中回荡。
Вы ощущаете его гнев, смятение, яростную, неумолкающую боль. Пещера полнится отголосками его криков.
当你的一生都围绕着这个唯一的目标,我想,当这个目标实现时,你会禁不住感到迷茫。它的结果与其说令人满意,不如说令人失望。
Когда вся твоя жизнь выстроена вокруг единственной цели, мне кажется, нельзя не ощутить растерянность, когда эта цель достигнута. И это куда больше разочарование, чем торжество.
萨希拉的表情仍然很迷茫。希贝尔转过头去,她看起来...似乎有心事。
Сахейла старательно сохраняет бесстрастное выражение лица.. Себилла смотрит в сторону. Она выглядит... встревоженной.
只要有正确的引导,我觉得他会做到的。没有了卢锡安,他感到迷茫。他需要神明之光指引道路。而现在我想他可能找到了这样一道光。
Если у него будет наставник – да, так оно и будет. Без Люциана он был потерян. Ему нужен божественный свет, чтобы указывать дорогу. И я думаю, что он нашел этот свет.
萨希拉的表情仍然很迷茫。希贝尔转过头去,她看起来...很纠结。她窃窃私语着,声音太低,只有萨希拉可以听到。
Сахейла старательно сохраняет бесстрастное выражение лица. Себилла отворачивается. Она выглядит... встревоженной и что-то бормочет себе под нос – так тихо, что Сахейла не слышит.
精灵在沉思幻觉中陷入迷茫。
Эльфийка не выходит из медитативного транса.
没有了卢锡安,他感到迷茫。他需要神明之光指引道路。我想他可能已找到了这样一道光芒。
Без Люциана он был потерян. Ему нужен божественный свет, чтобы указывать дорогу. И я думаю, что он нашел этот свет.
哈。我要你的帮忙做什么,新人。你那迷茫的表情就像,让你破处你都找不到洞。
Ха! И как же ты мне поможешь, салага? Да ты и койку в борделе не найдешь!
您看起来很迷茫、疑惑,甚至很惊吓的样子。
У вас постоянно был потерянный вид. Даже напуганный.