зато
1) 但是 dànshì, 可是 kěshì, 然而 rán’ér
дорого, зато вещь хорошая - 贵, 可是东西好
2) ЗАТО, сокр. закрытое административно-территориальное образование
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 但是, 可是, 然而
2. 因此, 因而, 所以
3. (表示补偿对比意义, 即虽有一失, 但有一得的意思, 有时与но 连用)但是, 不过, 却
1. 但是, 可是(常带有补偿意味, 有时与но 连用)
Заплатил дорого, зато хорошую вещь купил. 多花了钱, 可是买了好东西。
Вот Рябинин—другое дело: чертовски талантливая натура, но зато лентяй ужасный. 里亚比宁完全是另一回事: 他生来多才多艺, 可是懒得要死。
2. 因此, 所以(常用于句首, 引出上文产生的结果)
Она меня слушать не хочет! Зато теперь вот и плачется. 她不愿意听我的, 正因为如此, 现在才痛哭流涕。
-завод авиатехнологического оборудования 空军技术装备厂
завод авиатехнологического оборудоваиия 航空技术设备厂
[连]可是, 但是; 因此, 所以
в русских словах:
затопать
— Молчи! — крикнул отец и затопал ногами. — Ты должен слушать, что я говорю! (Чехов) - "住口!"父亲气得跺起脚来, "你应该听我说话!"
Старшина даже затопал на старика ногами. (Мамин-Сибиряк) - 村长甚至气得向老人跺起脚来.
затопать каблуками - 鞋后跟踏得噔噔响起来
Вдоль улицы вдруг застучали колеса, затопали лошади. (Тургенев) - 突然沿着街道响起了车轮声和马蹄声.
Под окнами затопали торопливо шагавшие с фабрики рабочие. (Мамин-Сибиряк) - 窗下响起了从工厂里出来的工人们急促的脚步声.
Гордей Андреевич, сбросив одеяло, затопал босыми ногами к Коржову. (Игишев) - 戈尔杰伊•安德烈耶维奇掀掉被子, 光着脚朝科尔若夫走去.
отбуксировать
-рую, -руешь; -рованный〔完〕что(用拖船)拖走, 拖开. ~ катер в затон 把小汽艇拖到船坞里去.
пробка
4) (затор) 壅塞 yōngsè, 堵塞 dǔsè, 堵车 dǔchē, 塞车 sāichē
но
пусть он строг, но зато справедлив - 虽然他为人严峻,可是很公道
затор
затор льда - 流冰拥塞
затор у входа - 入口处拥挤不通
затонуть
корабль затонул - 船沉没了
в китайских словах:
封闭城市
закрытый город, закрытое административно-территориальное образование, ЗАТО
当局者迷, 旁观者清
чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу; то, что неясно самому, ясно другим; участники события пребывали в неведении, зато посторонним все было ясно
板凳要坐十年冷
板凳要坐十年冷; 文章不写半句空 десять лет сидеть на холодной скамье, зато в научных статьях каждая строчка как золото
弗拉西哈
Власиха (ЗАТО в Московской области)
可耐
虽然我不帅,但是我很可耐啊。 Пусть я не красавчик, зато лапуля.
丑妻近地家中宝
страшненькая, зато своя; красивая жена - чужая жена
乖
这次他上了当学了点乖 на этот раз его надули, зато он немного набрался ума
保密行政区
закрытое административно-территориальное образование (ЗАТО)
过
我们吃过亏, 上过当, 有了经验了 нас надували, нас обманывали, но зато мы приобрели опыт (нас больше не проведешь!)
乃
б) противительный союз между сказуемыми, обычно выражаемыми одним и тем же глаголом: но, зато
则
少则少, 质量却高! мало-то, правда, мало, ― да качество зато высокое!
倒是
1) впрочем; в конце концов, все же; зато, однако
倒
б) однако, ведь, зато, но, а; тем не менее
толкование:
союз1) Употр. при выражении отношения возместительного противопоставления; соответствует по значению сл.: в то же время, однако.
2) Употр. при выражении пояснения или указании на следствие; соответствует по значению сл.: поэтому, вследствие этого.
примеры:
少则少, 质量却高!
мало-то, правда, мало,― да качество зато высокое!
我们吃过亏, 上过当, 有了经验了
нас надували, нас обманывали, но зато мы приобрели опыт ([i]нас больше не проведёшь![/i])
这次他上了当学了点乖
на этот раз его надули, зато он немного набрался ума
贵, 可是东西好
дорого, зато вещь хорошая
虽然他为人严峻, 可是很公道
пусть он строг, но зато справедлив
熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟
выучив «Триста танских поэм», пусть не научишься писать стихи, зато научишься декламировать
房子尽管不太大,可这是他们自己的家。
Хотя квартира небольшая, но зато это их собственный дом.
突然刮起了大风, 不过雨却停了
Вдруг подул сильный ветер, зато перестал дождь
当局者迷 旁观者清
1. чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу2. со стороны виднее3. то, что неясно самому, ясно другим4. видней тому, кто смотрит со стороны, кто играет -голову теряет; участники события пребывали в неведении, зато посторонним все было ясното, что неясно самому, ясно другим
(旧)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
хоть есть нечего да зато так жить весело
虽然贵,却是件好东西。
Дорого, зато хорошая вещь.
书上没有写标题,不过……书里写着一些斯温想要知道的东西。
Заглавие не указано, зато в ней содержатся сведения, необходимые Свену.
最终你会解开这谜题
Зато задание свое исполнить сможешь там.
回去的时候要多加小心,别耽误太多的时间——卡尼托不是那种很有耐心的人,但是毫无疑问,他是非常慷慨的。
Только будь поосторожнее на обратном пути и поторапливайся: Карнитол – не самый терпеливый тип... зато платит от души!
虽然遍布菲拉斯的废墟和遗迹可能很危险,但是它们讲述了许多曾经发生的事情……
Руины Фераласа могут быть очень опасны, но зато они способны немало рассказать нам о том, что здесь произошло.
虽然圣光不再眷顾破碎者氏族,但是丰富的阅历使我们对自然界的了解更加深入。
Ну, может быть, мы и впрямь лишились стремления к Свету, но зато пережитое сделало нас ближе к земле.
这只木桶不大,但非常坚固。木板的接缝处和桶盖边上都用一种味道刺鼻的黄色封蜡封了起来。桶底的标签上写着两行大字:
Этот бочонок мал, зато прочен. Его швы залиты желтым пахучим воском, а на торце выдавлены слова:
你能不能帮我这个老人一个小忙?这附近唯一没有被瘟疫感染的生物是食腐虫。虽然它们味道并不好,但是它们的肉可以储存好几个月。我要为即将来临的冬天存储数百磅的肉!
Не поможешь старику? Единственные твари в этих краях, которых не поразила чума, это личинки-трупоеды. Они довольно гадкие, зато их мясо хранится много месяцев. Мне необходимо запасти несколько сотен фунтов на зиму!
虽然说从高高的城墙上泼下腐蚀剂会让下面的士兵非常郁闷,但至少受害者不会变成天灾军团的爪牙。
Если разлить ее вниз с укреплений, войскам, что внизу, это не понравится, но зато жертвы уже не встанут и не пополнят собой ряды противника.
大舌头怪使用水晶为天气祭坛充能。瑟匹克并不清楚其中的原理,但是一旦它们用错了水晶,就会风雨大作!
Длинноязыкие их используют, чтобы давать силу алтарям дождя. Зепик не знает, как это работает, зато Зепик знает, что если взять не те кристаллы, облака и дождь сойдут с ума!
原本呢,瑟匹克打算悄悄地潜入一座祭坛,结果却并不顺利。所以啊,还是拉上你一起去比较好!
Зепик пытался пробраться к одному из алтарей, но все пошло не так. Зато если пойти вдвоем, должно получиться!
伐木机总算是修好了,可我好像又把钥匙弄丢了。我养了一群地狱警卫犬来保护营地,不过这帮废物除了喜欢咬我之外什么事儿都办不成。它们还特别喜欢亮晶晶的东西。我猜伐木机钥匙大约是被其中一只警卫犬给吃了。如果你愿意带它出去散散步的话,我就付给你一大笔钱。散步的时候杀些地狱野猪来喂它,饱餐之后它肯定得按自然规律办事。然后,你就在它排出的“残渣”里找找看有没有钥匙吧。
Мне все-таки удалось заставить работать крошшер, но я, кажется, потерял ключи. Я держу в лагере небольшую свору гончих Скверны, на всякий случай, а то вдруг кто залезет. Не скажу, чтобы я был ими доволен – охраняют они не ахти, зато меня все время норовят ухватить за ногу. И тащат все, что плохо лежит. Боюсь, что вот эта собачка как раз и сожрала мой ключ. Я тебе заплачу, если ты выведешь ее погулять, убьешь парочку зловепрей и хорошенько ее накормишь. Потом, когда ее послабит, поищи там ключик.
蓝龙和天灾军团令红龙腹背受敌……他们的处境和我们一样糟糕。局势危急,但这是我们与红龙结盟的好机会。
Драконов осаждают со всех сторон: тут и синие драконы, и Плеть... Им приходится не легче, чем нам. Похоже, дела плохи. Но зато это предоставляет нам редкую возможность заключить ценный союз.
吆,我当是什么正经人家的女子呢?原来是个歌妓,看把你迷的,舒馨怎么着也是官宦家子女,虽然败落了,但还是清白的,不管你多出息了,有几个女的,但是舒馨必须是正妻,后天你们就给我成亲,你要是不想气死你娘,你就给我老实的听话。
Фи, я думала, что женщина из приличной семьи. А это, оказывается, певичка, смотри-ка как увлекся. Что ни говори, а Шусинь из семьи чиновников, хоть и захудалых, зато благородная. Какой бы ты способный ни был, сколько бы женщин у тебя ни было, а Шусинь должна быть главной женой. Послезавтра вы вступите в брак, и если не хочешь вывести свою мать, то будь послушным и делай, что тебе говорят.
这次的飞行距离很短,也会很快!
Этот полет будет коротким, но зато каким быстрым!
你必须设法靠近巫妖王之眼。虽然它不能穿透冰冠堡垒,但是我相信你能获取到有用的信息,这样我们就能制订出最佳的策略了。
Вот это-то Око тебе и надо добыть. Увидеть, что происходит в цитадели Ледяной Короны, с его помощью не удастся, зато мы сможем узнать что-то важное о нашем противнике, чтобы затем принять верное решение.
那家伙的神经有点不正常,不过他卖的酒倒是绝无第二家的。
Он, правда, слегка чокнутый – но зато у него самый ядреный самогон во всей долине!
既然这些平民还有抵抗的勇气,我们就不能让他们失去自己的家园。也许我们无法派出军队支援,但可以支援他们一些武器。
Мы не можем допустить, чтобы мирные жители теряли свои земли, иначе они не захотят сражаться, когда придет нужда! Правда, мы не можем отправить подкрепление, зато у нас есть для них оружие!
顺便一说,知道好歹的意思就是别丢了性命。这么说是就怕万一你不知道好歹。现在你知道了……算了算了!
Целее будешь. А то вдруг ты этого не <знал/знала>. Теперь зато знаешь... Ладно, проехали!
桑德玛尔的那些蠢货就是懦夫。哪怕告诉他们是科甘的要求,他们也不愿踏出镇子半步。不过,我说服了摩尔,这样就至少有三个氏族了。
А эти жалкие трусы из Громтара поджали хвосты и сидят у себя в городишке, носа оттуда не кажут. Даже когда им сказали, что их призывает Киган, они все равно не пошли. Зато с нами Муры, а они одни стоят трех кланов.
我女儿潘妮很喜欢南瓜饼,但是上个季度的霜冻使得艾尔文森林的南瓜产量锐减。听说暴风城北边有一片新的南瓜田,也许那里还有成熟的南瓜。去帮我采集一些成熟的南瓜,我来把它们做成美味佳肴。
Моя дочь Пэнни обожает тыквенные оладьи, однако тыква у нас тут в Элвиннском лесу в этом году не уродилась – заморозки... Зато я слыхал о тыквенной грядке к северу от Штормграда, где тыква, должно быть, как раз поспела. Пойди и раздобудь несколько спелых тыкв, а там поглядим, что у нас получится.
也许你的运气会比我们更好点。
Зато, может быть, тебе пригодится.
我看到的只有蛇颈龙。以前这儿从没有过,一定是被大水从洛克莫丹冲过来的。
Зато вижу жесткозубов. В прежние времена их здесь не водилось – значит, наводнением принесло сюда аж из Лок Модана.
我虽然不能参战,但是烹饪的功夫还是不错的。这附近有很多游荡的雄鹿。替我弄些鹿肉来,我相信这会是他们吃过的最好吃的一餐。
Я не могу держать в руках меч, но зато мне по руке поварской нож. Принеси мне немного мяса оленей, которые бродят по этим полям, и сделаю все для того, чтобы последний ужин наших солдат стал для них лучшим в жизни.
我把中间的夹钳紧了紧,边上的电线也固定好了。戴起来可能不是特别舒服,不过应该不会散架。
Я подтянул крепеж в середине и обжал провода по краям. Их теперь неудобно носить, но зато они будут держаться.
我不管监狱记录上怎么说,我知道这三人为什么被关起来:违抗命令。他们一定逃过了疯狂的命运,就像我的反抗军同志们一样。为了封住口,他们遭到了关押。
Мне все равно, что говорится в тюремных записях, я ЗНАЮ, за что именно их взяли под стражу – за отказ подчиняться приказам. Должно быть, как и моих братьев-повстанцев, безумие их не коснулось, зато они угодили за решетку.
隆克不聪明,但隆克会观察。今天,隆克观察到山丘矮人喜欢看人跳舞。
Чурбан не очень умный, но зато наблюдательный. Сегодня Чурбан заметил, что этому горному дворфу нравится смотреть, как танцуют.
单个的精灵龙没什么威胁,然而一旦成群结队,它们在战场上就有出人意料的威力。你可以在西北方的原野上找到一些精灵龙,但要当心一点,部落就在附近。
Поодиночке они практически беспомощны, зато, собравшись вместе, способны переломить ход битвы. Найти дракончиков можно на лугах к северо-западу отсюда, но берегись, там везде полно воинов Орды.
不过,我们南方的食人魔却有我们急需的东西。你可以在他们的洞穴里找到大量的肉和手工制品。
Зато у огров на юге есть все, что нам нужно. В их пещере ты найдешь вдоволь запасов мяса и ремесленного сырья.
这附近唯一没有受到瘟疫污染的动物就是食腐虫了。虽然这种虫子的肉吃起来可以说是味同嚼蜡,但它的优点是可以储藏好几个月。我们还需要几百磅肉才能完成储备目标。
В этих краях чумой не поражены только черви-трупоеды. У них мясо совсем безвкусное, зато хранится несколько месяцев. Нам нужно пополнить запасы – а значит, нам понадобится несколько сотен фунтов этого мяса.
不过你也可以让其他人完成狩猎工作。冬泉谷的两座冬泉熊怪营地里,冬泉熊怪们通常都会在手边准备许多熏肉。当然,他们不会在乎少几块肉。而你的幼崽也可以尝试一下新食物。
А что если охотиться за вас будет кто-то другой? В обоих лагерях живущих в Зимних Ключах фурболгов Зимней Спячки обычно хранятся большие запасы копченого мяса. Они и не заметят пропажу нескольких кусков, зато ваш подопечный сможет попробовать что-то новенькое.
不过这让我有了一个了不起的主意:异种蝎口味冰激凌。我们会大有斩获的!
Зато у меня родилась гениальная идея: мороженое со вкусом силитидов! Это будет мега-хит!
它不仅闻起来芳香怡人——而且对于身体恢复最具奇效,甚至有助于植物生长。也许配料的味道能让我重新振作起来。
Оно, конечно, пахнет не очень приятно, зато обладает целебными свойствами и даже ускоряет рост растений. Быть может, оно и мне поможет быстрее встать на ноги.
没错,翡翠林正经历一些粗暴的重建,但四风谷正适合探险。你准备好出发时就跟我说一声,我可以载你去你想去的地方。跟我旁边的同伴谈一谈,他会给你一些路上用得着的装备。
Арр! Нефритовый лес закрыт на принудительную реконструкцию, зато долина Четырех Ветров созрела для исследований. Скажешь, когда будешь <готов/готова>, и я подброшу тебя, куда захочешь. На той стороне мой приятель подкинет тебе вещичек в дорогу.
石雕越大,我们就会打得越狠,你要加入吗?
Они большие, их сложнее атаковать, зато если упадут – сразу развалятся на куски. Ты с нами?
他的个子或许不高,但他却是我们最大的客户。
Рост у него небольшой, зато он наш самый большой клиент.
旅店可以让我们在这里安置援军,而货栈则允许我们和附近的鸦人流亡者进行贸易往来,或许有助于我们补充给养。
Таверна поможет разместить здесь свежие войска, зато торговая лавка позволит установить связи с изгоями поблизости и наладить возможные маршруты снабжения.
我知道乌龟算不上是狩猎的重头戏,但这并不意味它们对付起来很轻松。乌龟同时还能作为捕捉大猎物的诱饵!
Да, черепахи – твари невеликие, но зато это отличная приманка для большой дичи!
幸运的是,绿野给我们的种子是快速生长型的。这种作物不怎么值钱,却很适合引导新农夫熟悉整个流程。
Но, к счастью, Зеленое Поле дал нам семена такого сорта капусты, который растет ОЧЕНЬ БЫСТРО. За этот урожай много денег не выручишь, зато ты сможешь быстро ознакомиться со всеми сторонами сельского хозяйства.
不过他们早就该给我们送信来了。我们始祖龟虽然跑不快,但一向非常可靠。
От них уже должны были быть какие-нибудь новости. Мы, тортолланы, хоть и не очень шустрые, зато надежные.
我不知道泰林发现了什么,但我知道这件事发生的地点。
Я не знаю, что именно нашел Терин, но зато знаю, где.
往好的一面想,我想我知道我们是在哪了。我也知道这艘船要去哪了。
Зато я, кажется, знаю, где мы находимся. И куда направлялся тот корабль.
小伙子们被带到哪里了还是个谜,但是谁干的,就很清楚了。蛮项的人信奉以眼还眼。
Понятия не имею, куда забрали моих ребят, зато нет никаких сомнений в том, кто это сделал. У Сорвиголов есть правило: отвечать ударом на удар – а лучше двумя, чтобы неповадно было.
我在西部荒野有个朋友。他看上去可能不怎么样,但特别活络,而且对西部荒野的情况更加了解。我们已经解决范克里夫……两次了。所以矿井里到底是什么东西在捣鬼?
У меня есть друг в Западном крае. Он не производит особенного впечатления, зато быстро соображает и гораздо лучше осведомлен о ситуации на месте. Мы уже давали ван Клифам отпор... дважды. Интересно, кто же устроил переполох на этот раз?
不过,这里倒是有很多秃鹫。也许你可以弄些美味的秃鹫肉过来?
Зато здесь полно стервятников... Так что не добудешь ли нам немного их вкусного мяса?
我们没有,但我们有与它差不多的东西。一名疯狂的术士希望用这种魔法做些实验。
Ничего подобного у нас нет, зато есть вариант не хуже: безумная чернокнижница, готовая экспериментировать с магией!
但我愿意用它们来交换石皮皮革。
Зато охотно обменяю на твердокаменную кожу.
蛇人很强大,但我们跑得更快。好吧,至少我和梅卡鲁跑得很快。
Сетраки сильные, зато мы быстрые. По крайней мере, мы с Микару.
不过,我们现在已经知道那个传说是真的了。渡鸦之眼是真实存在的。
Зато теперь мы знаем, что старая легенда не врет. Око Ворона существует на самом деле.
我们这里没有什么能当作武器的东西,但还有些火药,还有很多面粉。用这些东西可以做成威力惊人的炸药!
Оружия у нас тут почти нет, зато есть порох и полно муки. На удивление взрывоопасная смесь!
而我找对了。
Зато я знаю.
喂,等一下。我知道第四把锁要用到哪种钥匙。这把锁和艾什凡公司用的锁一样。防撬能力绝无仅有,但它们都配有一把标准的万能钥匙。托尔达戈军械库的墙上就挂着一副钥匙。从我们离开后留下的状况看,拿走它轻而易举。
Хотя, погоди-ка. Я знаю, какой ключ нужен для того, чтобы открыть четвертый замок. Такие замки ставит корпорация Эшвейнов! Взламывать их бесполезно, зато к ним подходит универсальный ключ корпорации. На стене в оружейной Тол Дагора красовалась увесистая такая связка ключей. Судя по тому, что там творилось, когда мы уходили, до нее нетрудно добраться.
请允许我补偿你。我也许没法将你的讯息传递给女王,但是我准备了一个特别的惊喜,希望你能接受!
Позволь мне загладить вину. Я не смогла доставить твое послание королеве, но зато у меня есть сюрприз специально для тебя!
个头姑且不论,刺背野猪人的数量也远超我们,就算是最大的牛头人,也无法抵挡结群野猪人的伏击。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
Хоть свинобразы и невелики, зато они намного превосходят нас численностью. Даже самому большому из нас не справиться, если свинобразы нападут группой. Многие юные таурены взялись за оружие, чтобы защитить наш дом. Некоторые из них отдали свои жизни, а кого-то схватили живыми.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
我们今早刚完成了一份订单。他们怎么又跑来要了?!
我的团队已经在加班加点地砍伐加工树木了。问题是雄狮港的部队一直在干扰我们的工作。我今天已经冒过一次掉脑袋的风险了,我可不想再回去了!
古布会跟你去,帮你完成订单的。他不是很聪明,但搬搬抗抗还是没问题的。
我的团队已经在加班加点地砍伐加工树木了。问题是雄狮港的部队一直在干扰我们的工作。我今天已经冒过一次掉脑袋的风险了,我可不想再回去了!
古布会跟你去,帮你完成订单的。他不是很聪明,但搬搬抗抗还是没问题的。
Мы только что выполнили предыдущий заказ сегодня утром. Как, во имя всего святого, они успели израсходовать все бревна за такой короткий срок?!
Мои лесорубы работают в две смены, рубят деревья и обрабатывают древесину!
Вот только им постоянно мешают солдаты из Львиного лагеря. Я уже разок оказался на волосок от смерти, так что больше туда не сунусь!
Гууб пойдет с тобой и поможет с заказом. Он немного туповат, но зато хорошо таскает бревна.
Мои лесорубы работают в две смены, рубят деревья и обрабатывают древесину!
Вот только им постоянно мешают солдаты из Львиного лагеря. Я уже разок оказался на волосок от смерти, так что больше туда не сунусь!
Гууб пойдет с тобой и поможет с заказом. Он немного туповат, но зато хорошо таскает бревна.
虽然大雪怪不能跳过城墙,但小雪怪可以。
Йети не может перепрыгивать через стены, зато йетята могут.
她虽然相貌平平,但却散发着一股独特气质。
Внешность у нее заурядная, зато характер уникальный.
电龙宝宝的闪电链一次只能击中3个目标,而且伤害不是很高,但它速度可不慢。
Цепная молния электродракончика поражает только 3 цели и не наносит значительного урона, но зато он очень шустрый.
哈哈…哈…也是好事呀!算是锻炼身体吧…
Ха-ха-ха! Зато мы неплохо размялись.
是吗?我看他对你就很有兴趣啊。
Да? Зато он явно заинтересован в тебе.
但猫尾的大门总是会向所有人敞开,即使对竞争对手也一样。谁都无法回到过去,但谁都能回到猫尾,暂时放下烦恼和忧愁喔。
Двери «Кошкиного хвоста» открыты для всех, даже для наших конкурентов! И пусть нам не вернуть старых добрых деньков, зато мы всегда можем вернуться в «Кошкин хвост», где нас будут ждать радость и веселье!
…不过斧子之外,我倒是捡到了一把剑…
Зато я нашёл вот этот меч...
虽然「霄市」的奖励里没有美食,但码头附近的餐馆应该会很不错。
Хоть на Ночном рынке и не было ничего съестного, зато у причала можно найти много хороших ресторанов.
不过,这壶大体上应该也弄干净了,剩下的那些边边角角,就慢慢打扫吧。
Зато чайник теперь более-менее чистый. В уголках ещё осталось, но это потом ототрётся.
好吧,虽然味道不怎么样…但分量倒是很足,吃完至少肚子不叫了。
Ладно, хотя на вкус не очень... Зато порция большая, и живот наконец успокоится.
这不,前两天刚有个大老板从里面开出了几块矿石,看都不看就扔给我了,可这些搁我这儿也是占地儿啊…
Я не шучу, недавно крупный торговец решил попытать удачу, открыл камень, конечно, там не было нефрита, но зато нашлось несколько кусков руды. Конечно, торговец был недоволен, швырнул мне руду и ушёл, не сказав ни слова. Я оценил его щедрость, но мне попросту негде хранить эту руду...
我是这个茶摊的主人,小本生意,赚不来多少钱。不过啊,故事倒是不少。
Я владелец этой чайной лавки. Не самый прибыльный бизнес, зато можно услышать множество различных историй.
孤独?怎么会,现在不就有人在我身边唠叨么。
Одинок? Я? Зато никто вечно не ворчит под ухом.
我唯一不能忘记的,是他死在了无风的烬寂海,风带不走他的灵魂!
Зато одну вещь я не забуду никогда... Как он умер в Пепельном море, где ветер не смог унести его дух!
这么说,怪不得你敢带托克来这里,原来是早就做过功课了呀。
Зато теперь понятно, почему ты со спокойным сердцем привёл сюда Тевкра. Кажется, у тебя всё схвачено.
别提了,小爷不就在「解翠行」赌输了百来块璞石吗,这叫积累经验…谁家做生意只赚不赔啊?
Не стоит её сюда впутывать. Может быть, я и проиграл в «Загадке Нефрита» более ста раз, но зато я приобрёл бесценный опыт. Разве существовало когда-нибудь успешное предприятие без стартовых инвестиций?
胡桃?那孩子,活泼到令人头疼。所幸她还算风趣,不必担心会成长为无趣的人类。
Ху Тао? Живая девушка, аж голова болит от неё. Но зато она забавная - точно не вырастет скучным человеком.
虽然谁也无法帮忙承担他人肩上的重负,但偶然光顾猫尾喝上一杯消解压力的灵药,也是好事呢!
Зато вы можете неплохо провести время в «Кошкином хвосте»!
嗯?你感兴趣吗,反正这种算不上是矿石的货,在我这边也没销路,那就送给你好了。
Хм? Тебе интересно? Это точно не руда, поэтому я не могу его продать... Но зато я могу просто подарить этот камень тебе.
虽说不能搏风击浪……不过对付帝国舰队倒是没问题。
Вверх по реке на нем не проплыть, зато для погони за имперским флотом — самое то.
一寸短,一寸险。刀子轻,扔得远。
Клинок, может, и коротковат, зато летит далеко.
准头是差了点,但力道确实没话说。
В пространстве она ориентируется, конечно, плоховато, зато вдарить может как надо.
这套强大的控制术套牌曾在多项决赛中被禁掉,但在今天就不会!
Эта мощная колода воина, основанная на контроле, была заблокирована в финале. Зато тут ей можно сыграть!
呃,这也是件生计。再说,对健康非常有好处。
Ну, зато платят тут хорошо. А уж медстраховка — закачаешься!
这次我只喷吐一发火球,因为我会在下个回合给你一个惊喜。
На этот раз обойдусь одним огненным шаром. Зато дальше тебя ждет сюрприз!
这份工作很累,但我不在乎。我喜欢!
Работа тяжелая, но я не против. Зато весело!
这些孤本有一半都是我们弄来的!
Зато другую половину мы сюда сами и принесли!
现在你可能有点落后,但你肯定能慢慢赶上来的。
С этим героем ты будешь долго раскачиваться, зато потом всех обойдешь.
是啊,但我发现了呢。所以你要对付我了。
Зато я подозреваю. Попробуй-ка справиться со мной.
它们好像小豺狼人。不聪明。但很会咬人。
Гиены как мелкие гноллы. Не очень умные, зато кусачие.
第二次大战之后,大部分兽人都被抓起来了。不过他们倒是极好的娱乐素材!
После Второй войны почти все орки оказались в лагерях. Зато они отлично развлекают публику!
这样子不符合逻辑……但逻辑符合它吗?
Результат неправильный... зато положительный!
至少我们玩得开心!
Зато было веселенько!
他不太会说话,但他很会打架。他就是食人魔勇士穆戈尔!
Огр Могор не слишком разговорчив, зато черепа крушить он мастак!
那我就多一张手牌了。
Зато я возьму еще одну карту.
「虽然你精通法律,但我更熟悉街道。」
«Ага, ты знаешь законы. Зато я знаю улицы».
морфология:
зато́ (союз)
ссылается на:
封闭行政区