зимушка
〈复二〉 -шек〔阴〕зима 的指小表爱.
-и, 复二 -шек[阴]〈民诗〉зима 的表爱
, 复二-шек(阴)зима 的指小表爱.
复二-шек(阴)зима 的指小表爱.
冬天
, 复二-шек(阴)зима 的指小表爱.
复二-шек(阴)зима 的指小表爱.
复二 -шек[阴]
зима 的指小表爱
冬天
в русских словах:
на
запас на зиму - 冬天的储存
пожечь
-жгу, -жжешь, -жгут; -жег, -жгла; -жженный (-ен, -ена) 〔完〕пожигать, -аю, -аешь〔未〕что 焚毁, 烧掉(全部、许多). ~ бумаги 把文件烧掉. За зиму много дров ~гли. 一冬烧了许多劈柴。
заготовлять
заготовлять дрова на зиму - 储备过冬的烧柴
нажечь
-жгу, -жжешь, -жгут; -жег, -жгла; -жженный (-ен, -ена) 〔完〕нажигать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 烧掉(若干); 消耗(若干燃料); 用木头烧制(若干). ~ уйму ненужных бумаг 烧掉许多无用的文件. ~ за зиму много дров 一冬烧掉许多劈柴. ~ керосина на пять рублей 耗掉五个卢布的煤油. ~ древесного угля 烧制一些木炭. ⑵что 烧旺; 烧红; (太阳、严寒、风等)使红肿, 灼伤. ~ печь 把炉子烧旺. ⑶что〈专〉打烙印. ~ тавро 打上烙印. ⑷кого на что〈转, 俗〉从…骗取, 向…骗得. ~ (кого) на сто рублей 骗取…一百卢布.
закладывать
заложить тысячу тонн картофеля на зиму - 储存一千吨马铃薯准备过冬
забуртовать
-тую, -туешь〔完〕что 堆藏(土豆、甜菜等). ~ на зиму 20 тысяч тонн картофеля 堆藏两万吨土豆准备过冬.
закупать
закупить овощей на зиму - 买些蔬菜准备过冬
наготовить
наготовить дров на зиму - 储备过冬劈柴
запасать
запасать дрова на зиму - 储备薪柴过冬
насушить
насушить грибов на зиму - 晒干[许多]蘑菇以备过冬
зима
на зиму - 准备过冬
всю зиму - 整个冬天
толкование:
ж. нар.-поэт.Ласк. к сущ.: зима.
примеры:
冬日长又冷,冻伤痛一生,白雪下不停,地上看不清,冰巨魔苏醒!
Уху-ху, аха-ха! Злая зимушка-зима! Снегом сыплет, уши щиплет, гонит троллей на поля!"
“他去过各种各样的地方。他还有他的兄弟度假的时候去的。现在轮到艾弗拉特先生照顾工会,不过去年他整个冬天都待在南萨弗里。”他轻笑出声。
«Он по всяким местам мотается. Он и брат его оба мотаются, когда в отпуск уходят. Сейчас очередь господина Эврара приглядывать за профсоюзом, а прошлый год он всю зимушку провел в Южном Сафре». Он хмыкает.