зима
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
冬天, , 单四зиму, 复зимы△за зиму, на зиму(阴)冬, 冬天, 冬季
суровая зима 严冬
снежная зима 多雪的冬天
всю ~у 在整个冬天
с наступлением ~ы 随着冬天的到来. к ~е 入冬以前
заготовить (что) на зиму 准备过冬用的
..Настала зима. 冬天来了
Зиму и лето 经常地; 一年四季地; 无论冬夏
-и[阴][罪犯, 青年]刀子
冬(季)
◇ядерная зима 见 ядерный
слова с:
в русских словах:
устанавливаться
установилась зима - 冬季来了; 入冬了
суровый
суровая зима - 严冬
у дверей
зима у дверей - 冬天快到了
снежный
снежная зима - 多雪的冬季
стучаться в дверь
уже зима стучится в дверь - 冬天已经临门了; 冬天快到了
холодный
холодная зима - 寒冷的冬天
близиться
близится зима - 冬天快要来
наступать
наступает зима - 冬天快到
одевать
зима одела поля снегом - 冬季把田野铺满了雪
миновать
зима миновала - 冬天过去了
на дворе
зима на дворе -
метелистый
-ист〔形〕〈口〉风雪多的. ~ая зима 风雪多的冬天.
конец
зима близится к концу - 冬天快要结束; 临近冬末
буранный
〔形〕大风雪的, 暴风雪的; 有暴风雪的; 多暴风雪的. ~ая ночь 暴风雪之夜. ~ая зима 多暴风雪的冬季.
уютно
〔副〕 ⑴舒适地, 安适地. Мы ~ уселись около огня только что затопленной печи. 我们在刚生着的炉火旁舒适地坐下了。 ⑵(无, 用作谓)舒适, 安适. Зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и ~. 严冬-那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适。 ⑶(无, 用作谓)кому 感到舒适. Здесь всем ~. 在这里所有的人都感到舒适。
преображать
зима преобразила всю природу - 冬天把整个自然界改变了样子
хвать
〔感〕 ⑴瞧, 呀(表示事件的突然性). Оглянуться не успел, ~ уже зима!一眨眼, 冬天到了。 ⑵(用作谓)〈口〉抓住; 打. ~ за руку его. 抓住了他的手。~ по спине!啪, 打后背一下! ⑶(用作谓)发现不在而寻找起来; 一找(不见了), 一看(没有了). ~ нет кошелька!一看, 钱夹儿不见了!
слякотный
слякотная зима - 雨雪泥泞的冬季
припорошить
Зима была малоснежная, шел февраль, а снег едва припорошил землю. (А. Кожевников) - 是一个少雪的冬天, 二月里地上才盖上一层薄薄的雪.
бесснежный
бесснежная зима - 无雪的冬天
в китайских словах:
无雪的冬天
бесснежная зима
严冬酷暑
суровая зима и знойное лето
冬春
зима и весна
秋冬系列
коллекция осень-зима
冬期
{植} teleutostage (бот.), зимний период, зима
火山冬天
вулканическая зима
孤寂寒冬
Одинокая зима
十冬腊月天
зимний сезон; зима; конец года (10-й — 12-й лунные месяцы)
时寒
своевременная зима, своевременные холода
令
冬令 зима
十冬腊月
зимний сезон; зима; конец года (10-й — 12-й лунные месяцы)
霜
2) мороз, холод; зима; морозный, суровый
隆冬
1) глубокая зима, разгар зимы
2) суровая зима
三冬
2) три месяца зимы, зима
温暖的冬季
мягкая зима, теплая зима
而且
就是冬末夏初的时候而且是夜间... однажды, когда зима уже кончилась, а лето только еще наступило, к тому же было это вечером (ночью)...
南济马
Зима Южная
修
修冬 долгая зима
无尽严冬
Нескончаемая зима
穷阴
конец года, зима
重返雪国
Зима возвращается
穷冬
глубокая зима
暖冬
теплая зима
冰月
холодные месяцы, зима
酷暑寒冬
нестерпимый зной и лютый мороз; жаркое лето и суровая зима
是
院子里是冬天, 屋子里是春天 на дворе — зима, в комнатах — весна
济马
Зима (город в Иркутской области, Россия)
凝
典凝如冬 законы строги, как зима
冬天严寒少雪
зима суровая и малоснежная
漫长
漫长的冬季 затяжная зима
不寒冷的冬季
сиротская зима; сиротский зима
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Самое холодное время года, наступающее вслед за осенью и сменяющееся весной.
примеры:
寒暑相推
холод и зной (зима и лето) сменяют друг друга
就是冬末夏初的时候而且是夜间...
однажды, когда зима уже кончилась, а лето только ещё наступило, к тому же было это вечером (ночью)...
修冬
долгая зима
院子里是冬天, 屋子里是春天
на дворе — зима, в комнатах — весна
典凝如冬
законы строги, как зима
俄罗斯冬节
русская зима (праздник)
无雪的冬天
бесснежная зима
冬天快要来
близится зима
冬天快要结束; 临近冬末
зима близится к концу
冬天过去了
зима миновала
冬天快到
наступает зима
冬季把田野铺满了雪
зима одела поля снегом
冬天把整个自然界改变了样子
зима преобразила всю природу
多雪的冬季
снежная зима
冬天已经临门了; 冬天快到了
уже зима стучится в дверь
冬天快到了
зима у дверей; Уже зима стучится в дверь
冬季来了; 入冬了
установилась зима
寒冷的冬天
холодная зима
冬天总要过去
зима, рано или поздно, кончится
可爱的冬天来临
наступает матушка-зима
冬天已经结束了,但最近天气反而更冷了
зима уже закончилась, но в последние дни стало наоборот только холоднее
冬天不知不觉地来临。
Незаметно подкралась зима.
瞧,下雪了。终于是冬天了。
Посмотри, снег идёт. Наконец-то зима.
已经隆冬了, 可我还穿这么一件小大衣
Зима-то стояла холодная, а я вот в этом пальтишке щеголял
转瞬间冬天过去了
не успел оглянуться, как зима прошла
冬天早已过去了
Зима уже давно миновала
已经是冬天了
Уж зима на дворе
冬天快过完了
Зима на исходе
冬天临近了
Зима у дверей
一眨眼, 冬天到了
Оглянуться не успел, хвать уже зима!
冬天来了
Настала зима
严冬--那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适
зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и уютно
严冬-那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适
Зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и уютно
那年冬天
зима того года
曰春夏,曰秋冬,此四时,运不穷
Весна и лето, осень и зима, эти четыре времени бесконечно чередуются
[直义] 不是第一次过冬的狼.
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
не первая зима волку зимовать
[直义] 第一次下雪并不能说明冬天就到了, 第一个心上的女人并不就是你的新娘子.
[例句] И как бы поздноя ни возврщался со своих ночных прогулок, я был уверен, что Демьян Сидорович не выдаст меня, даже заступится, если сестре насплетничает кто-нибудь из соседских мальчишек... Сам он меня ни о ч
[例句] И как бы поздноя ни возврщался со своих ночных прогулок, я был уверен, что Демьян Сидорович не выдаст меня, даже заступится, если сестре насплетничает кто-нибудь из соседских мальчишек... Сам он меня ни о ч
первый снег - не зима первая зазноба - не невеста
[直义] 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干.
[比较] Лето - припасиха, зима - прибериха. 夏天储备, 冬天使用;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[例句] Крестьянская пословица говорит: «Лето работает на зиму, а зима на лето». И точно: летом с ут
[比较] Лето - припасиха, зима - прибериха. 夏天储备, 冬天使用;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[例句] Крестьянская пословица говорит: «Лето работает на зиму, а зима на лето». И точно: летом с ут
лето работает на зиму а зима на лето
[直义] 夏天储备, 冬天使用.
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
[例句] Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный дере
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
[例句] Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный дере
лето - припасиха зима прибериха подбериха
(见 Не первая зима волку зимовать)
[直义] 不是第一次过冬的狼.
[直义] 不是第一次过冬的狼.
волку зима за обычай
常刮暴风雪的冬天
буранная зима
老练狡猾阴险的冬天
старая коварная Зима
冬天爷爷来了!
Здравствуй, Дедушка Зима!
我听说冬天爷爷已经把许多礼物放在了奥格瑞玛的圣诞树下,今年烟林牧场又慷慨地赞助了不少钱!我很想去看看,但是我必须看着PX-238型欢乐制造器。
Говорят, что Дедушка Зима – не без помощи "Пастбищ Дымного Леса" – сложил под елку в Оргриммаре подарки для всех. Я бы с радостью сходил туда, но мне надо присматривать за PX-238 Чудовольтом Мороза.
如果你没事的话,最好去看一看,我相信冬天爷爷的礼物中也有你的一份。
А ты непременно туда загляни. Не сомневаюсь, Дедушка Зима и для тебя подарочек припас.
冬天来了,燕子成群结队地飞向南方。
Наступает зима, ласточки стаями улетают на юг.
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿忙了一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你愿意做冬天爷爷的好朋友,给我带来这些好吃的吗?
Не люблю без особой нужды говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день провел на ногах и не откажется угоститься. Мне бы кусочек печенья да глоток ледяного молока, чтобы запить. Ты ведь любишь Дедушку? Принесешь мне угощение?
我听说冬天爷爷已经把许多礼物放在了铁炉堡的圣诞树下,今年烟林牧场又慷慨地赞助了不少钱!我很想去看看,但是我必须看着PX-238型欢乐制造器。
Говорят, что Дедушка Зима – не без помощи "Пастбищ Дымного Леса" – сложил под елку в Стальгорне подарки для всех. Я бы с радостью сходил туда, но мне надо присматривать за PX-238 Чудовольтом Мороза.
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你能为冬天爷爷取些来吗?
Нет смысла говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день был на ногах и хотел бы и сам полакомиться угощением. Немного пряников и ледяного молока, чтобы запить, – и будет довольно. Ты ведь любишь дедушку и принесешь мне угощение?
凛冬将至
наступает суровая зима
“直到冬天结束。
"Пока нас хранит зима.
春夏秋冬又一春
"Весна, лето, осень, зима… и снова весна" ([i]южнокорейский фильм, 2003 г. [/i])
白雪皑皑的冬天
белоснежная зима
至冬国的冬天是不一样的。
Зима в Снежной совсем не такая, как здесь.
用寒冰雕制成的杯盏,如冬天一般坚利。曾经的主人从中啜饮过不冻之酒。
Кубок, вырезанный из льда, холодного и кусачего как сама зима. Его бывший владелец пил из этого кубка незамерзающее вино.
随着霜风会的法术寒冬逐渐扩张,雪地生物再度回到食物链的最高位。
По мере того как все шире распространялась зима, вызванная Ледоветренными магами, обитатели снегов вновь заняли свое место на вершине пищевой пирамиды.
暴风乌鸦来临,漫漫严冬无尽; 暴风乌鸦离境,炎炎盛夏方兴。
Птица садится зима родится. Птица взлетает весна наступает.
「谁愿臣服专横暴君, 坐视寒悲徘徊经旬? 唯能怯受寒澈烙印。」 ~严冬王朝
"Кто сдержит Тирана железную волю? Средь льдов бесконечных, страданий и боли? Зима для беспомощных - страшная доля." — Династия Зимних королей
「衰老而亡并不光荣,连座狮都晓得此道理。 当冬意渗入其皮毛,他们会找寻最危险的地方,好在该处以一生的勇猛来迎接死亡。」 ~蒙福爱尔希
«Даже леотау известно, что естественная смерть не приносит славы. Как только зима закрадывается к ним под шкуры, они отправляются на поиски самых беспощадных земель, чтобы умереть так, как они жили». —Эарсиль Благословенная
阿瑞尔在睡梦中,看到了寒冬终结的景象。次日清晨,她循着一条莫名踪迹,在雪中寻得一株新绿。
Арель приснилось, что зима закончилась. На следующее утро она пошла по странному следу и нашла в снегу росток.
「旧作法只适合那个寒冬世界。我们要考虑的是自己的生活,而不是传承过往。我们是凯尔顿人!」 ~大军阀拉妲
«Старые обычаи подходили для мира, где вечно длится зима. Мы делаем то, что лучше для нас, а не для прошлого. Мы — келдонцы!» — Великий вождь Радха
节日问候
Зима пришла-пришла!
“冬季”
Ага, «зима»
你的气息代表着寒冬,你的吐呐转化为暴风雪。
Ваше дыхание - это зима, ваш туум - это буран.
你的气息象征着寒冬,你的吐姆转化为风暴雪。
Ваше дыхание - это зима, ваш туум - это буран.
如今凛冬将之。
А теперь уже зима скоро.
那天非常冷,在霜落月的月底,杰拉尔山脉差不多都被白雪覆盖。
Был холодный день. Конец месяца Начала морозов - уже почти зима в Джерольских горах.
这个冬天真要命,我不记得还有哪个冬天有这么冷,还持续了这么久。
Зима была суровая. Не помню, когда в последний раз морозы стояли столько времени.
那天非常冷。霜落月接近月底时,杰拉尔山脉上也逐渐迈入冬天。
Был холодный день. Конец месяца Начала морозов - уже почти зима в Джерольских горах.
到了冬天,等我饿了,我会吃掉他。哈哈!那些村民一定是这样想的,他们认为我是怪物。
Когда придет голодная зима, я его зажарю и съем. Ха-ха! Наверняка, местные так и думают - они же считают, что я чудовище.
尽管夜间暴风雪肆虐,春天却突然降临那个山丘,费恩尼伍德之花盛开。现在,那些花只生长在多尔‧布雷坦纳与劳拉咽下最后一口气的地方。
И хоть вокруг была ночь, зима и снежная заметь, на холме наступила вдруг весна и расцвели цветы феавинневедд. До сего дня такие цветы цветут только в двух местах: в Доль Блатанна и на холме, на котором погибла Лара Доррен аэп Шиадаль.
我梦到世界被冰覆盖。在这么热的天气里真是个好梦,嘻嘻!
Мне снилась вечная зима и мир, скованный льдом. Приятный сон по такой-то жаре, хи-хи!
随着季节交替,艾泽拉斯的大地也变得白雪皑皑。人们欢聚在一起,向彼此分享美食、快乐与礼物。
Когда приходит зима и Азерот укрывает снежная пелена, его жители собираются, чтобы вместе отметить этот праздник радости и веселья.
有些人觉得冬天爷爷只不过是烟林牧场编出来的商业形象而已。今年这些人的袜子里要装满煤了。
Кое-кто считает, что Дедушка Зима – просто рекламный образ, созданный «Пастбищами Дымного Леса». Вместо подарков эти кое-кто получают куски угля под елку.
瓦里安·沃尔科夫是沃斯卡娅在时空枢纽的首席安全官,他非常熟悉严酷的冬天和冰冷的钢铁。比起驾驶圣山机甲,他更愿意和敌人面对面对决。
Начальник службы безопасности филиала КБ Вольской в Нексусе Вариан Волков не понаслышке знает о том, какую опасность таят в себе долгая зима и холодная сталь. В отличие от пилотов «Святогоров», он предпочитает встречать противников лицом к лицу.
冬天之神是梵罗达尼的万神中最重要的神祗之一。他有时也会和礼物之神一同出现,为众生带来欢乐。
Дедушка Зима — одно из самых почитаемых божеств в пантеоне верадани. Порой его ассоциируют со всеми любимым Богом Подарков.
流浪汉和燃料小偷就喜欢这种。毕竟冬天这么长……又漫长又冷。
Любимая модель бродяг и воров топлива. Зима была долгой... Долгой и холодной.
……这是一个漫长的冬天……又长又冷…
...Зима была долгой... Долгой и холодной...
雪花述说着还未完全过去的冬季……这会是你的最后一个冬季吗?
Снег напоминает о том, что зима еще не хочет уходить... Будет ли у тебя другая зима?
我有严重的鼻窦感染,鼻塞,我们都有。被那狗屎害惨了。大冬天的,甚至没法呼吸。
У меня серьезная респираторная инфекция. Нос заложен. У нас у всех. Зима, всё дерьмо. Даже дышим с трудом.
从她到达马丁内斯开始。我看见她早上在芦苇丛里徘徊,就在菲尔德大厦背后。当时是冬天,天很黑。那时她穿的还没那么衣不遮体,只是夜色中的一个小点,移动着……
С тех самых пор, как она появилась в Мартинезе. Ранним утром я увидел, как она крадется в зарослях тростника позади здания „Фельд“. Была зима, темень. Тогда на ней не было такого вызывающего наряда. Просто маленькая точка, движущаяся в ночи...
这是一个漫长的冬天……漫长而寒冷。
...Зима была долгой... Долгой и холодной.
流浪汉和偷燃料的小贼就喜欢这种。毕竟冬天这么漫长……
Любимая модель бродяг и воров топлива. Зима была долгой...
有的。我曾经克隆过自己,吃掉了小的那些。那是一个冬季,我在错误的时间醒了过来。这是个意外。
Было. Однажды я клонировал себя и съел малышей. Была зима — я ошибся со временем пробуждения. Это получилось случайно.
喝酒。这个冬天很漫长,而且还很无聊。
За бокальчиком. Это была длинная и скучная зима.
是哪∗几个∗,先生——我记不太清了。很明显,有提图斯。不过我也说过了,这是个漫长的冬季。
С ∗которыми∗. Я точно не помню. Ну, с Титом, само собой. Но, как я уже говорила, зима была долгой.
冬季,慢慢放开了瑞瓦肖,从天空洒下更多湿漉漉的雪花……
Не желая выпускать Ревашоль из своих объятий, зима снова сыплет мокрым снегом...
春季冰雪融化的季节不会持续太久。冬季很快会重新降临瑞瓦肖。
Весенняя оттепель мимолетна. Зима снова вернется в Ревашоль.
这里的花已经开了。冬天很快就会过去。
Эти цветы уже расцвели. Зима скоро закончится.
小花从白雪覆盖的沙地里长了出来。冬天很快就会结束!
На песке, из-под снега, растут цветы. Зима заканчивается!
彷若严冬般的冰冷,然后突如其来的是…
Лед - будто разом зима настала...
好啦,再磨蹭黄花菜就凉了,赶紧把事办了吧。我现在可以给你四夸脱,很快还可以再给你两夸脱,只要你没在销量上吹牛。
Добро, давай к делу, а то нас тут зима застанет. У меня есть четыре кварты сразу. Еще две на подходе, если ты не врал насчет спроса.
没错,我们的生活会改变,先是夏天烈日,辛勤劳作,然后秋天降雨,冬天死寂。
Да, так и проходят наши дни: сперва лето в трудах под жарким солнцем, потом дождливая осень, а потом зима и смерть.
没错。冬天一年比一年严峻,春天一年比一年冷…或许预言是真的,白霜纪元接近了。
Это ты верно излагаешь. Зима каждый раз все суровей, весна каждый раз все холодней... Может, и правду говорят, что Белый Холод идет.
那年冬天很冷,非常适合那个吃人的家伙!更糟的是,连众神都…呃…嗯。
Не, ну это... Зима был суровая, а этому людоеду только того и надо! А будет еще хуже! Даже боги... ну...
一个世纪左右。有年冬天我找到这里来避雨,生火生太大,火焰从裂缝冒出去,点燃了上面的草丛。烟雾呛得我咳了几声…陡然听到一个村民在说话:“从天而降的声音,”他说“是奇迹!”然后我就变成天神了。
Лет сто. Была зима, я тут укрылся, развел огонь - такой большой, что пламя через расщелину подожгло кусты на горе. Я раскашлялся от дыма... и вдруг слышу - какой-то крестьянин. Голос ниоткуда, - кричит, - чудо! Ну так я и стал божеством.
然后严冬来临,林妖带领猎人去寻找猎物。
А потом настала суровая зима, и дух указал охотникам, где искать добычу.
我们各自为家,我们曾是同族,艾恩·乌朵。但是,当冬天、死亡和毁灭接踵而至,我们不得已离开。路程漫长又艰辛,许多人迷途,许多人发疯,更有许多人丢掉了性命。
Когда-то был у нас иной дом. Когда-то были мы единым народом Аэн Ундод. Но пришла зима, смерть, разрушение. Мы должны были уйти. Дорога была долгой и тяжелой. Многие потерялись, многие потеряли рассудок, многие погибли.
冬天快到了,领主又开始琢磨着怎样才能进一步榨干他手下的百姓。有天清晨,公鸡还在打鸣,他驾着两匹黑马拉的马车前往村庄,还带了他忠心的侍从做为书记员。土壤潮湿,路面泥泞湿滑,领主不想弄脏了他的新靴子,所以他留在马车里,让侍从替他传递命令。
...Наступала зима, а барин снова принялся удумывать, что бы сделать, чтоб людей еще больше угнести. Как-то раз утром, едва петухи петь перестали, заехала в деревню карета, двумя лошадьми запряженная, и в карете этой сидел сам барин со своим верным холопом, что у него за писаря был. Земля после дождей раскисла, грязь страшная на дороге была, и барин, чтоб своих блестящих сапог не заляпать, сам из кареты выйти не утрудился, а только слуге велел выйти.
冬日长又冷,冻伤痛一生,白雪下不停,地上看不清,冰巨魔苏醒!
Уху-ху, аха-ха! Злая зимушка-зима! Снегом сыплет, уши щиплет, гонит троллей на поля!"
……一个漫长的冬天……
...Зима была долгой...
морфология:
зимá (сущ неод ед жен им)
зимы́ (сущ неод ед жен род)
зиме́ (сущ неод ед жен дат)
зи́му (сущ неод ед жен вин)
зимо́й (сущ неод ед жен тв)
зимо́ю (сущ неод ед жен тв)
зиме́ (сущ неод ед жен пр)
зи́мы (сущ неод мн им)
зи́м (сущ неод мн род)
зи́мам (сущ неод мн дат)
зи́мы (сущ неод мн вин)
зи́мами (сущ неод мн тв)
зи́мах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
好久没见了!