знать не знаю
一点也不知道
一点也不知道; 一点都不知道
<口>一点也不知道
asd
<口>一点也不知道
слова с:
в китайских словах:
完全不知道
знать не знаю, ведать не ведаю; полное неведение; полный неведение
倒是
我跟他认识 ― 倒是认识, 就是不太熟 знать-то я его знаю, конечно, да только не очень близко
自知之明
знающий себя мудр; знать себя; знать свои достоинства и недостатки, знать себе цену
大方
3) информированная сторона; знающее лицо, знаток, эксперт; авторитет; выдающаяся личность
примеры:
一点也不知道
Знать не знаю; знать не знаю, ведать не ведаю; знать не знаю
一点也不知道; 完全不知道
знать не знаю, ведать не ведаю
教训他。我是说她。随便哪个都行。不过不要杀人。要是你被抓住我可不会给你付赎金。
Сделай ему больно. То есть ей. Без разницы. Но только не убивай. И если тебя поймают, я тебя знать не знаю.
教训他。我是说她。随便哪个都行。不过不要杀人。要是你被抓住我可不会保你出狱。
Сделай ему больно. То есть ей. Без разницы. Но только не убивай. И если тебя поймают, я тебя знать не знаю.
这不是普通的怪物,是诅咒或某种东西,就像血腥、爱和命运的胡扯。
Знать не знаю. Это не обычное чудовище. По-моему, это какое-то магическое дерьмо. Проклятье или что-то вроде. Вроде той ерунды про пролитую кровь, любовь и Предназначение.
我不知道,也不想知道。对我来说,「愚人众」只是提供资金支持,我只希望璃月的传统不要被人遗忘。
Я не знаю и не хочу знать. Для меня Фатуи - всего лишь финансовые спонсоры. Я добиваюсь только того, чтобы придерживались древние обычаи нашего народа.
我知道一切我应该知道的事。
Что мне положено знать, я знаю.
佛克瑞斯的事除了没必要知道的,我都知道。
В Фолкрите так думают - если я чего-то не знаю, то и знать это незачем.
一点都不熟,而且我很高兴保持这个状态。
Вообще не знаю. И знать не хочу.
有一个客户想让他对手的帐目出点差错。不知道原因,也不想知道。你想做吗?
Наш клиент хочет подправить конторские книги конкурента. Причин не знаю, и знать не хочу. Ты в деле?
我不想知道你做了什么而且我也不在乎。反正离我远点。
Не знаю, за что на тебя взъелись, и знать не хочу. Держись от меня подальше.
我不知道你是怎么把它弄回来的,也不想知道。老实说也不关我的事……我只是很高兴看到它拿回来了。
Не знаю, как тебе удалось его вернуть, и знать не хочу. Признаться, меня даже не интересует... Главное, что он снова у меня.
我不知道那些安逸的领主们每天是怎么从床上爬起来的。反正我不羡慕他们。
Не знаю, как эта изнеженная знать умудряется каждый день вытаскивать себя из кровати. К чему усилия, если не живешь по-настоящему?
我知道而且还做到了。但我怎么能预料到货物会被人抢?
Я знаю, да. Но откуда я мог знать, что караван ограбят?
我不知道你们把我当成谁了,我也不想知道。你们走开!
Я не знаю, что вы там выдумали, и знать не хочу. Оставьте меня в покое!
有一个客户想让他对手的帐目出点差错。不知道为什么,也不想知道。交给你吧?
Наш клиент хочет подправить конторские книги конкурента. Причин не знаю, и знать не хочу. Ты в деле?
我不想知道你做了什么,而且我也不在乎。反正离我远点。
Не знаю, за что на тебя взъелись, и знать не хочу. Держись от меня подальше.
我不知道那些安逸的领主们每天是怎么从舒适的床上爬起来的。那样活着有什么意思?
Не знаю, как эта изнеженная знать умудряется каждый день вытаскивать себя из кровати. К чему усилия, если не живешь по-настоящему?
我知道。但我怎么能预料货物会被人抢?
Я знаю, да. Но откуда я мог знать, что караван ограбят?
我不知道你是什么意思,而且我宁愿不要猜。
Не знаю, что ты имеешь в виду, и знать не хочу.
不过我又知道什么呢?我甚至都不知道飞艇是什么!
С другой стороны, что я вообще могу знать? Я даже не знаю, что такое воздушное судно!
不知道,也不在乎。如果以后再也见不到那个臭婊子,我乐意至极。
Не знаю и знать не хочу. Надеюсь, больше никогда не увижу эту стерву.
把锁子甲给我,我就会忘掉一切-吹口哨的温蒂、你的阴谋…我知道硬币的事…
Отдай мне доспех, и я забуду и про Зоську-Свистушку, и про ваш заговор. Все что я хотел знать о монетах, я и так знаю...
我和她熟识,我过去和她熟识,而且我希望我仍能和她熟识。这样的人并不只我一个。不过我要提醒你 - 我佩服这女人。她的野心之大,不论男女都是很罕见的。
Знал, знаю и, надеюсь, буду знать и дальше. И многие поймут мое желание. Должен сказать, я просто обожаю эту женщину. Такие амбиции редко встречаются - и среди мужей, и среди дев.
我不知道…我也不想知道…他们来找汉崔克…把他抓走了…
Не знаю... И знать не хочу. Пришли за Гендриком... Они его и получили...
你什么都不用知道,有我就够了。
Тебе ничего знать не надо, я все знаю.
…我已经告诉他我不想认他了。我知道你不怕柏克海,可是我怕。他说他爱我,但不是你我之间那种爱,而是一种激烈又可怖的爱。柏克海肯定永远不会放过我们,我们必须逃走。把回信放在老地方。最爱你的祖拉。
...хоть я и говорила ему, что не хочу его знать. Знаю, что ты Букая не боишься, а вот я боюсь. Он говорит, что любит, только это не такая любовь, как с тобой, а остервенелая, страшная. Не даст нам Букай покоя никогда, надо нам бежать. Оставь мне ответ там, где всегда. Твоя Зуля.
我不认识你,也不想认识你!
Я вас не знаю. И знать не хочу!
我知道自己看见了什么!况且,他算哪根葱?
Я-то знаю, что видел! Да что он может знать?