знаток
内行 nèiháng, 行家 hángjia; 鉴赏家 jiànshǎngjia
знаток литературы - 精通文学的人
знаток вин - 酒的鉴赏家
он знаток своего дела - 他是本门的行家(内行)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
行家, 鉴识家, -а(阳)内行, 行家, 精通... 的人, 鉴赏家
знаток своего дела 本行能手
знаток литературы(或 в литературе)精通文学的人
знаток в русском языке 精通俄语的人
знаток лошадей 相马家
знаток искус-ства 艺术鉴赏家
знаток Китая 中国通
знаток по (какой) части 在... 方面内行
行家, 内行, 鉴赏家, 精通某事的人
знаток своего дела 行家, 本行的能手
знаток старины 古物鉴赏家
знаток лошадей 相马专家
знаток вин(或в винах)酒类鉴赏家
знаток литературы(或 в литературе)文学专家
знаток людей(或сердца)会猜测人们心理的能手
знаток-судья 或 знаток-оценщик 鉴赏家
с видом ~а 象个行家似的
专家, 内行, 行家, 精通...的人, 鉴赏家
[阳] 专家, 能手, 精通(业务)的人, 内行
专家, 内行, 行家, 精通…的人, 鉴赏家
精通(某事)的人, 行家
行家, 鉴赏家
слова с:
в русских словах:
спец
2) разг. (знаток, мастер) 能手 néngshǒu
гастроном
1) (знаток пищи) 美味行家 měiwèi hángjia
психолог
2) (знаток человеческой психологии) 人类心理观察家 rénlèi xīnlǐ guānchájiā
виртуоз
2) (знаток) 能手 néngshǒu
в китайских словах:
行家里手
специалист, знаток, эксперт
宏硕
большой эрудит, глубокий знаток (об ученом, конфуцианце)
伯乐
1) Бо Лэ (легендарный ценитель и знаток лошадей в период Чуньцю)
2) знаток, ценитель, открыватель талантов
地下城探索者
Знаток подземелий
海户识古家
Знаток Преданий из Мореграда
多罗那他
Таранатха, Дараната (1575—1634, тибетский буддийский мыслитель, историк и наставник; знаток тантрических текстов и специалист по тантрическим практикам)
武星
знаток ушу
鉴赏家
любитель-знаток, коллекционер, ценитель (произведений искусства)
巨擘
2) перен. туз, воротила; лидер, король; корифей, светило, знаток, специалист
五经库
сокровищница Пятикнижия (обр. в знач.: знаток канонических книг)
五经笥
корзина с канонами (обр. в знач.: знаток канонов)
懂眼
диал. наметанный глаз, мастер своего дела, знаток
在行
2) перен. иметь опыт в данном деле; быть в курсе дела; хорошо осведомленный; специалист, знаток
社家
знаток (чего-л.); специалист (в какой-л. области)
老行家
опытный специалист, знаток своего дела
旧老
старый знаток (дела); опытный человек
内行人
знаток, профессионал, инсайдер
知音
1) знаток музыки
精通俄语的人
знаток в русском языке
当行
1) специалист, знаток своего дела
唐志契
Тан Чжисе (1579–1651, знаток живописи, теоретик минской эпохи)
薛卞
Сюэ (薛烛 - знаток фехтования) и Бянь (卞和 - знаток драгоценных камней; обр. в знач.: мастер своего дела, знаток)
药剂通识
Знаток зелий
律魁
* знаток законов; законник
经神
гениальный знаток канонических книг (о 郑康成 Чжэн Канчэне)
中国通
знаток Китая, китаевед, синолог
玄师
будд. учитель — знаток буддизма, наставник в делах веры
行家
1) опытный человек; знаток; профессионал; мастер своего дела (также 老行家)
充行家 выдавать себя за знатока
美食家
2) гурмэ, знаток изысканных блюд и напитков.
诗宗
2) знаток «Шицзина»
大神
3) ас, эксперт, знаток, дока
电脑大神 компьютерный знаток, компьютерный гений
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Тот, кто обладает большими познаниями в какой-л. области.
синонимы:
(знатуха) , авторитет, дока (дошлый), мастер, специалист (по такой-то части); лицо авторитетное, компетентное, сведущее в чем, профессор, эксперт; артист, виртуоз, маэстро, искусник; знайка, всезнайка, мастак. Знаток своего дела. Великий, тонкий знаток. Он великий дока. Дока на доку нашел (напал, наскочил). Он мастер говорить. Он мастер на все руки. Он хорошо знает музыку, но не виртуоз. Это очень осведомленный политик. Он в науках собаку (зубы) съел, руку набил. Ср. <Привыкать>. Он недалек в такой-то науке. "Всем с ним повадно, всем по себе, потому что он на все руки: и выпить не дурак, и пошутить охоч, и сплясать может". Салт. Ему, стало быть, и книги в руки (т. е. он знаток этого дела). Ср. <Опытный>. См. авторитет, искусныйпримеры:
上知天文,下知地理
знаток астрономии и дока в географии
一位好手
хороший мастер (большой знаток) своего дела
精通文学的人
знаток литературы
酒的鉴赏家
знаток вин
他是本门的行家(内行)
он знаток своего дела
本专业的行家
знаток своего дела
在…方面内行
знаток по какой части; знаток по части
蛮锤真相检查者
Знаток истории клана Громового Молота
其他的事我不知道,但就酒的品种挑选,和他的调酒手法来说,他是一位对酒颇有品味的先生。
Я ничего о нём не знаю, но, судя по его предпочтениям и навыкам смешивания, он знаток с тонким вкусом.
嗯,你不要着急,堂主是很厉害的人,会帮你想办法的。
Не переживай. Госпожа - знаток своего дела, она что-нибудь придумает.
这位女士,你缺乏最基本的考古常识,文物也不识几件,但在「盐之魔神」上的知识,又特别精通。
Вот вы, госпожа, не имеете элементарных знаний в археологии, и можете распознать лишь пару простых реликвий, но по части Архонта Соли вы просто-таки знаток.
我刚才说的就是迪卢克老爷的看法,「一位对酒颇有品味的先生」。
А это его мнение и было - «знаток с тонким вкусом».
哎,先生确实是行家,连我自己都不知道有这么多讲究…
Ах, господин! Вы настоящий знаток, в этом нет сомнений. Даже я узнал что-то новое из вашего рассказа.
熟悉龙蜥习性的冒险家制作了一种饵料,能够有效吸引幼岩龙蜥,可是不知道对「岩龙蜥」效用如何。
Знаток повадок геовишапов изготовил приманку, которая безотказно действует на детёнышей геовишапов, но её эффект на взрослую особь ещё не известен.
「我很欣慰这世界已了解月亮不只影响到潮汐。」 ~月智者多美代
«Я рада, что в этом мире узнали о том, что Луна влияет не только на приливы». —Тамиё, Знаток Луны
游魂护持僧
Монахиня, Знаток Привидений
月智者多美代
Тамиё, Знаток Луны
当取物专家进战场时,目标对手从其手上展示若干牌,其数量等同于你冒险团中的生物数量。你从中选择一张。该牌手弃掉该牌。(冒险团由僧侣、浪客、战士和法术师组成,每种类别至多只计入一个。)
Когда Знаток Приобретений выходит на поле битвы, целевой оппонент показывает столько карт из своей руки, сколько существ в вашем отряде. Вы выбираете одну из тех карт. Тот игрок сбрасывает ту карту. (В вашем отряде может быть не более одного Бродяги, Воина, Священника и Чародея.)
警戒游魂护持僧的力量及防御力各等同于由你操控的生物之数量。当游魂护持僧进战场时,将两个1/1白色,具飞行异能的精怪衍生生物放进战场。
Бдительность Сила и выносливость Монахини, Знатока Привидений равны количеству существ под вашим контролем. Когда Монахиня, Знаток Привидений выходит на поле битвы, положите на поле битвы две фишки существа 1/1 белый Дух с Полетом.
我听说你对上古卷轴有了解。
Мне говорили, ты знаток Древних свитков.
梭默和我们一样困惑于龙群的回归。我得知他们正在寻找一个叫做艾思本的刀锋卫士,戴尔菲娜指出他是远古龙族知识的专家。我们必须赶在梭默之前先找到艾思本。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн. Дельфина говорит, что он знаток древних преданий о драконах. Нужно найти его раньше талморцев.
梭默和我们一样困惑于龙的回归。我得知他们在找一个叫做伊思本的刀锋卫士,戴尔菲娜说他是一个龙族知识的专家。我们必须在梭默找到伊思本之前找到他。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн. Дельфина говорит, что он знаток древних преданий о драконах. Нужно найти его раньше талморцев.
他是世界上深谙上古卷轴的大师,但……好吧。
Он величайший знаток природы Древних свитков, но... увы.
请让我介绍自己:我叫瑞斯兰。职业是做进出口贸易。兴趣是观察人性。
Позволь мне представиться: Разелан. Торговец по профессии. Знаток человеческой природы по призванию.
请容我自我介绍:我叫瑞斯兰。职业是做进出口贸易,嗜好是观察人性本质。
Позволь мне представиться: Разелан. Торговец по профессии. Знаток человеческой природы по призванию.
唉呀…没卖呢,但我是鱼的行家。我知道了!你想要熏鳗鱼,你一定会喜欢的。
Не то слово! Я большой знаток рыбы и проповедник рыбной диеты. Знаю! Тебе понравится копченый угорь.
虽然维瑟米尔强调药水的重要性,他压根不是专家。毕竟,他总是教导剑术。
Хотя Весемир всегда пытается подчеркнуть важность эликсиров, он и сам не большой знаток. В конце концов, он учит нас фехтованию.
慧眼识妖!
Знаток нечисти
你一定是搞错了。我是妄想漫谈的鉴赏家。
Вы что-то путаете. Я ∗болтовнье∗. Знаток и ценитель безумных речей.
“坚强起来,警官。”她以一种鼓舞的口吻说到。“你的同事,曷城警督——他很能干。我已经调查过他了。而且你还有我——我会尽我所能的协助你。”
Крепитесь, детектив, — успокаивает она. — Ваш коллега, лейтенант Кицураги, — настоящий знаток своего дела. Я наводила справки. Кроме того, вы всегда можете обратиться за помощью ко мне — я постараюсь помочь, чем смогу.
希望如此,真心的。如果我可以提个建议的话——坚持跟你的同事曷城一起行动。我调查过他,他是个很能干的人。与此同时……
Надеюсь, очень на это надеюсь. Позвольте дать вам совет: держитесь поближе к своему коллеге Кицураги. Я наводила справки — он настоящий знаток своего дела. А пока...
你的同事,曷城警督,是个很能干的人。我已经调查过他了。而且你还有我——我会尽我所能的协助你。
Ваш коллега, лейтенант Кицураги, — настоящий знаток своего дела. Я навела справки. Ну и вы всегда можете обратиться за помощью ко мне — я постараюсь помочь, чем смогу.
在高明的诗人面前,没有任何作品可以暧昧不明。丹德里恩大师认为「狂猎之歌」象徵性地描述着骑团如何由另一个世界进入到我们的现实生活。这意味着狂猎妖灵是另一个世界的居民,虽然未必来自幽暗世界,但它们使用着原始的混沌与熵的魔法。不过诗中却对於它们之所以展开旅程的原因只字未提。
Ни одна поэма не останется непонятной, если ее откомментирует искусный знаток поэзии. Мастер Лютик считает, что в поэме "Песнь Охоты" символически представлено путешествие кавалькады призрачных всадников из другого мира в наш. Это значит, что призраки Охоты - насельники иного мира, причем не обязательно мира теней. Они используют первозданную магию хаоса и распада. Поэма не объясняет причин, по которым кавалькада пускается в путь.
我不想写什么诗歌,不过国王派给我主办骑士比武大会的差事。像你这样的剑术大师必定很想展露自己的身手。
Я в песнях не знаток. По королевскому указу я организую рыцарские турниры. Мне кажется, мастер вроде тебя не откажется показать свое мастерство?
我不是调查员,不过继续吧,尽管问。
Да какой из меня знаток... Ну, спрашивай.
我猜你是那类魔法狗屎的专家。
Ну ладно, это ж ты у нас знаток по части колдовского дерьма.
拿去看看吧,这些是我专业的药草收藏。要买一点吗?
Смотрите-смотрите, знаток трав! Желаете что купить?
鲍克兰宫殿是现今保存最完好的精灵时代古物之一,知名的尼弗迦德建筑师费拉蒙,曾对这座宫殿进行整修及部分重建。费拉蒙大师是一位学者,也是非人种族建筑的专家。他是公认的新精灵建筑学派始祖。鲍克兰宫殿不但是陶森特统治阶级的住所,也是这个学派最典型的范例。
Один из наиболее сохранных реликтов эльфской эры, скрупулезно восстановленный и частично перестроенный известным нильфгаардским архитектором Фарамоном. Фарамон - исследователь и знаток нечеловеческой архитектуры - считается создателем неоэльфского стиля, хрестоматийным примером которого служит именно дворец Боклера, резиденция полноправных владетелей Туссента.
我不太懂现代艺术,但…但似乎当代人已经不太注重画作的其他,恩…品质。
Я не знаток современного искусства. Очевидно, сходству с оригиналом сейчас предпочитают другие... хмм... достоинства.
我们需要经验丰富的追踪大师,那人还要有丰富的怪物知识。简单来说,我们需要的就是你。
Нам нужен опытный следопыт и знаток чудовищ. Одним словом, ты.
你可能不知道,但我是神秘学的先驱专家。我们剩没几个活着了。我的导师是著名的莱欧纳…
Не знаю, слышал ли ты, но я настоящий знаток оккультизма. Собственно, лучший из всех живущих. Моим учителем был сам профессор Лионель ван...
岂止了解而已,莫尔凡是真正的专家。
Разбирается - это слабо сказано. Он настоящий знаток.
想实际执行这样的调变很简单,只要用我设计的这张桌子就行。身为古老炼金术的专家,相信你已经知道怎么使用这样的装置。如果你只是业余的、是偶然来到此地的普罗大众 - 请你马上离开,免得你的无知对自己造成严重伤害。
Принцип трансмутации прост: достаточно использовать стол, который я спроектировал. Если ты знаток арканов алхимической науки, то наверняка знаешь, как это сделать. Если же ты обычный любитель, гость, случайно забредший в это забытое место, отсутствие знаний убережет тебя от того, чтоб причинить себе вред.
我的确很了解女人。
Да, я знаток.
我是厨子莫里斯,是军团中独一无二的料理达人,我用一只鸡外加一点点材料就能做出一道美味佳肴。
Я повар Моррис - единственный знаток кулинарии, способный накормить целую армию одной жалкой курицей - ну и кое-чем еще по мелочи.
我们建议吉克扎克斯在他的研究所里设置一个专门的工艺角。一个专业的工匠搬了进来。
Мы посоветовали Зиксзаксу устроить в кабинете уголок мастера. Там поселился знаток ремесел.
康拉德:货运商人,海船船长,精通一切海运事务。安达维尔附近的人都知道,想要稀有的进口货物或魔法物品时,找老康拉德就对了!
Меня зовут Конрад: я торговец, капитан и знаток всего, что связано с морем. Если кому-нибудь в Андавейле нужны редкие товары и волшебные вещи, они обращаются ко мне!
毒息·卡鲁尔,夜影的全知者,你的永恒黑夜结束了!苏醒吧!
Каарул Ядовздох, знаток пасленов, твоя вечная ночь закончилась! Вернись!
表示你对熟悉秘法的人很感兴趣。
Сказать, что вам нужен знаток магических искусств.
表示你对熟悉秘法的人很感兴趣。询问她是否精通魔法。
Сказать, что вам нужен знаток мистических искусств. Спросить, владеет ли она магией.
表示你对熟悉秘法的人很感兴趣。询问他是否精通魔法。
Сказать, что вам нужен знаток мистических искусств. Спросить, владеет ли он магией.
发出淫荡的呻吟。那太糟糕了。毕竟你是情爱行家。
Издать малоприличный стон. Какая жалость. А вы-то большой знаток и любитель эротики.
有位新的学者加入我们了。来测试你的数学知识吧,12乘15是多少?
Смотрите, у нас новый знаток. Испытаем-ка ваши математические навыки. Сколько будет пятнадцатью двенадцать?
морфология:
знато́к (сущ одуш ед муж им)
знатокá (сущ одуш ед муж род)
знатоку́ (сущ одуш ед муж дат)
знатокá (сущ одуш ед муж вин)
знатоко́м (сущ одуш ед муж тв)
знатоке́ (сущ одуш ед муж пр)
знатоки́ (сущ одуш мн им)
знатоко́в (сущ одуш мн род)
знатокáм (сущ одуш мн дат)
знатоко́в (сущ одуш мн вин)
знатокáми (сущ одуш мн тв)
знатокáх (сущ одуш мн пр)