искупить
сов. см. искупать I
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
赎罪, 抵偿, 补救, -уплю, -упишь; -упленный(完)
искупать 1, -аю, -аешь(未)что
1. 赎
искупить свою вину заслугами 将功赎罪
2. <书>抵偿, 弥补不足
искупить усидчивостью недостаток способностей 以埋头苦干弥补能力不足. ||
-уплю, -упишь; -упленный[完]что
1. 赎
искупить грех раскаянием 用忏悔赎罪
искупить свою вину заслугами 将功赎罪
предоставить кому возможность искупить свою вину 给…赎罪的机会
предоставить кому возможность искупить свою вину 给…赎罪的机会
что〈 文语〉抵销, 补偿, 弥补(某种不足)
искупить усидчивостью недостаток таланта 用埋头苦干来弥补才有的不足, 以勤补拙 ‖未
补偿, 抵偿, 弥补不足; 赎
赎; 补偿, 抵偿, 弥补不足
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
认罪赎罪
осознать и покаяться, признать и искупить вину, загладить вину
自赎
искупить свою вину; реабилитироваться
补赎
我永远补赎不了这种罪过 я никогда не смогу искупить вину
赎罪
2) искупать свою вину; искупление
将功赎罪 заслугами (работой) искупить свою вину
将功补过
искупить вину
给我一个将功补过的机会 дай мне возможность искупить свою вину
干
2) исправлять, искупать, возмещать
干父之蛊 искупить проступок своего отца
赎
2) искупить, откупиться
赎过 искупить вину
罪不可赎 вину не искупить
抵罪
понести наказание, искупить вину, заплатить за преступление
死有余辜
даже смертью не искупить совершенных злодеяний; смертной казни мало злодею; заслуживает смерти; убить мало
使过
использовать провинившегося [для исправления совершенных им ошибок]; давать возможность искупить вину
追补
2) компенсировать, искупить
悛悔
раскаяться, образумиться, исправиться (морально), опомниться, искупить грехи (вины); раскаяние
罪不容诛
злодеяние, которое не искупить даже смертной казнью; чудовищное преступление
辜
死有余辜 даже смертью не искупить совершенных преступлений
立功赎罪, 将功补过
искупить вину заслугами
偿责
искупить вину, ответить [за ...]
以埋头苦干弥补能力不足
искупить усидчивостью недостаток способностей
折罪
искупать (заглаживать) вину (преступление)
将功折罪 искупить (загладить) вину заслугами (подвигом)
толкование:
сов. перех.см. искупать (1*).
примеры:
干父之蛊
искупить проступок своего отца
赎过
искупить вину
最不可赎
вину не искупить
“我们将迎接试炼,他们会让我们付出代价,以救赎我们的父辈犯下的罪孽……”
"Нам предстоит испытание. Они попросят нас искупить грехи наших отцов..."
去找你的首领们。你可以在西边的粉碎者据点找到他们。让他们知道开始攻打暮光堡垒的时候,红龙将会遮天蔽日。或许你无法抵偿你的盟友所犯下的所有罪行,但在这场战斗中,我们会站在你们一边。
Иди к своим вождям. Они на западе, у Тукмака. Передай им, что когда начнется штурм Сумеречной крепости, в небо поднимутся красные драконы. Пусть тебе и не удалось искупить все грехи твоих союзников, но в этой битве мы на твоей стороне.
去找你的首领们。你可以在西北边的胜利者岗哨找到他们。让他们知道开始攻打暮光堡垒的时候,红龙将会遮天蔽日。或许你无法抵偿你的盟友所犯下的所有罪行,但在这场战斗中,我们会站在你们一边。
Иди к своим предводителям. Они на северо-западе, в Лагере Победителя. Передай им, что когда начнется штурм Сумеречной крепости, в небо поднимутся красные драконы. Пусть тебе и не удалось искупить все грехи твоих союзников, но в этой битве мы на твоей стороне.
无论我之前做了什么让你恨不得杀了我,我都希望可以弥补。
Я хочу искупить все те проступки, за которые ты <хотел/хотела> меня убить.
我们应该给她一个赎罪的机会。这样做代价高昂,但我相信她会给予足够的回报。
Мы дадим ей шанс искупить свои грехи. Цена будет высока, но я почти не сомневаюсь, что Салли Вайтмейн ее заплатит.
也许她觉得是时候来弥补这件事了。
Может, она решила, что пришло время искупить эту вину.
他们希望获得救赎。我们应该尝试解救他们,如果你认为他们还值得拯救的话。
Они хотят искупить свои грехи. Если ты думаешь, что их жизнь тоже чего-то стоит, давай спасем их.
我决不会说,让我们摆脱罪孽的最佳方式就是照着指控者说的做。
Вот только я не собираюсь рассказывать тебе о том, как лучше искупить мои грехи, на чем настаивает Обвинительница.
瑟班大教堂处刑树拥有的力量,不只是能够宽恕受吊刑者的灵魂而已。
Древо палача в Трейбенском Соборе обладает силой искупить не только души повешенных.
「我们的法律禁止极刑。 我们相信:即使是犯下最重罪行者,也该给他们机会自我救赎。」 ~护灵师朵莉恩•夏
«Наш закон запрещает смертную казнь. Мы считаем, что даже самые страшные преступники должны иметь шанс искупить свою вину». — Ториан Ша, стражница души
游魂要先得机会,才能去寻救赎。
Привидениям, стремящимся искупить грехи, нужно дать такую возможность.
「我们的法律禁止极刑。 我们相信:即使是犯下最重罪行者,也该给他们机会自我救赎。」 ~护灵师朵莉恩夏
«Наш закон запрещает смертную казнь. Мы считаем, что даже самые страшные преступники должны иметь шанс искупить свою вину». — Ториан Ша, стражница души
拉加施布尔兽人的诅咒解除了。部落领袖亚马兹在玛拉凯斯眼里很无能,我用打败巨人和夺回法罗石洞穴圣坛赎回了他的过失。玛拉凯斯任命了古拉佐伯为新酋长而我则是他的新代表。
Проклятье спало с орков Ларгашбура. Вождь племени Йамарз проявил себя перед Малакатом как беспомощный слабак, но мне удалось искупить его вину, победив великана е в пещере Желтый Камень. Малакат провозгласил новым вождем Гуларзоба, а меня нарек своим защитником.
拉加施布尔兽人的诅咒解除了。部落领袖亚马兹在玛拉凯斯眼里很无能,我用打败巨人和夺回荒石洞穴祭坛弥补了他的过失。玛拉凯斯任命了古拉佐伯为新酋长,而我则是部落的新勇士。
Проклятье спало с орков Ларгашбура. Вождь племени Йамарз проявил себя перед Малакатом как беспомощный слабак, но мне удалось искупить его вину, победив великана е в пещере Желтый Камень. Малакат провозгласил новым вождем Гуларзоба, а меня нарек своим защитником.
或许因为那样,我才会在获释后那么拼命,为的是自我的救赎。
Может быть, именно поэтому я столько работал, чтобы искупить свою вину, когда освободился.
过去的几十年我都在悔恨中度过,在玛拉那里寻求救赎。她的仁慈让我改正了错误。
Последние десятилетия я провел в раскаянии, пытался искупить вину, служа Маре. И благодаря ее Доброте, я исправлю свои ошибки.
尽管你现在平息了那些东西,但这样并不能挽回我的过错——他们也无法被挽回……
Теперь зло побеждено, но это не искупит моей вины. Ее никогда не искупить...
所以我被释放之后才拚命想要挽回名声。
Может быть, именно поэтому я столько работал, чтобы искупить свою вину, когда освободился.
过去的几十年我都在悔恨中度过,在玛拉那里寻求救赎。以她的仁慈之名,我会改正自己所犯下的错误。
Последние десятилетия я провел в раскаянии, пытался искупить вину, служа Маре. И благодаря ее Доброте, я исправлю свои ошибки.
现在你把它们都消灭了,但这样并不能挽回我的过错。他们永远都不会回来了…
Теперь зло побеждено, но это не искупит моей вины. Ее никогда не искупить...
就像你,我试著隐藏我的相异,用我的魔力来赎罪。
Как и тебе, мне хотелось скрыть свою чуждость, непохожесть на других, использовать свои силы, чтобы искупить свой грех.
由于未能成功保护兰纳萨部落的君主,泽拉图切掉了自己的神经索,同时也切断了和故土的联系。而现在的他,走上了自己的赎罪之路。
Не сумев защитить господина от клана Ленасса, Зератул отсек свои нейронные узы, разорвав все связи с домом. Теперь он проводит жизнь в странствиях, стремясь искупить свои грехи.
作为最后一个背负着火刃旌旗的剑圣,萨穆罗为了为自己的氏族复仇和救赎踏上了战士的朝圣之道。尽管任重而道远,但他已立誓要让氏族重获曾经的荣耀。
Самуро, последний мастер клинка из клана Пылающего Клинка, жаждет отомстить за уничтожение клана и искупить свою вину. Этот путь обещает быть долгим, но Самуро поклялся, что вернет Пылающему Клинку доброе имя – и он это сделает.
在恶魔之王萨格拉斯的影响下,麦迪文打开了黑暗之门并将部落带至了艾泽拉斯。为了弥补犯下的罪行,他召集了新一代的英雄们对抗燃烧军团。现在,他已经成为了一个传奇。
Когда-то одержимый духом Саргераса Медив открыл Темный портал, впустив Орду на Азерот. В надежде искупить грехи, он созвал новое поколение героев, чтобы остановить Легион, и занял свое место среди легенд былого, настоящего и грядущего.
他朝你微微点点头,表示赞同。“为这个老修正主义者直接送到叶科卡塔。最后——为了弥补我的罪恶:修正主义,反动观念的形成,逃亡……”
Он одобрительно кивает. «Этому старому ревизионисту прямая дорога в Екокатаа. Наконец-то я смогу искупить свои грехи: ревизионизм, реакционные помыслы, дезертирство...»
他看向北边,越过了防御工事,然后补了一句:“我们可以弥补的。就在这里。我能感觉到。”
Он смотрит на север поверх стены укрепления и добавляет: «Мы сможем искупить свою вину. Здесь. Я это чувствую».
“事情离∗哇哦∗还离得很远呢,小姐。”(靠近。)“我已经变了,一个重生的警察,为自己的缺点而∗忏悔∗——我是抱歉警探。”
Нет тут никаких ∗ого∗, юная леди. — Ты наклоняешься поближе. — Я изменился. Возродился, чтобы ∗искупить∗ свои недостатки. Я жалкий коп.
为了在法律之神面前完成你自己的救赎。现在开始问问题吧,像个真正的执法人员一样。
Чтобы искупить свои грехи пред Судиями Закона. Ну-ка быстро начал задавать вопросы, как настоящий сотрудник правопорядка.
有一种所有文明都认为是无法补偿和不可原谅的罪行 - 那就是弑君。
У всех цивилизаций мира есть только одно преступление, которое невозможно искупить или простить. Убийство короля.
我们都有自己的理由。我想为了一个曾经为他人的虚荣所苦的生命赎罪。
У всякого свои причины. Я надеюсь искупить страдания живого существа, которое некогда пало жертвой тщеславия другого.
听说鞭笞派通过鞭打自己为人类赎罪,安抚众神,寻求他们的谅解。这就是你选择他们的原因吗?
Говорят, флагеллянты бичуют себя, чтобы искупить грехи всего человечества и умилостивить богов. Скажи, затем ты этим занимаешься?
莫邓去湖边寻找最后的救赎。应该去看看。
Чтобы полностью искупить грехи, Мертен удалился на озеро. Надо туда сходить, осмотреться.
乌达瑞克的疯病越来越重,甚至催促他挖掉自己的眼睛,为某种不明确的罪行赎罪。
Удальрик все глубже погружался в безумие и даже собственноручно выколол себе глаз, чтобы искупить неясную вину.
克雷斯普伯爵自称是骑士,可是却侮辱了骑士的精神。所以他死时不应该手里拿着剑,而是要关在镇上的颈手枷中,为自己的无耻赎罪。他是个罪犯,应该像罪犯一样死。
Граф Креспи мнил себя рыцарем, но плевал на честь. Поэтому должен погибнуть не с мечом в руке, а искупить свой позор у городского позорного столба. Он был мерзавцем, и такой же должна быть его смерть: мерзкой.
如果你待在这儿,你将永远被过往所困扰。而在回音之厅,你也许可以得到救赎。
Если ты останешься здесь, прошлое навсегда останется с тобой. А в Зале эха ты, возможно, найдешь способ искупить свою вину.
那位不知名的女人名叫阿蕾莎。原来最初是三位将军共同对抗虚空之龙,但是其中两人临阵退缩。他们被阿蕾莎集结重返战场,但是虚空龙却瞄准时机杀死了她。虽然最终获得了胜利,但是两人对阿蕾莎的死深感愧疚,逐选择当守护者弥补罪过。
Мы наконец-то знаем имя неизвестной: ей была Алесса. Оказывается, на бой против Дракона Пустоты вышли трое полководцев, однако двух из них объял ужас. Алесса вдохнула в них мужество, но отвлеклась, и Дракон убил ее. В конце концов генералы одержали победу, однако их обоих охватило чувство вины перед Алессой. Автор письма решил искупить свои грехи, став Хранителем.
又一次,莉安德拉拉弄残了赞达罗尔,但没弄死他。或许还有希望可以弥补。
И все-таки, Леандра оглушила Зандалора, но не стала его убивать. Может быть, она надеется искупить свою вину.
你的罪行相当于谋杀!多少钱都不能赦免你。
Лоренс - убийца! Никакие деньги не могут искупить его вину.
我当然不会阻止你在这片墓地里享受永恒,如果你希望如此。赎罪仅能赐予真心忏悔的人。
Если ты хочешь провести вечность на этом кладбище, я тебе мешать не собираюсь. Искупить вину может только тот, кто действительно раскаялся.
在这封信件中,将军确认了她同僚的说法。他们两人非常畏惧虚空龙,所以第三位将军阿蕾莎唯有激励他们鼓起勇气,但却被虚空龙击杀。但其他将军们最终战胜了虚空龙。现在两人想要担当守护者的责任,以弥补过失。
В этом письме Генерал подтверждает историю своего товарища. Эти двое так испугались Дракона Пустоты, что третьей их соратнице - Алессе - пришлось призывать их на бой, что привело к ее гибели. Затем уцелевшие генералы сразили Дракона Пустоты. Теперь оба генерала решили стать Хранителями Пустоты, чтобы искупить свои грехи.
要是他想的话,我也不会阻止他在这个墓地里待上一辈子的。赎罪只能提供给那些真心悔过的人。
Если он хочет провести вечность на этом кладбище, я ему мешать не собираюсь. Искупить вину может только тот, кто действительно раскаялся.
如果他待在这儿,他将永远被过往所困扰。而在回音之厅,他也许可以为他的恶行赎罪。
Если он останется здесь, прошлое будет вечно преследовать его. В Зале эха он, возможно, найдет способ искупить свою вину.
你准备好...赎罪了么?
Ты готов... искупить грехи?
没有人是不可原谅的。无论她犯了什么罪,都可以自我救赎。
Прощен может быть всякий. Каковы бы ни были ее грехи, она может их искупить.
无论人们这一生做了什么错事,总会有救赎的办法。
Что бы ты ни натворил в жизни, ты всегда можешь искупить свои грехи.
我们走吧。救赎不是靠静坐来获得的...
Пошли. Сидя на месте, грехи не искупить...
当两名秘源猎人结束他的诅咒之时,我才重获自由。从那时起,我回到了这里并花了几个世纪去治愈我造成的伤痛。而现在...
Я стала свободной, лишь когда двое истокоборцев разрушили его проклятье. Вернулась сюда и вот уже несколько столетий как стараюсь искупить всю ту боль, что я причинила. И вот теперь...
费恩,这是你纠正错误的唯一机会,是时候赎罪了。
Фейн, это твой шанс исправить все ошибки прошлого. Искупить все свои грехи.
点头同意。也许借助神力你可以弥补过去的罪恶。
Кивнуть в знак согласия. Возможно, вы наконец сумеете искупить былые грехи, если получите божественное могущество...
现在...以我母亲和我自己之名...我要向神王和七领主复我之仇。至于你,父亲,我给你机会去赎罪。
А теперь... от имени своей матери и от себя лично... я хочу отомстить. Королю и Семерым. Тебе же, отец, я предлагаю возможность искупить свои грехи.
卢锡安补偿了精灵族,他给精灵族提供了土地和原来神谕教团金库的财富。可是精灵们一直没有原谅他。他们再也不会相信人类。
Пытаясь искупить свою вину перед эльфами, Люциан отдал им земли и несметные богатства бывшего Божественного Ордена. Но эльфы так его и не простили. Они навсегда перестали доверять людям.
说你寻求做出些改变。
Сказать, что вы хотите искупить вину.
“还不算太迟。你仍然可以救赎自己。”
"Еще не поздно. Ты можешь искупить свою вину".
我将重返王国,我还有很多事要补救。
Я вернусь в королевство. Мне надо многое искупить.
让这野兽活着,就相当于我判了一个孩子死刑。我唯一的赎罪机会就是杀死这怪物。我要杀了它...
Сохранив жизнь этой твари, я обрек на гибель дитя. Единственный шанс искупить вину – сразить чудовище. Я сделаю это.
在这方面,没有什么救赎可言。
Этого не искупить.
但是还有像你这样的人可以得到救赎。摧毁恶魔,就能让我自由前往回音之厅。摧毁它,我的根系就不会再污染这个小岛了。
Но даже ты можешь искупить свою вину. Уничтожь демона и освободи меня, и я отправлюсь в Чертоги Эха. Уничтожь его, и мои корни не будут больше отравлять этот остров.
但虚空异兽给了他一个自我救赎的机会,重新加入他的族人。如果他接受了神王的圣契,一切都将被宽恕。
Однако исчадие Пустоты дает ему шанс искупить свою вину – вновь присоединиться к своему народу. Если он примет завет Короля-бога, он будет прощен.
觉醒者。你该离开了。“过错”必须得到弥补,我们也一样。
Пробужденный. Ты должен уйти. Ошибке предстоит искупить свои грехи, как и всем нам.
我要向神王和七领主复仇,而给我父亲机会去赎罪。
Я жажду отомстить. Королю и Семерым. А отцу моему я предлагаю возможность искупить грехи.
卢锡安对精灵做出了补偿——
Пытаясь искупить свою вину перед эльфами,
臣服于你的神,他将带你重回正途。
Уступи своему богу, чтобы он мог искупить твои грехи.
葛妮丝修女要回来了。她想来弥补她的所作所为。
Сестра Гвинет вернется. Она хочет искупить свою вину.
我向你保证,只要匕港镇存在的一天,我会确保阿卡迪亚尽力弥补我犯下的错。
Даю вам слово пока стоит Фар-Харбор, Акадия сделает все, чтобы искупить мои грехи.
有比自杀更好的赎罪方式吧。我拯救过匕港镇,未来我一定能付出更多。
Самоубийство не лучший способ искупить свои грехи. Я помог Фар-Харбору выжить. Я могу сделать для них еще больше.
所以你牺牲他们?没有更好的方法吗?他们是误入歧途了,但是不管是什么生命形式,不都该有机会获得救赎吗?
Значит, вы принесли их в жертву? И другого выхода не было? Да, они сбились с пути, но неужели живые существа не заслуживают шанса искупить свою вину?
我知道。我无法……改变过去。我只希望我能设法弥补。
Знаю. И не могу это... исправить. Могу лишь надеяться, что я как-то смогу искупить свою вину.
这全是我的责任。我无法挽回所做的一切,甚至无法弥补。
Я принимаю на себя всю ответственность. Я не смогу исправить содеянное... и не смогу искупить свои грехи.
但你还是能重新证明自己。
Но вы еще можете искупить свою вину.
你说的完全没错,让我好好补偿你好吗?来吧,拿去。
Знаю. Позволь искупить свою вину. Вот, держи.
但是我现在知道自己错了。有了你的帮忙,或许我可以弥补过错。
Но теперь я осознал свои заблуждения. И возможно, с вашей помощью мне удастся искупить свою вину.
嘿,你让奥斯汀就这样死了,实在有点冷血。所以我决定给你个机会,帮我救救援波比,也救救你自己。
Позволить Остину умереть это было жестоко. Но я хочу дать тебе шанс искупить вину. Помоги мне и Бобби.
морфология:
искупи́ть (гл сов перех инф)
искупи́л (гл сов перех прош ед муж)
искупи́ла (гл сов перех прош ед жен)
искупи́ло (гл сов перех прош ед ср)
искупи́ли (гл сов перех прош мн)
иску́пят (гл сов перех буд мн 3-е)
искуплю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
иску́пишь (гл сов перех буд ед 2-е)
иску́пит (гл сов перех буд ед 3-е)
иску́пим (гл сов перех буд мн 1-е)
иску́пите (гл сов перех буд мн 2-е)
искупи́ (гл сов перех пов ед)
искупи́те (гл сов перех пов мн)
иску́пленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
иску́пленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
иску́пленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
иску́пленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
иску́пленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
иску́пленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
иску́пленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
иску́плен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
иску́плена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
иску́плено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
иску́плены (прч крат сов перех страд прош мн)
иску́пленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
иску́пленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
иску́пленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
иску́пленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
иску́пленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
иску́пленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
иску́пленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
иску́пленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
иску́пленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
иску́пленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
иску́пленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
иску́пленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
иску́пленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
иску́пленные (прч сов перех страд прош мн им)
иску́пленных (прч сов перех страд прош мн род)
иску́пленным (прч сов перех страд прош мн дат)
иску́пленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
иску́пленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
иску́пленными (прч сов перех страд прош мн тв)
иску́пленных (прч сов перех страд прош мн пр)
искупи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
искупи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
искупи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
искупи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
искупи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
искупи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
искупи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
искупи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
искупи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
искупи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
искупи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
искупи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
искупи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
искупи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
искупи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
искупи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
искупи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
искупи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
искупи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
искупи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
искупи́вшие (прч сов перех прош мн им)
искупи́вших (прч сов перех прош мн род)
искупи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
искупи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
искупи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
искупи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
искупи́вших (прч сов перех прош мн пр)
искупи́в (дееп сов перех прош)
искупя́ (дееп сов перех прош)
искупи́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
I искупить赎 shú
искупать свою вину самоотверженным трудом - 立功赎罪
сов. разг. (выкупать) 给...洗澡 gěi...xǐzǎo