как вдруг
忽然; 突然
突然
asd
слова с:
в китайских словах:
只听得
1) [едва..., только...], как [услышал, что...]; в этот [самый] момент (услышать, что...); .... как вдруг [услышать, что...]
只见
1) [едва..., только...], как (увидеть, что...); в этот [самый] момент [увидеть, что...]; ..., как вдруг [увидеть, что...]
只听
1) [едва..., только...], как [услышал, что...]; в этот [самый] момент (услышать, что...); .... как вдруг [услышать, что...]
怎知
1) вдруг, как вдруг, ни с того ни сего
толкование:
союзУпотр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, в которой содержится указание на неожиданность, внезапность действия, прерывающего действие главной части.
примеры:
突然
как вдруг
你转身走开,你感受到你的肩膀上受到无情的重击。你抬头便看到了乌鸦凶猛的红眼睛。
Вы собираетесь уходить, как вдруг что-то холодное и тяжелое касается вашего плеча. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
我正在主宰之剑附近散步的时候,这些肮脏的家伙包围了我。多亏我善于隐藏才没有被他们找到!我很厉害吧!
Я бродила у Меча Властителя, как вдруг меня окружили эти жуткие сектанты. Счастье, что я умею отлично прятаться!!!
我正在探索这片地域,突然之间,我就热得昏了过去,我一定是中暑了。
Я тут прогуливался по окрестностям, как вдруг накатила эта жуткая жара. Похоже, у меня тепловой удар.
你是谁来着?<name>?我们见过吗?你要是协会派来的,告诉他们我不走!没有发现之前决不。我曾经有过,曾经就攥在手中!然后就是尖叫。然后就是潮湿。
Как, ты говоришь, тебя зовут? <имя>? Мы знакомы? Если тебя прислали из Лиги, можешь передать им, что я никуда отсюда не уйду без моей находки! Она была уже у меня в руках... как вдруг раздались крики, и меня захлестнуло волной...
我几乎准备要把他的欠债都给一笔勾销了,结果我发现了这个……
Я уж было забыл про это дельце, как вдруг мне в руки попала занятная штучка...
那天我在森林里,刚刚经过一场恶战的我正在擦拭我的剑刃,就在此时我遭到了埋伏。鹰身人包围了我,我勉强才逃出生天。
Я был в лесу: сидел и точил клинок после трудной битвы, как вдруг на меня напали из засады. Меня окружила стая гарпий, и я еле-еле сумел вырваться и убраться в безопасное место.
你正打算离开的时候,发现脚下有什么东西在动。一群蜘蛛接踵从送货员的床下爬了出来。它们这是要去哪儿?
Вы поворачиваете к выходу и уже собираетесь выйти из каюты, как вдруг замечаете под ногами что-то маленькое и движущееся. Из-под койки убитого курьера движется цепочка пауков. Куда же они направляются?
砸碎最后一颗鞭尾龙蛋后,你低头发现一条新生的幼龙正在抬头看你。你能看出它在研究你,记忆你的形象,模仿你的动作。
Вы уже приготовились нанести последний удар по кладке яиц кнутохвоста, как вдруг глянули вниз и увидели, что на вас смотрит едва вылупившийся детеныш. Он словно изучал вас, запоминал черты вашего лица и повторял все ваши движения.
我当时正和安济在遗迹里散步,我眼睛一直盯着地上,防止再踩到那些恶心的蜘蛛卵囊,结果有座石雕突然复活了,还想拍死我!
Я прогуливался по руинам с Аньцзи. Я смотрел себе под ноги, чтобы больше не наступить на мерзкий паучий кокон, как вдруг одна из статуй ожила и попыталась снести мне голову!
当时我们正把酒送到晨芳园,结果半路上遇袭了。现在所有的酒都丢了!
Мы везли хмель в Цветущую Зарю, как вдруг начался бой. И все наше добро пропало!
我当时正在玩水嬉戏,突然有一只凶残的鳄鱼向我袭来,想一口咬掉我的脚!太野蛮了!后来我学着在离水远一点的地方歇脚,但我真的很怀念那一段在水里嬉戏打闹的日子。
Я болтал ногами в воде, как вдруг появился один из этих ужасных кроколисков и чуть не оттяпал мне ступню! Представляешь? Я, конечно, могу отдыхать и на берегу, но булькать ногами в воде гораздо веселее. Мне не хватает этого!
听我说,我原本在斯托颂谷地里采矿,突然冒出一个双头大怪物追着我不放!
Я добывала руду в долине Штормов, как вдруг на меня бросилось здоровенное двухголовое чудовище!
艾泽里特这桩破事开始以后,我就派了一个名为格里兹克·菲兹伦奇的地精去做些调查。他对我们的生意不利,因此必须被铲除。我以为这事儿已经办妥了,结果现在我又听说他还没死。
Когда началась вся эта заварушка с азеритом, я попросил гоблина по имени Гриззек Пеногон провести для меня кое-какое исследование. От Гриззека были одни убытки, и потому от него пришлось избавиться. Я думал, с этим делом давно покончено, как вдруг выясняется, что он, возможно, не совсем умер.
我和队友在戈尔科瓦尔狩猎的时候,突然遭到了一些巨石的袭击!我从没见过那种东西。游侠翁斯派我和公爵去找一些医疗补给带给我们的伤员。
Мы с товарищами охотились в руинах Гол Ковала, как вдруг на нас напали камни! Впервые такое вижу. Следопыт Вонс отправила нас с Герцогом за медицинскими припасами для наших раненых.
我看到了一只老鼠,用棍子戳它,想赶它走,但它嘴里吐起泡沫来,然后就爆炸了!
Я захотел прогнать одну из них, как вдруг у нее изо рта пошла пена – и крыса взорвалась!
我当时正在外头,和往常一样悠闲地散步,但帕梅勒侯爵和他的那伙恶棍突然袭击了我!
Я вышел на ежедневную прогулку, как вдруг на меня напал маркиз Пробойник со своей бандой головорезов!
我们当时正在和大领主谈话,但他陷入了痛苦之中。
Мы говорили с верховным лордом, как вдруг его пронзила ужасная боль.
话说形势僵持了大概那么三、四个时辰,突然只听「轰隆」一声炸雷般的巨响——
В неведении провели они полдня, а может, и больше, как вдруг услышали грохот, подобный раскату грома!..
但是没想到,居然在路上遇见了盗宝团,还被他们带到了这里…
Как вдруг дорогу преградили Похитители сокровищ. Они схватили меня и притащили сюда...
是这样…我刚才在采甜甜花的时候,突然遇见了一队盗宝团。
В общем, собирала я цветки-сахарки, как вдруг появились Похитители сокровищ.
我刚出城去,想到千风神殿附近逛逛,但还没等我到那里…天上突然就开始噼里啪啦往下落陨石。
Я уже было прошёл врата и направился к храму Тысячи ветров, как вдруг на землю обрушился метеоритный дождь.
只是这样的夜晚,听着酒馆的喧闹声,不知不觉有些感伤而已。
Посидишь вот вечерком немного в уютной таверне, как вдруг незаметно для тебя начинают накатывать воспоминания.
「我举起弓,那狼便盯着我瞧。 给他这样看着,我的手指竟没办法松开弓弦。」 ~猎户阿烈
«Я поднял лук, как вдруг волк уставился на меня. Под его долгим и пристальным взглядом палец мой не смог отпустить тетиву». — Ареф Охотник
跟着托夫迪尔探索萨瑟尔城的未被勘查过的区域时,来自赛极克修会的人透过影像来提及探索萨瑟尔城的过程启动了某样东西。我应该警告托夫迪尔。
Мы с Толфдиром исследовали неизученную часть Саартала, как вдруг видение, посланное орденом Псиджиков, подсказало мне, что эти исследования стали толчком к неким событиям. Нужно предупредить Толфдира.
跟着托夫迪尔探索萨瑟尔城的未开发区域时,来自赛伊克修会的一个影像揭示说探索萨瑟尔城的过程中会启动某样物体。我应该警告托夫迪尔。
Мы с Толфдиром исследовали неизученную часть Саартала, как вдруг видение, посланное орденом Псиджиков, подсказало мне, что эти исследования стали толчком к неким событиям. Нужно предупредить Толфдира.
我正在用主机的时候,要塞事故的前任首席程序员苏娜出现了。
Я работал с центральным процессором, как вдруг появилась Соона, бывшая ведущая программистка „Фортрес Эксидент“.
杰洛特在罗宾丹漫步时,注意到数名守卫正在搜扰一名叫玛丽娜的精灵女子。守卫们对她提出严厉的指控。狩魔猎人对这种事一向敏感,他决定查明整个来龙去脉。
Геральт шел по Биндюге, как вдруг заметил толпу зевак. Несколько стражников оскорбляли и выкрикивали обвинения в адрес эльфки Малены. Ведьмак не терпел, когда при нем обижают слабых, а потому решил разобраться, в чем дело.
我当然有打算帮她,但一只巨魔出现在小峡谷,丑陋得像是吃完蓝莓拉出来的大便!
Я хотел! Почти подошел к ней, как вдруг из ущелья вылазит тролль. Страшенный, как говно после ягод!
我本来是想这样做没错。我告诉自己“安静坐着别动,等她们走了再慢慢出来。”可是后来奶奶倒在地上,边尖叫边乱拔头发。
Я собирался. "Сиди тихо, - говорю себе, - пока не уйдут, не шелохнись". Как вдруг бабушка упала на землю, как подкошенная, и начала вопить и рвать волосы.
突然之间…她的话说到一半,突然冒出吓人的尖叫。我整个人都僵住了,她脸色发红、匆忙跑开。我楞在原地,没有去追赶。
Как вдруг с ее уст сорвался наистраннейший писк. Я застыл, как вкопанный, а она густо покраснела и бросилась наутек. В тот раз я не стал ее преследовать.
很久很久以前,欧吉尔德无可救药地爱上爱丽丝,一位年轻漂亮的富家千金。她的父母同意了这桩婚事,他们似乎即将迎来圆满的结局。然而一场突如其来的不幸降临在伊佛瑞克的家庭。错误的决定和数年欠收铸成的铁链让这个曾经一度富裕的家庭背负沉重的债务。接着波索迪家族上门索债,蛮横的条款将伊佛瑞克家族逼到破产。在那之后,爱丽丝的父母改变心意,不愿履行婚约,并将爱丽丝许配给在牛堡学习的一位欧菲尔王子。在走投无路之下,欧吉尔德向镜子大师求助,很快取回财富、权力,以及对他最重要的未婚妻。似乎一切都很顺利,直到他发现许愿的副作用:他
Давным-давно Ольгерд влюбился в Ирис, красивую девушку из зажиточной семьи. Ее родители приняли его предложение руки и сердца, и история шла к, казалось бы, счастливому завершению, как вдруг на семью фон Эверек нахлынула волна несчастий. Череда неправильных решений и несколько лет неурожая оставили прежде богатую семью в огромных долгах. Семья Борсоди выкупила эти долги и потребовала немедленной выплаты, окончательно разорив фон Эвереков. Видя это, родители Ирис передумали по поводу будущего мужа своей дочери и обручили ее с офирским принцем, приехавшим в Оксенфурт на учебу. Отчаявшись, Ольгерд обратился к Господину Зеркало - и вскоре вернул свое благосостояние, влияние и - самое важное - свою помолвку. Все шло гладко, пока не обнаружился побочный эффект его желаний: сердце Ольгерда медленно превращалось в камень.
一段时间以前我在自家庄园附近看到一头怪物。进一步调查过后,我发现那是个女巨魔,是从高贡山脚下来的。因此我凑了一些克朗,去找了财政官,要求他雇一名流浪骑士猎杀那头怪物。但是,我在前去找财政官的路上,那头女巨魔竟然从草丛里头跳了出来,跪在我的马前面,讲了些我听不懂的巨魔话,我猜意思是她选择了我当她的未婚夫。对小姐无礼肯定不会有好下场,怪物小姐更是可怕,于是我礼貌地拒绝了她并准备离开,结果她用布袋把我给装了起来,把我夹在腋下带来这块空地。她把我锁在牢笼里头,盯着我看了好几个小时,让我全身打冷颤…我现在即将慢慢饿
Пишу кратко и скупо, а то рубашка коротка. Крутилась у моего поместья какая-то чуда. Оказалось - троллица, что спустилась со склонов Горгоны. Вдобавок такая, что разговаривать может. Собрал я немного крон и двинул к камерленьо, чтобы он каким-нибудь странствующим рыцарям заказал убить монстра, а она из кустов выскакивает, перед моим конем на колени бросается и говорит, что меня за возлюбленного себе высмотрела. Поскольку ни к какой женщине, даже к чудищу, хамства выказывать не пристало, я ей вежливо отказал, и уже на коня хотел садиться и продолжать путь, как вдруг она мешок на меня бросила, подмышку схватила и сюда, на эту поляну, притащила. В клетку меня заперла и часами таращится, аж мурашки по спине бегут... Умираю с голоду, потому как если пить она мне дает чистую воду, то из еды у нее только суп, который эта троллица целыми днями готовит. А смердит эта похлебка стервом каким-то и цибулею, потому лучше мне сдохнуть, нежели ужасти этой попробовать...
直到最后,它看到一束亮光,
Как вдруг - волна чудес!
我深入森林、摘了些熟成的样本,结果突然间有丛刺柏突然开始摇动!“肯定因为我不小心偷走了森林里的宝藏,激怒了鹿首精或其他怪物!”
Я отправилась в лес и начала собирать наиболее подходящие экземпляры. Как вдруг в кустах можжевельника что-то как зашелестит, как затрясется! Я подумала: ни дать ни взять - леший или другое чудище лесное охвачено гневом, что я за дарами леса прихожу, как за своей собственностью!
结果突然…
Как вдруг...
我当然知道了!昨天我在享受午后的阳光时,听见奇怪的咕噜声。我望着岸边,他就在那里,采珠人的尸体!
Мне это точно известно! Вчера я наслаждался солнечной погодой, как вдруг услышал странное бульканье. Я осмотрел берег и увидел это - тело ловца жемчуга!
当时已经打烊了,我正劝说最后一个醉汉离开。就在那时一个穿着斗篷的女人从我身边冲了进去。我都没看清——我这该死的眼神!——但我还是注意到她在消失前拜访了某位房客。
Я мыла посуду и потихоньку выпроваживала последних забулдыг, как вдруг в таверну вбежала закутанная в плащ женщина. Я не смогла ее как следует рассмотреть - мои глаза уже не те! - но решила, что она пришла в гости к одному из постояльцев.
他颤抖着,像是被痛苦所笼罩。我一头雾水,直到看见他的右手突然变成一簇火焰才明白过来。
Он задрожал, как будто от боли. Я не понимала, что происходит, как вдруг его правая рука полыхнула огнем.
你离开的时候调查了桶,注意到些什么。是凡人写的粗糙字迹吗?
Вы окидываете взглядом бочонки и уже собираетесь уходить, как вдруг замечаете нечто странное... грубые каракули смертных?
你拿起它的礼物,一颗圆形的白色石头。当你正准备离开时,你感受到你的肩膀上受到无情的重击。你抬头便看到了乌鸦凶猛的红眼睛。
Вы берете его дар – круглый белый камень – и собираетесь уходить, как вдруг что-то холодное и тяжелое опускается вам на плечо. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
当你从这个垂死的生物身上撤回手臂时,你感受到你的肩膀上受到无情的重击。你抬头便看到了乌鸦凶猛的红眼睛。
Вы отстраняетесь от умирающего животного, как вдруг что-то холодное и тяжелое касается вашего плеча. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
你把偷到手的电容藏好,开始准备把剩下的也偷走。你潜藏在这儿,暗自谋划,不禁感到一阵得意。你感到周围很安静,然后感觉卢锡安的手放在你的肩膀上。
Вы спрятали конденсаторы, которые успели взять, и отправились за остальным. Вы прятались тут, строя планы, как вдруг вас захлестнуло чувство любви. На вас снизошел покой. Вы ощутили на плече руку Люциана.
你感觉到她的爪子时,你仍在呼吸着她的气息,那是家的味道。爪子压入你的背,撕碎你的衣服,深入到你的肌肉...
Вы все еще вдыхаете ее аромат – запах дома, – как вдруг ощущаете ее когти. Они впиваются вам в спину, разрывают ткань, протыкают кожу, вонзаются в мышцы...
你治好我之前,我已经听天由命了...只剩下虚假的希望。你该像发现我一样,悄悄丢下我离开的。
Я уже смирился со своей судьбой, как вдруг ты помог мне... Но это пустая надежда. Надо было тебе оставить меня лежать, как лежал.
怎么回事...?眼看着就要止住血了,可怎么又开始流血了!
Что происходит? Кровь вроде почти остановилась, как вдруг опять все сначала!
你是伦纳德·罗尔。内心忐忑。你潜伏在这儿,不禁感到一阵得意。你感到周围很安静,然后感觉卢锡安的手放在你的肩膀上。
Вы Леннард Роул, и вас тошнит от ужаса. Вы прятались тут, как вдруг вас захлестнуло чувство любви. На вас снизошел покой. Вы ощутили на плече руку Люциана.
谈论那宿命般的一天:你吸了一两口毒灯苨,现实变得有点...扭曲。你召唤了你的灵狼阿佛里特,接下来的故事人尽皆知了。
Рассказать о том памятном дне: вы беззаботно покуривали друдену, как вдруг реальность слегка... сместилась. Вы вызвали своего волка Африта... все прочее – уже история.
一切都完美,我们宣了誓,绑上了礼结,女祭司开始诵读祷文,突然这些家伙就冒出来了。
Все было так красиво... мы принесли обеты, завязали церемониальный узел... жрица как раз заканчивала проповедь, как вдруг появились эти...
当你感觉到她的爪子时,你仍在呼吸着她的气息,那是家的味道。爪子压入你的背,撕碎你的衣服,深入到你的骨头...
Вы все еще вдыхаете ее аромат – запах дома, – как вдруг ощущаете ее когти. Они впиваются вам в спину, разрывают ткань, вонзаются в кости...
看着抽搐的躯体,你就要转身离去。“觉醒者...”它低声说。
Вы собираетесь отвернуться, как вдруг он внезапно дергается. "Пробужденный..." – слышится шепот.
很清楚嘛。我昨天喝多了,因为碰到老朋友,大家决定还清以前欠的酒债。
Точно. Сижу себе, спокойно пью, как вдруг пара... э-э... старых друзей решила свести со мной счеты.
我们搜索一座旧地铁站的时候,一群狂尸鬼袭击我们小组。旋转机枪把它们都打成肉饼了。
Мы осматривали старую станцию метро, как вдруг на нас налетела толпа диких гулей. Миниган быстро превратил их в фарш.
他跌跌撞撞走着,听到了极大的叫声从海里传来。那种叫声他以前闻所未闻。
Он ковылял себе, ковылял, как вдруг услышал страшный шум. Из океана. Такого он не слышал больше никогда ни раньше, ни потом.
真不敢相信,她说对了。当时史隆与伊玛正在修复墙面,却看到他们偷偷绕过那座旧仓库。我们试着吓跑他们,但他们还是踩上单轨阶梯,步步逼近。就在他们即将突破之际,义勇兵真的现身把他们打跑了!义勇兵的队长叫霍利斯上校,凯尔完全吓呆了,说他长大要加入义勇兵,还一直跟在他们身边,像小狗似的。
С ума сойти, она оказалась права. Слоан с Ирмой укрепляли стены и вдруг заметили, как они крадутся у старого склада. Мы пытались их прогнать, но они стали подниматься по лестнице монорельса. И вот-вот было прорвались, как вдруг явились минитмены и дали им отпор! Ими командует полковник Холлис. Кайл на седьмом небе от счастья. Говорит, что присоединится к ним, как только подрастет. Теперь повсюду ходит за ними хвостом.