как-никак
нареч. разг. 毕竟, 无论如何, 不管怎样, 到底[还是], 最终
как-никак, а работа удалась 最终工作还是完成了
слова с:
никак
никакой
Никанор
Никанорович
Никаноровна
Никанорушка
Никарагуа
никарагуанец
как
как-либо
как-нибудь
как-то
кака
какавелла
какаду
какао
какао-масло
в китайских словах:
总得
во всяком случае следовало бы...; как-никак придется...; необходимо
再怎么说
как бы то ни было, что ни говори, как-никак
毕竟
в конце концов, наконец, все-таки, все же, как-никак
没了主意
не знать, что делать; нет никаких идей, как что-либо сделать
千
千不该万不该 ни в каком случае нельзя, никак не следует
不得不尔
быть вынужденным; никак иначе, как...
无论怎样
как бы не было, все равно как, как не, никак
存济
不存不济 не находить себе места, никак не устроить жизнь, не знать, как быть; неустройство
死活
3) никак, хоть умри, ни в какую, ни за что
烂
牛肉太老, 怎久煮也不烂 говядина очень стара ― как ее долго ни вари, никак не разваривается
必
а) с отрицательным глаголом после 必 никак (не), ни в каком случае (не)
不存不济
не находить себе места, никак не устроить жизнь, не знать, как быть; неустройство
толкование:
нареч. разг.Все-таки; как бы то ни было, несмотря ни на что.
примеры:
你们毕竟是旧友。
Как-никак, вы старые друзья.
这里有许多鲜血巨魔的灵魂,你可以将它们送去彼界给邦桑迪,除此之外你也找不到更多灵魂了。
Как-никак тебе предстоит переправить к Бвонсамди на Ту Сторону великое множество душ троллей крови – а здесь их уже не осталось.
我,这…对了,至冬国不管怎么说也是蒙德的盟友啊…
Я... Ну... Но ведь Снежная, как-никак, союзник Мондштадта...
可以哦。毕竟托克为了我,千里迢迢来到璃月…
Замётано. Как-никак ты проделал такой путь, чтобы повидать меня...
你自己惹的麻烦,自己慢慢 玩吧。
Наслаждайся хаосом и беспорядком! Как-никак, твоих рук дело.
完成了今天的每日任务,干掉一个入侵者!40金币到手了。
Я только что выполнил задание на убийство незваного гостя. 40 золотых как-никак!
我想这在帝国其他地方倒还没什么,不过在这里则是犯了众怒。特别是对土生土长的(诺德)人而言。
Думаю, в других провинциях это никого особо не затронуло, но здесь вызвало бурю негодования. Любимый сын Скайрима как-никак.
我担心的是费用方面的问题,而我母亲不遗余力地支持我。毕竟我将继承这个家族的未来。
Моя мать не жалеет на меня никаких денег. Как-никак, я наследую семейное состояние.
很抱歉这糟糕的气味,毕竟这儿是马厩呢。
Прошу прощения за запах. Это ведь конюшни, как-никак.
我想在帝国的其他地方并没什么,但是在这里犯了众怒,尤其是本地人。
Думаю, в других провинциях это никого особо не затронуло, но здесь вызвало бурю негодования. Любимый сын Скайрима как-никак.
我母亲似乎不像我一样担心这些花费。毕竟我将继承这整个家族。
Моя мать не жалеет на меня никаких денег. Как-никак, я наследую семейное состояние.
很抱歉味道并不好闻。毕竟这里是座马厩。
Прошу прощения за запах. Это ведь конюшни, как-никак.
“与此同时,我们应该试着去拜访艾弗拉特·克莱尔,工会主席。这场绞刑明显使用了港口的财物……”他指着绑带。“港口就在东边,如何∗进入∗或许是个挑战,不过……”
А пока нам нужно попытаться взять показания у Эврара Клэра, председателя профсоюза. Как-никак преступники использовали портовое имущество... — с этими словами он показывает на ремень. — Грузовой порт находится к востоку отсюда. Хотя попасть ∗внутрь∗ может оказаться не так-то просто...
“与此同时,我们应该去拜访艾弗拉特・克莱尔,工会主席。这场绞刑明显使用了港口的财物……”他指着绑带。“港口就在这里往东,而且我们已经找到了进去的方法。”
А пока нам нужно взять показания у Эврара Клэра, председателя профсоюза. Как-никак преступники использовали портовое имущество... — с этими словами он показывает на ремень. — Грузовой порт находится к востоку отсюда, и мы уже знаем, как туда попасть.
狩魔猎人,你懂个屁?噢,去你的 - 我不会用我平常对付放马後炮家伙的手段来对付你。不论如何,是你救了我一命。
Ну, знаешь что, ведьмак!.. Ну да ладно, лучше помолчу. Как-никак ты мне жизнь спас.
狩魔猎人,那些地下墓窖里正酝酿着奇怪的事情。科德温人的幽魂吓走我们的人民十分平常,因为他们是入侵者。不过有个某种业余历史学家之类的人,为了那场战斗与褐旗营的事要求进入那里面调查。
В этих склепах происходят странные вещи. То, что каэдвенские мертвяки наших пугают, это нормально. Они ж, как-никак, агрессоры. А вот один из духов - навроде хрониста что ли. Всех про битву расспрашивает и про Бурую Хоругвь.
咱们都是同行,懂吗?你是猎魔人,对不?我们是屠夫!你杀怪物,我们杀动物!
Мы, как-никак, коллеги! Вы же мастер ведьмак? А мы оба мясники! Вы рубите, и мы рубим!
…那些英勇无私的骑士跑到哪里去了?英勇的吉崇的拉蒙或帕奎的马提纳斯都成了过去了吗?虽然陶森特的流浪骑士不成军队,但是他们拿的薪水还是女爵发给的啊!这么做真的高尚吗?骑士毕竟是贵族,应该为了自己的英勇举止而拿报酬吗?他仅仅是佣兵吗?甚或是个该死的猎魔人?获救少女的眼泪还不够吗?我无法理解!就如聪颖的雷内·霍斯皮塔所说,这些陶森特人全都疯了。
…Где же теперь времена Рамона из Гишона или Мартинуса де ла Пака, героических рыцарей, которые делом чести считали бескорыстную помощь нуждающимся? В Туссенте странствующие рыцари, хотя они все же не являются регулярной армией, получают твердое жалование из казны самой княгини! И спрашиваю я, куда же это годится?! Разве же рыцарь, как-никак дворянин, должен взимать плату за свои геройские поступки?! Разве же он - обычный наемник, или даже - тьфу! - гребаный ведьмак? Разве слезы счастья спасенной им дамы не должны служить для него лучшей наградой и удовлетворением? Ни за что уяснить этого не могу! Перифразируя слова мудреца Рене де Госпитальера: ну и глупые же эти туссентцы.
我听你们聊到那个小贼...谢谢你们!毫无疑问,你们秘源猎人知道该怎么处理问题!
Я слышал ваш разговор с этим вором... Спасибо, что защищаешь мои товары! Неудивительно, что искателей Источника все так уважают - вы ведь поддерживаете порядок, как-никак!
仆从们!备好我的寝宫!对,我是说那块岩石板!上面臭甲虫最少的那块,你个白痴!这个客人可是位王子!
Слуги! Подготовьте мои покои! Да, я про пещеру – ту, где поменьше жуков-вонючек! Это же принц как-никак!
你在克罗格的心智里漫游的时候小心一点。毕竟我现在跟他连接在一起。
И будь поосторожнее, когда пойдешь бродить по мозгам Келлога. Как-никак, я к этой штуке все еще подключен.
小心!我正在你后面!不,当然,我没有在你后面。看穿这一点。四十英尺高,在你正前方。不是我最棒的诡计。尽管仍然是一个巨大的机器人。
Осторожней! Я прямо за спиной! Нет, конечно, нет. Раскусила. Я перед тобой, 12 метров ростом... Не самая тонкая уловка... Гигантский робот, как-никак!
морфология:
как-никáк (нар опред спос)