как в тумане
模模糊糊地; 迷迷糊糊地; 糊里糊涂地
слова с:
туман
туманить
туманиться
туманно
туманность
туманный
туманограф
туманообразование
туманообразователь
туманообразующий
туманоуловитель
как
в китайских словах:
迷雾散开
Все как в тумане
堕入五里雾中
озадачиться, запутаться, быть как в тумане, оказаться в запутанной ситуации
破除迷雾
Все как в тумане
瞑
3) видеть как в тумане; подслеповатый
花
3) смутный, неясный; неразборчивый (о дальнозорком зрении); в глазах рябит, видеть как в тумане
雾里看花
в тумане смотреть на цветы; обр. видеть неясно, неверно представлять, быть как в тумане,
昏沉
1) туманный, одурманенный; дремотный; смутно, как в тумане; в полузабытьи
昏花
видеть как в тумане; потемнело в глазах; смутно, неясно (видеть)
примеры:
(в"идеть, п"омнить…)模模糊糊地(看见, 记得等); (жить, ход"ить…)糊里糊涂地; 迷迷糊糊地(过日子, 走路等)
как в тумане
我叫……阿丽莱娜……大概是吧。自那场大爆炸把我们送入海底之后,我的记忆就一直很模糊。
Меня зовут... Арилина... кажется. Все как в тумане с тех пор, как произошел этот страшный взрыв и мы все оказались под водой.
一片混乱……就像那根本不是我的记忆。
Все как в тумане... даже мое прошлое кажется чужим.
可以再说一次格丽达发生什么事吗?我有点被弄糊涂了。
Еще раз, что случилось с Гледой? Я как в тумане.
再说一次格丽达出什么事了?我有点被弄糊涂了。
Еще раз, что случилось с Гледой? Я как в тумане.
我记得,穿过一团雾…这很重要…我把东西藏在棺材里面,你一定要看看。
Я помню все как в тумане... Это было важно... Я спрятала что-то в саркофаге, ты должен это увидеть.
“∗某个人∗杀了她,”他耸耸肩,眼神突然变得冰冷。“或者,也许是那头母牛掉下去了。过去很模糊,我只知道……”
∗Кто-то∗ это сделал, — пожимает он плечами. Его взгляд неожиданно леденеет. — А может, эта корова просто упала. Прошлое для меня как в тумане. Я знаю только, что...
“瞄准镜可看不见瘀伤。只是一团模糊……”他摇了摇银灰色的脑袋。
«В оптический прицел синяков не увидеть. Через него все как в тумане...» Он качает своей серебристо-седой головой.
“瞄准镜可看不到那个。只是一团模糊……”他摇了摇银灰色的脑袋。
«В оптический прицел такого не увидеть. Через него все как в тумане...» Он качает своей серебристо-седой головой.
接下来的一切发生得太快。我把他手上的武器打掉,然后用力推他。他…
А потом все пронеслось, как в тумане. Я сумела выбить у него нож, оттолкнула его, а он...
就算他们伤了我,我也不记得。那段记忆只剩下模糊的残影…血与火…在不同世界中穿梭追逐…都蒙上了一层雾。
Даже если и так, то я не помню. Все это время я была словно в бреду... Кровь и пожарища... Безумная скачка по разным мирам... Все как в тумане.
我希望我可以跟你说明白,但是我脑子现在不太好使,里面还都是莫德斯的毒雾。
Я бы с радостью, но все еще плохо соображаю. Голова из-за Мордуса до сих пор словно как в тумане.
今天生意有点冷清。我完全不知道为什么。但是生活还是在继续。比如,你...
Дела сегодня идут не ахти. Пытаюсь понять, что случилось – и все как в тумане. Но жизнь идет своим чередом. Вот ты, к примеру...
我被击中后发生了很多事,我印象很模糊,但是我确实记得这些尖嚎...那是残暴的尖啸傀儡怪兽发出来的,还有我的弟兄们在痛苦地呻吟...
После того, как меня ранили, все как в тумане... но крики я помню хорошо... эти ужасные Вопящие... и мои собратья кричали от боли...
说你曾尝试跑去找艘小船,但是失败了。其他的事就记不清了。
Сказать, что вы пытались добежать до лодки, но не сумели. А дальше все как в тумане.
啊!是的!没事,我很好...我只是...看不太清...到处都有点雾蒙蒙的...
А? Да! Хорошо. У меня все хорошо. Я просто... не знаю, все как в тумане.
我老实跟你说。我不知道。你知道很多人常说“我记忆一片模糊!”嗯哼,真是这样。
Если честно, то не могу сказать. Знаешь, как говорят: "Все было как в тумане!" Ну да, так оно и было.
空气过滤系统又挂了。这里一直都雾茫茫。
Воздушные фильтры снова накрылись. Тут все как в тумане.
我……可能……一切都好模糊……
Не знаю... Может... Все было как в тумане...
核口可乐是唯一能让我维持清醒的东西了。没有的话,就……一片茫。
Только ядер-кола может меня взбодрить. Без нее все как в тумане.