каменщица
女瓦石工
女砌砖工
女砌石工
女瓦工
女瓦石工, 女砌砖工, 女砌石工, 女瓦工
-ы[阴]каменщик1解的女性
女泥瓦工, 女砌砖工, 女砌石工
女泥瓦工, 女砌石工
в китайских словах:
-ы[阴]каменщик1解的女性
女泥瓦工, 女砌砖工, 女砌石工
女泥瓦工, 女砌石工
каменщик 1 的女性
слова с:
в русских словах:
скрижаль
Как таблица на каменной скрижали, была начертана открыто всем и каждому жизнь старого Штольца. (Гончаров) - 老什托利茨的生平像刻在石板上的经文一样昭示天下。
шашка
3) (для мощения дорог) 石块 shíkuài (каменная); 木块 mùkuài (деревянная)
алит
硅酸三钙; (=галит, каменная соль) 岩盐, 石盐, 基性硅钙石
основание
дом на каменном основании - 石头地基的房子
уголь
каменный уголь - 煤
сердце
каменное сердце - 铁石心肠
кладка
каменная кладка - 石砌
каменный уголь
каменный век - 石器时代
карьер
м горн. 露天采矿场 lùtiān cǎikuàngchǎng; (каменоломня) 采石场 cǎishíchǎng
каменный карьер - 采石场
каменный
каменный дом - 石头房子
каменный мост - 石桥
каменное выражение лица - 死板的面孔
каменное сердце - 铁石心肠
каменеть
от несчастий сердце каменеет - 多受灾祸的人, 心变成冷酷无情的
изображение
каменное изображение - 石像
век
каменный век - 石器时代
в китайских словах:
примеры:
– W. Abbelard, carpenter-stonecutter-urn-spinner
В. Аббеляр, столяр-каменщик-гончар
“布拉雅角的柯南爵士,在看到独角兽交配时因为过度刺激而死。”有意思,但不是我要找的情报。
"Мастер каменщик Фарамон, во всем свете славный реставратор дворца Боклерского. Погиб трагически, не дождавшись завершения строительства". Не тот.
「灰泥须以神圣守护加持,否则街道必将染血。」 ~瑟班石艺师瓦洼
«Укрепите раствор оберегами, или кровь затопит улицы». — Вадвар, трейбенский каменщик
你厌恶这份为教团奔波的工作。你曾想当石匠,娶个面包师。这些梦想每夜仍出现在你的梦里。
Вы терпеть не могли службу в Ордене. Хотели стать каменщиком и жениться на пекарше. Вы до сих пор каждую ночь видите ее во сне.
你好,你无法再前进了,桥梁损毁了。
Приветствую Вас, господин. Боюсь, дальше Вы не пройдете. Мост разрушен. Послушайте моего совета, я - каменщик и строитель мостов.
你曾经有点用处,就像石匠手里的一把好锤子一样...
Раньше от вас была польза. Так каменщик пользуется хорошим молотком.
制砖工人的长老说你可以跟半鱼人协商。
Я поговорил со старейшиной каменщиков. Она говорит, с водяными можно договориться.
制砖者之村附近,不过他们只在晚上出现。
Обычно они появляются у деревни каменщиков, но только по ночам.
如果你真的急需玉石,可以沿着西南的路到工匠区去,自己从那些得意洋洋的筷子怪手里夺回玉石。
Если тебе так нужен нефрит, иди на юго-запад в Поселок Каменщиков и отними нефрит у этих палочек для еды, возомнивших о себе невесть что.
我们不是水泥匠。
Мы не каменщики.
我们整个玉石供应链都垮掉了。矿洞变得十分危险,我们的士气也前所未有的低落,而且——如果那些还不算最糟糕的话——绿石工匠区被一群林精占领了!
Наше производство нефрита разваливается на глазах. Шахты – смертельно опасные ловушки, боевой дух рабочих – хуже не бывает... И – как будто этого было мало – Поселок Каменщиков захватили лесные духи!
我现在很想知道威利所提到的“石匠”是个什么意思,或许这只是一个口误?石匠公会跟迪菲亚真的有联系吗?或许暴风城军情七处的首领马迪亚斯·肖尔会知道真相。把威利的便笺拿给他,看看他对这个越来越大的谜团有什么想法吧。他就在旧城区的兵营里。
Интересно, что имел в виду Вилли, когда упомянул о Каменщиках. Оговорился или проговорился? Могут ли разбойники из Братства Справедливости быть связаны с Каменщиками? Только один человек должен знать наверняка: Матиас Шоу, глава ШРУ. Покажите ему записку Вилли и посмотрите, сможет ли он пролить свет на эту тайну. Если вам не сразу удастся найти Шоу, поищите в Казармах в Старом городе.
林精平时是不会随意乱跑的,所以我很吃惊他们竟然会大老远地跑来矿工区。一定有什么东西迫使它们离开了原本的栖息地。
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
Лесные духи редко удаляются от родных мест, и удивительно, что кто-то из них добрался аж до поселка каменщиков. Должно быть, что-то вытеснило их из привычной среды обитания.
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
石头的工程让我背痛到现在。我们到底为何会去立石那里?
Нелегка доля каменщика, у меня спина все еще ноет. Зачем мы вообще ходили к стоящему камню?
老妈总是说:「去找个石匠当学徒,学得一技之长、受人尊敬。」
Маманя всегда мне говорила: "Иди учеником к каменщику, будет у тебя ремесло и от людей почет".
背绳墨以追曲
отворачиваться от шнура каменщика (прямоты) и следовать изгибу ([i]кривизне[/i])
范克里夫和我过去都曾是石匠行会的成员,我们的主要工作是在战后重新建设暴风城。
ван Клиф и я были членами гильдии каменщиков. Это мы восстанавливали Штормград после войны.
过去的石匠公会是由一个名叫艾德温·范克里夫的人运营着的。第一次兽人战争结束后,范克里夫承接下了在兽人们留下的废墟上重建暴风城的重任。很显然,范克里夫对国王陛下在重建工程完成之后给予他们的待遇非常不满意。总之,解释这一大堆具体的事情要花些时间。
Гильдию каменщиков возглавлял человек по имени Эдвин ван Клиф. Именно он занимался восстановлением Штормграда после разорения его орками во время Первой войны. Должно быть, ван Клиф и его люди остались недовольны тем, как с ними обошелся король, когда восстановление города было завершено. Это могло бы объяснить пару вещей.