кладезь
1) 宝库 bǎokù, 源泉 yuánquán
2) устар. 井 jǐng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈旧, 诗〉井
кладезь под пальмой 棕榈树下的井
2. 〈转, 雅〉(某种事物的)源泉, 宝库
ценный кладезь для искусства 珍贵的艺术宝库
◇ (2). кладезь премудрости (或 мудрости, учёности)〈 谑〉智囊; 饱学之士
(阳): кладезь премудрости <谑>才子, 智囊.
: кладезь премудрости <谑>才子, 智囊.
кладезь премудрости <谑>才子, 智囊
слова с:
в русских словах:
графитовый фиксатор
(кладки) 石墨(砌体)定位销
складывать
4) (возводить путем кладки) 砌 qì; 搭 dā
увить
увью, увьешь; -ил, -ла, -ло; увей; увитый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕увивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴〈口〉(从各方面)缠上, 裹上, 捆上. ~ кладь веревками 用绳子把行李捆上. ⑵(爬蔓植物等)爬满. Изгородь увита плющом. 篱笆上爬满了常青藤。
кладь
ручная кладь - 小件行李, 随身行李, 手提行李
краше
〈雅〉красивый①②解和 красиво 的比较级. 〈〉 Краше в гроб кладут〈俗语, 口〉(脸色)比死人还难看.
кладка
кладка стен - 砌墙
каменная кладка - 石砌
кладка дров - 柴火垛
клад
искать клад - 探求宝藏; 寻宝
заделывать
заделывать дверь кирпичной кладкой - 把门用砖堵上
заветный
заветный клад - 秘藏的珍宝
в китайских словах:
才子, 智囊
кладезь премудрости
饱学多识之士
кладезь учености; кладезь премудрости
囊
2) капсула; пузырь; вместилище, кладезь; цисто-, цисти-
智囊 кладезь мудрости, ума палата
识窟
сокровищница знаний; кладезь премудрости
学海
1) океан знаний, море учености, неисчерпаемые познания; кладезь премудрости
诗窖
кладезь поэзии (обр. о плодовитом поэте)
学府
2) кладезь учености
绣囊
расшитый мешок (кошель; обр. в знач.: кладезь премудрости)
智多星
кладезь [пре]мудрости; умник, находчивый, ловкий, хитроумный
古德
1) будд. кладезь древней добродетели (у буддистов эпитет для уважаемых предшественников)
经苑
хранилище классической науки (обр. в знач.: кладезь премудрости; человек большой эрудиции)
толкование:
м. нар.-поэт.1) Колодец.
2) перен. Неиссякаемый источник, сокровищница (знаний, мудрости и т.п.).
синонимы:
см. многопримеры:
知识的宝库
средоточие знаний, кладезь знаний, сокровищница знаний
上将是对的,你可真是足智多谋。或许你能帮我做饭?
Адмирал прав, в тебе и впрямь кладезь талантов. Не поможешь Поваренку?
这块石头尚未被开发!它能创造出的财富甚至能超过大战时期的贸易大王!我需要样本。更多的样本。哪儿的样本都要!
Эта скала – кладезь сокровищ! Королям и принцам такое не снилось! Мне нужны образцы. Много образцов. Отовсюду!
目前他正盘踞在卡拉赞——你知道这个地方吗?在麦迪文的时代,那里储存了我们的许多常识。唉,时代变啦……
Теперь он обосновался в Каражане – знаешь, где это? Пока был жив Медив, там был настоящий кладезь знаний. Увы, то время прошло...
游学者周卓对潘达利亚的传说了如指掌,他也许能够找到这个魔古徽记的起源。>
Хранитель истории Чо – просто кладезь сведений о Пандарии. Он должен знать что-нибудь о печати этого могу.>
这个地方真是大发现啊!
Это место - настоящий кладезь находок!
他已经说的很好了。这个男人就是知识的源泉!
Лучше и не скажешь. Этот парень настоящий кладезь знаний.
是的,的确不错——一座智慧的宝库——但别着急,一定还有∗其他人∗。
Да, добрый был кандидат — кладезь мудрости, — но не переживай, должны быть и другие.
居礼有这么丰富的科学技能,现在她真的可以去帮助好多人了。
Кюри кладезь научных знаний. Наверняка она сможет помочь очень многим.
морфология:
клáдезь (сущ неод ед муж им)
клáдезя (сущ неод ед муж род)
клáдезю (сущ неод ед муж дат)
клáдезь (сущ неод ед муж вин)
клáдезем (сущ неод ед муж тв)
клáдезе (сущ неод ед муж пр)
клáдези (сущ неод мн им)
клáдезей (сущ неод мн род)
клáдезям (сущ неод мн дат)
клáдези (сущ неод мн вин)
клáдезями (сущ неод мн тв)
клáдезях (сущ неод мн пр)