клад
1) 宝藏 bǎozàng, 埋藏物 máicángwù
искать клад - 探求宝藏; 寻宝
2) перен. 珍宝 zhēnbǎo, 宝物 bǎowù, 宝贝 bǎobèi
3) биол. см. клада
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
宝藏, 财宝, 珍宝, (阳)
1. 埋藏起来的宝物; 隐藏的珍贵东西
найти клад 找到隐藏的宝物
2. <转, 口>宝物, 宝贝
Эта книга для меня — клад. 这本书对我来说真是宝贝
Этот работник — настоящий клад. 这个工作人员真是宝贵的人才
Рудный клад 矿藏
1. 宝藏, 财宝, 珍宝
2. 埋藏起来的宝物; 隐藏的珍贵东西
3. <转, 口>宝物, 宝贝
1. 埋藏的宝物, 藏匿的钱财
искать клад 寻觅埋藏的财宝
2. 〈转, 口语〉珍宝, 宝物, 宝贝(指珍贵的, 具有许多长处的人或物)
Эта книга для меня клад. 这本书对我来说真是件宝物。
Это не работник, а просто клад. 这不是一般的工作人员, 简直是宝贝。
1. 宝藏, 财宝, 珍宝 ; 2.埋藏起来的宝物; 隐藏的珍贵东西 ; 3.<转, 口>宝物, 宝贝
宝藏, 财宝, 珍宝; 埋藏起来的宝物; 隐藏的珍贵东西; 〈转, 口〉宝物, 宝贝
1. [罪犯]<讽>告密
2. [青年]<谑>粪便
宝藏; <转, 口>珍宝, 宝物, 宝贝
[阳]宝藏; 埋藏物
в русских словах:
графитовый фиксатор
(кладки) 石墨(砌体)定位销
складывать
4) (возводить путем кладки) 砌 qì; 搭 dā
увить
увью, увьешь; -ил, -ла, -ло; увей; увитый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕увивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴〈口〉(从各方面)缠上, 裹上, 捆上. ~ кладь веревками 用绳子把行李捆上. ⑵(爬蔓植物等)爬满. Изгородь увита плющом. 篱笆上爬满了常青藤。
кладь
ручная кладь - 小件行李, 随身行李, 手提行李
краше
〈雅〉красивый①②解和 красиво 的比较级. 〈〉 Краше в гроб кладут〈俗语, 口〉(脸色)比死人还难看.
кладка
кладка стен - 砌墙
каменная кладка - 石砌
кладка дров - 柴火垛
заделывать
заделывать дверь кирпичной кладкой - 把门用砖堵上
заветный
заветный клад - 秘藏的珍宝
в китайских словах:
水手的秘宝
Клад моряка
海盗秘宝
Пиратский клад
刃牙虎人储物箱
Клад саблерона
潘达利亚的宝藏
Клад Пандарии
掘藏
1) искать клад
2) будд. найденный клад (буддийских рукописей)
掘藏艺人
нашедшие клад артисты (категория образованных певцов, приводящих в порядок рукописи, содержащие текст буддийской поэзии)
有魔力保护的宝藏
заколдованный клад
倒霉鬼的宝藏
Клад неудачника
找到隐藏的宝物
найти клад
秘藏的珍宝
заветный клад
窖藏
3) клад
宝藏
1) прям., перен. сокровищница; клад; сокровища, богатства
如获至宝
будто бесценный клад нашел (обр. в знач.: безмерно обрадоваться чему-л.)
沙漠宝藏
Клад в пустыне
埋藏珍宝
закопать клад
诱人珍宝
Соблазнительный Клад
掘藏师
тот, кто нашел клад буддийских рукописей
重
3) zhòng * тяжелая кладь; грузовая повозка; обоз
埋藏物
зарытые вещи, клад
толкование:
м.1) Ценности, тщательно спрятанные где-л.
2) перен. разг. Кто-л., что-л., имеющее большую ценность или обладающее теми или иными достоинствами.
синонимы:
см. драгоценность, запас, ношапримеры:
秘藏的珍宝
заветный клад
探求宝藏; 觅宝
искать клад
如获至宝
считать, что обнаружил бесценный клад
(迷信中别人找不到的)有魔力保护的宝藏
заколдованный клад
[直义] 夫妻和睦就是一家之福; 夫妻和睦胜似宝.
[参考译文] 家和万事兴.
[参考译文] 家和万事兴.
на что и клад когда у мужа с женой лад
这个工作人员真是宝贵的人才。
Этот работник - настоящий клад.
这本书对我来说真是宝贝
Эта книга для меня клад
看来你中奖啰。
Похоже, тебе удалось найти клад.
波光之下的宝藏正等待着你
Там, под водами его, тебя ждет дивный клад!
他把他的财宝藏在了海象人的土地上,我希望你能帮我把它拿回来。要是我让那个混账就这么没还清赌债就走了,我就活该下地狱。
Видишь, какие дела? Этот забулдыга зарыл целый клад на земле клыкарров. Достань мне это сокровище! Смерть – еще не повод не возвращать мне долги!
我们的一个士兵在上次进攻时发现了一张古老的藏宝图。如果这玩意是真的,那么在这附近应该埋藏着极其珍贵的巨魔圣物。
Во время последнего наступления мы нашли древнюю карту сокровищ. Если верить этой карте, то где-то рядом зарыт настоящий клад – бесценные тролльские артефакты.
<这张地图绘制粗糙,而且满是污渍,不过能看出来上面画出了三个地点,那是泽姆兰港周围海盗船长可能埋藏的地方宝藏。宝藏可能被埋在任何一个地点。
<Эта карта неумело нарисована и покрыта пятнами. Но, кажется, на ней можно различить три отметки – места в порту Землана, где пиратский капитан зарыл сокровища. Клад может быть в любом из них.
翠玦坡…应该就是这里了。说是把宝贝埋在地下了,嗯…要不要挖挖看?
Вот и склон Зимородка... Клад должен быть зарыт именно тут. Ты, это, покопать не желаешь?
他们还一直逼问我宝藏的下落,还威胁我说,如果我不把宝藏地点说出来,他们就要了我的命。
Они постоянно спрашивали, где клад, и угрожали меня убить, если я им этого не скажу.
若己方控制“符文匠”,则在同排生成“沙漠宝藏”。
Создайте карту «Клад в пустыне» в этом ряду, если в вашем распоряжении Мастер рун.
若己方控制“杜拉·卡亚玛尼”,则在同排生成“沙漠宝藏”。
Создайте карту «Клад в пустыне» в этом ряду, если в вашем распоряжении Дилла кхАманни.
火胡子以为只要找到埋起来的宝藏,狗头人就可以成为海盗。
Свечебород думать, что раз кобольд нашел клад, то он уже пират.
你赢了!现在去拣宝物吧。呵呵,冒险者都这样。
Твоя победить! Теперь хватай клад. Ха-ха, классический приключатель.
宝藏!宝藏在这儿。砸完就抢啊!
Сокровище! Здесь клад! Твоя ломать и грабить!
珍宝的价值一半来自找到它的荣耀。
Для отыскавшего клад слава — половина сокровища.
给他这些钱,并告诉他你需要阿尔凯的协助去一个古老洞穴寻宝。
Дай ему это золото. Скажи, что тебе нужна помощь Аркея, чтобы отыскать клад в старой пещере.
你是说,宝藏?
Значит, ты ищешь клад?
他也许会在这找到好东西。各有所好嘛。
Может, он что хорошее найдет. Что для одного мусор, для другого клад.
她也许会在这找到好东西。各有所好嘛。
Может, она что хорошее найдет. Что для одного мусор, для другого клад.
你的垃圾可能是别人的宝,回头想捡回不见了可别惊讶……
Что для одного мусор, для другого клад. Не удивляйся, если пропадет...
完成「海盗秘宝」剧情
Завершите главу «Пиратский клад»
宝藏?只是一段更衣室的谈话而已,根本算不上证据。
Клад? Обычная болтовня в курилке. Не доказательство.
他特别爱找贵族下手。听说他把从领主那里抢来的银财埋在某山谷里。
Он распробовал вкус господской крови. Говорят, у него в ущелье целый клад с награбленным добром закопан.
玛莉塔,漂亮的小玛丽找到了埋藏的宝物…
Мариэтта клад для тебя найдет...
希望里面是海盗的宝藏吗?
Что, мечтаешь найти пиратский клад?
昨天我们在海底找到了一个银盆和红宝石胸针,这说明泽丽卡皇后的宝藏是真的就藏在这附近。或许就藏在西岸的其中一艘船骸里面,但我们现在没法去察看,风浪太高了,得先等到风平浪静才行。我们正准备扎营。
Вчера мы нашли на дне серебряную тарелку и брошь с рубинами. Значит, клад королевы Зулейки и правда где-то тут. У западного берега полно затонувших кораблей, так, может, там, в трюме где-нибудь? Пока проверять не пойдем - волны слишком высокие. Надо подождать, пока море успокоится. Ставим лагерь.
昨天我们找到一只银盆,底部还有一支红宝石胸针。这就表示泽丽卡王后宝藏真在这附近,也许在西海岸附近的沉船下面,但我们现在还不能去找,因为浪太高了,只能等到海象平稳下来。我们现在正在安营扎寨。
Вчера мы нашли на дне серебряную тарелку и брошь с рубинами. Значит, клад королевы Зулейки и правда где-то тут. У западного берега полно затонувших кораблей, так может там, в трюме где-нибудь? Пока проверять не пойдем - волны слишком высокие. Нало подождать, пока море успокоится. Ставим лагерь.
使用猎魔感官能力寻找强盗的宝藏
Используя ведьмачье чутье, найти бандитский клад.
利用猎魔感官能力在湖底寻找宝藏
Отыскать клад на дне озера, используя ведьмачье чутье.
不知道强盗有没有把洞穴里的宝藏拿走。
Интересно, успели бандиты вынести клад из пещеры?
寻找盗墓者的箱子
Используя ведьмачье чутье, найти клад в катакомбах.
使用猎魔感官能力搜寻此区寻找宝藏
Осмотреть окрестности с помощью ведьмачьего чутья, чтобы найти клад.
使用猎魔感官能力寻找不见的泰莫利亚宝藏
Найти спрятанный темерский клад, используя ведьмачье чутье.
我们现在不赶时间,所以决定不修旧船,改成造新船了。为什么呢?因为现在战乱,最好趁结束前好好利用这个机会。听说附近有造船厂,十分理想。而且我们等新船的时候,我也可以派人去找传说中泽丽卡王后的宝藏。只要那宝藏有传说中的十分之一值钱,我们全都能当上大富翁──至少我可以。
Потому как нам особо спешить некуда, я решил вместо того, чтобы латать старую калошу, выправить нам новую лодочку. А что?! Надо пользоваться этой заварухой, покуда можно. Говорят, тут где-то рядом есть небольшая корабельная верфь - нам подойдет в самый раз. А пока мы ждем новый корабль, пошлю людей, чтоб поискали знаменитый клад королевы Зулейки. Если там есть хоть десятая часть того, что я слышал, то мы все будем богачами. Во всяком случае, я.
玛拉迪诺声称他在鲁库拉的奖品是由群星给予的。
Марадино утверждает, что клад, спрятанный им в Лукулле, явился со звезд.
有传言说这里埋着一处秘密宝藏...
Ходят слухи, что здесь зарыт клад...
玛拉迪诺的第二份宝藏
Второй клад Марадино
玛拉迪诺的第三宝藏
Третий клад Марадино
哎呀那该死的东西藏得比妖精的宝藏还要隐秘!
Увы, эту штуку найти еще труднее, чем клад лепрекона!
这是什么?秘密宝藏!
Что это? Спрятанный клад!
在你试图挖出芭比奥普那被诅咒的宝藏之前,需要先在胸前划三次十字。
Трижды перекрестись, прежде чем откапывать проклятый клад Малышки Оарп.
玛拉迪诺的第一宝藏
Первый клад Марадино
难道?普温公主秘宝埋藏的地点...被发现了?
Неужели? Таинственный клад принцессы Полвин... наконец нашелся?
我们得知维蒂亚的贵重物品都埋在“原始洞穴”附近,也许指的是生产石油的黑井矿区。我们的地图上标明了路线。
Мы узнали о кладе, что когда-то принадлежал местному герою Видии. Клад зарыт в неких "древних пещерах" – судя по всему, речь идет о Черных Копях, где добывают нефть. Нужно проверить карту.
我们得知,曾属于已去世的英雄布罗姆利的贵重物品被埋在林地的某个地方。树木也许会枯萎,但宝藏却会留存,我们应该查看一下地图。
Мы узнали о кладе, который некогда принадлежал местному герою Бромли. Клад был зарыт где-то в лесах. Деревьев давно уж нет, но сам он мог сохраниться. Нужно проверить карту.
我们得知死去的英雄加瑞克的宝物都埋在石园墓地中。我们应该查查地图。
Мы узнали о кладе, что когда-то принадлежал местному герою Гаррику. Клад зарыт на Погосте. Нужно проверить карту.
我们听说那些曾经属于死去的英雄豪拉的值钱东西被埋在死神海岸的农场里。我们应该查阅一下地图。
Мы узнали о кладе, что когда-то принадлежал местному герою Халле. Клад зарыт на полях у Побережья Жнеца. Нужно проверить карту.
那老人是个骗子。他总是在暗示他藏着什么惊喜之物。但是你知道在我尝了他的肉之后,我发现了什么吗?什么也没有。
Старик был обманщиком! Все время болтал, что, мол, припрятал кое-где клад на черный день. Только вот знаешь, что я увидел, когда отведал его плоти? Ничего.
一个人的垃圾可能是另一个人的宝藏。
Что одному мусор, то другому клад.
我知道很多人来这里找宝藏,但我没看过活着回来的人。
Я знаю многих, кто ушел туда искать клад. И ни одного, кто бы вернулся.
我记得有人说自己来牙买加平原寻宝……结果我就再也没看过他了。
Помню, говорил мне один типчик, что идет в Джамейка-Плейн искать клад... Пропал, поминай как звали.
宝藏被夺走!
Клад разграблен!
发现宝藏!
Обнаружен клад!
另一位海盗挖出并顺走了你的藏宝!
Другой пират раскопал ваш клад и смылся с ним!
无法掠夺您自己的宝藏!
Нельзя разграбить собственный клад!
无法将宝藏埋藏在另一个宝箱上。
Нельзя закопать клад там, где уже есть другой.
您发现了宝藏。
Вы нашли клад.
宝藏已被偷!
Клад похищен!
无法将宝藏埋藏在此处。
Здесь нельзя закопать клад.
只能在陆地上埋藏宝藏。
Закопать клад можно только на суше.
морфология:
клáд (сущ неод ед муж им)
клáда (сущ неод ед муж род)
клáду (сущ неод ед муж дат)
клáд (сущ неод ед муж вин)
клáдом (сущ неод ед муж тв)
клáде (сущ неод ед муж пр)
клáды (сущ неод мн им)
клáдов (сущ неод мн род)
клáдам (сущ неод мн дат)
клáды (сущ неод мн вин)
клáдами (сущ неод мн тв)
клáдах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
分支 fēnzhī