клятва
誓言 shìyán
взять клятву с кого-либо - 取得...的誓言
дать клятву - 宣(立)誓
нарушить клятву - 违背誓言
сдержать клятву - 履行誓言; 信守誓言
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 宣誓, 誓言, 誓词
(1). клятва верности(或 в верности) 宣誓尽忠
взять ~у с кого 取得…的誓言
потребовать у кого (或 с кого) ~у 要…发誓
дать (或 принести) клятва 发誓, 宣誓
преступить (或 нарошить) ~у 违背誓言
изменить ~е 违背誓言
исполнить ~у 履行誓言
сдержать ~у 信守誓言
2. 〈
誓言, 誓约, (阴)誓言
клятва (в) верности Родине 忠于祖国的誓言
клятва довести дело до конца 把事业进行到底的誓言
дать ~у 宣誓
выполнить(或 исполнить) свою ~у 履行自己的誓言
взять ~у (с кого) 取得... 的誓言
нарушить ~у 违背誓言
сдержать ~у 信守誓言
слова с:
клятва Гиппократа
клятвенное обещание
клятвенное обязательство
клятвенный
клятвопреступление
клятвопреступник
принести клятву
в русских словах:
торжественный
торжественная клятва - 庄严宣誓
аннибалов
-а, -о, -ы〔形〕: аннибалова клятва 汉尼拔的誓言, 奋斗到底的誓言(源于迦太基国统帅汉尼拔的名字).
в китайских словах:
穆加布的誓言
Клятва Мугабу
部落的血誓
Клятва крови Орды
贾穆吉恩的誓言
Клятва Джамджена
洛卡拉的血誓
Клятва крови Локры
古林誓约
Клятва Древнего Леса
蒂固誓言
Важная клятва
风领主的誓言
Клятва Владыки Ветра
盟誓
клятва о союзе
口盟
устная клятва побратимов
诅
1)* заклинать, налагать заклятье; связывать клятвой
以诅尔斯 чем и свяжу тебя клятвой; чем заклятья свои на тебя наложу
1) клясться, давать клятву
1)* клятва; заклятье
盟诅 клятва (большая и малая) при заключении союза
盟诅
* союзная клятва
五戒
1) * пять запретов (мер предупреждения преступления; клятва, приказ, запрет, проверка, наставление)
虚
虚誓 ложная присяга (клятва)
生前
这是烈士生前立下的誓言 Это клятва мученика, данная перед его смертью
魔导师阿斯塔洛·血誓
Магистр Асталор Кровавая Клятва
口血未干
[жертвенная] кровь еще не высохла во рту [как клятва уже нарушена]; вероломный; клятвопреступник
虚弱之咒
Нарушенная клятва
言
4) * договоренность, условие; уговор; клятва
德拉丝的誓言
Клятва Делас
信誓
принести твердую клятву; нерушимая [искренняя] клятва
誓死保护
Клятва защитника
誓
1) клятва; присяга; торжественное обещание
起誓 дать клятву
背誓 нарушить клятву (присягу)
信誓 клятва в верности
基定的誓约
Клятва Гидеона
誓言
клятва, присяга, обет; поклясться
立下誓言 дать клятву; присягнуть; принять присягу
金言
2) твердое слово; клятва, обет
誓约
клятвенно условиться; торжественный уговор, клятва
血魔的效忠
Клятва Кровожада
誓愿
дать торжественное обещание; принести присягу в верности поставленной цели; обет, клятва
亵渎之誓卷轴
Свиток "Клятва осквернения"
命
7) * клятва; присяга [о союзе]
犯命 нарушить клятву (напр. о союзе)
奥林匹克誓词
олимпийская клятва
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Торжественное обещание, уверение, подкрепляемое иногда упоминанием чего-л. священного, дорогого для того, кто обещает, уверяет.
2) а) устар. Проклятие.
б) Временное отлучение от церкви, сопровождаемое обрядом проклятия.
синонимы:
божба, присяга, обет, зарок. Ср. <Обещание>. || давать клятвупримеры:
虚誓
ложная присяга (клятва)
铁誓
нерушимая клятва
矢忱
клятва в верности
庄严宣誓
торжественная клятва
龙族的誓言
клятва рода драконов
庄严的誓言
торжественная клятва
叫我瞎了眼(赌咒用语)
Лопни глаза; Лопни мои глаза (клятва)
灵翼血誓
Клятва в верности Крыльям Пустоты
这封卷轴上写着部落的血誓。根据我们古老而高贵的传统,牦牛人兄弟姐妹们将跟随着一位引导人念出卷轴上面所载的神圣誓言,从而完成加入部落的仪式。
На этом свитке запечатлена клятва крови Орде. Традиция предписывает нашим новым братьям и сестрам из народа таунка произнести вместе священные слова клятвы.
不过,迦拉尔之角来自我们分崩离析之前的时代。那是个信守古老誓言的时代。
Однако Гьяллархорн древнее, чем наш разлад. Он из тех времен, когда была дана древняя клятва чести.
我的誓言,由我来履行。
Это моя клятва, и мне ее исполнять!
我发誓成为一名伟大的战士,为我的氏族效力。我的誓言引领我来到了这里,奥格瑞玛。
Я поклялась стать великим воином и послужить моему клану. Эта клятва привела меня в Оргриммар.
「就算无法消灭的,也会被镇住。」 ~艾维欣的誓言
«Что не может быть уничтожено, будет заковано». — Клятва Авацины
「生命短暂,死亡亦同。 唯有誓言永恒。」
"Жизнь быстротечна, но и смерть тоже. Вечна только клятва."
「我将不惜代价守护人命。就算孤身也会勇面巨兽,不让它们靠近城市。我定将坚守高墙。」 ~紫铜军誓约
«Я буду защищать человеческую жизнь любой ценой. Я в одиночку встану на пути исполинов, но не позволю им тронуть мой город. Я буду держать стену». — клятва Медных Кителей
以握手宣誓效忠。
Клятва верности, скрепленная рукопожатием.
从今开始,晶熄方休 ~克崔亚誓言,意指「永远」
Отныне и до тех пор, пока не перестанут мерцать кристаллы. — кетрийская клятва, которая означает «навсегда»
奇亚多朗皇家护卫挺立冰雪苔原,长枪耸立,永遵王誓。
В промерзлой тундре несет караул королевская стража Кьельдора: их копья высоко подняты, а на устах застыла клятва их короля.
每当古林誓约或另一个结界在你的操控下进战场时,你可以在目标生物上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз, когда Клятва Древнего Леса или другие чары выходят на поле битвы под вашим контролем, вы можете положить один жетон +1/+1 на целевое существо.
“于塔洛斯见证之下,我立此誓言永不背弃……”
Да будет Талос мне свидетелем, да свяжет меня эта клятва до смерти и после нее...
伟大的塔洛斯见证,我立此誓言永不背弃……
Да будет Талос мне свидетелем, да свяжет меня эта клятва до смерти и после нее...
我宣读了誓言,正式成为了一名夜莺,暮光灵庙的守护者和忠诚的娜克图诺卫士。
Теперь меня связывает клятва, и я - Соловей, страж Сумеречной гробницы и преданный слуга богини Ноктюрнал.
我宣读了誓言,正式成为了一名夜莺,黄昏坟墓的守护者和诺克图娜尔的忠诚卫士。
Теперь меня связывает клятва, и я - Соловей, страж Сумеречной гробницы и преданный слуга богини Ноктюрнал.
誓言已立,无法回头。你的命运在“永恒暮色”等待着。
Клятва принесена, жребий брошен, и твоя судьба ожидает тебя в царстве Вечнотени.
等宣誓结束后,我们再说吧。
Поговорим, когда Клятва будет дана.
两百年来,我们一直在找寻下一代龙裔去引导和保护他,这是我们的誓言。
Последние двести лет мы искали следующего Драконорожденного, чтобы направлять и защищать его, как велит нам клятва.
它的罪行应受制裁而死。除非它死亡,否则以作为一名刀锋卫士所发下的誓言,我恐怕不能帮助你。
Справедливость требует, чтобы он умер за свои преступления. Пока он жив, моя клятва Клинка не позволит мне помогать тебе.
既然你们已经完成了誓言,是时候解开最后一个谜团,也就是墨瑟真正的罪恶了。
Теперь, когда клятва принесена, пора раскрыть тебе последнюю тайну: истинное преступление Мерсера.
要不是我被身为先祖神洲的官员立下了誓言所约束,不然我一定会当场杀了你。
Я бы тебя убил на месте, если бы меня не связывала клятва офицера Альдмерского Доминиона.
誓言已立,木已成舟。你的命运正在无尽黄昏等待着。
Клятва принесена, жребий брошен, и твоя судьба ожидает тебя в царстве Вечнотени.
等立完誓后,我们再说吧。
Поговорим, когда Клятва будет дана.
两百年来,我们一直在找寻下一代龙裔,予以引导和保护,这是我们的誓言。
Последние двести лет мы искали следующего Драконорожденного, чтобы направлять и защищать его, как велит нам клятва.
就它所犯下的恶行,它理应以死赎罪。除非它死了,否则以我作为一名刀锋卫士所发下的誓言,我目前恐怕还不能来帮你。
Справедливость требует, чтобы он умер за свои преступления. Пока он жив, моя клятва Клинка не позволит мне помогать тебе.
既然你已经签订了契约,是时候为你解开最后一个谜团了——墨瑟真正的罪孽。
Теперь, когда клятва принесена, пора раскрыть тебе последнюю тайну: истинное преступление Мерсера.
要不是我身为先祖神洲的军官,立下了誓言,我绝对当场就把你杀了。
Я бы тебя убил на месте, если бы меня не связывала клятва офицера Альдмерского Доминиона.
你误解了。骑士团的誓约明确且光明- 每个骑士承诺服从律法。
Ошибаешься. Клятва Ордена ясна и чиста, как сам Вечный Огонь. Каждый рыцарь также клянется блюсти закон и помогать законному правителю.
无惧地面对你的敌人,保护无辜者。永远不要说谎,就算是死亡当前。这就是你的誓言。
Без страха встречай своих врагов. Защищай слабых. Не лги даже под угрозой смерти. Вот твоя клятва.
有人说无名英雄不求名利,践行正道本身就是一种奖励,但在内心深处,一个可敬的荣誉之人一定知道不可能没有奖励。哦是的,荣誉之人应当继承这世界的一切,而你,荣誉的代言人,将会高高竖起大拇指带头冲锋。你只需要一个信条,一个誓言,一个伟大的荣誉誓言。弯曲你的荣誉腺体,看看你能否想到什么。
Говорят, что безымянным героям не нужны почести. Поступать правильно — само по себе награда. Но глубоко в душе честный человек понимает: награда будет. Да, исполненные чести унаследуют мир, и ты, Comte de Honore, поведешь их за собой, высоко подняв большой палец. Тебе только нужно кредо. Клятва. Великая клятва чести. Разминай свою честяную мышцу и попробуй что-нибудь накатать.
并不是你想的那样!那些人已经做得很好了。
Это была бы ложная клятва! Эти люди отлично выполнили свою работу.
亵渎之誓!
Клятва осквернения!
我在此向你保证:从现在起直到永远,你的敌人就是我的敌人!无论何时何地,只要听到你的呼唤,我就会与你并肩作战!
Тогда вот тебе моя клятва: твои враги - мои враги, отныне и навеки! Призывай меня в любое время, и я буду сражаться за тебя!
亵渎之誓
Клятва осквернения
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
圣契被打破了。我感觉到它在我的血液中。我不再...受其束缚了。
Завет разорван. Я чувствую это в крови. Клятва... больше не связывает меня.
《希波克拉底誓词》。这是个郑重的誓言,发誓自己不会伤害任何事物。
Клятва Гиппократа. Торжественное обещание не причинять вред.
《希波克拉底誓词》存在有其原因。那才是正确的处事之道。
Клятва Гиппократа существует не просто так. Это важный принцип.
不知道尸鬼是不是也在我医生誓言的保护范围里面?
Интересно, а на гулей моя клятва распространяется?
加查·马达成为总理的经过,以及他着名的即位誓言都记录在《爪哇史颂》之中。《爪哇史颂》是哈亚沃克国王的长篇史诗悼词,最早可追溯至14世纪末期。
Возвышение Гаджа Мады, ставшего первым министром, и его знаменитая клятва описаны в эпической поэме Нагаракертагама, восхваляющей короля Хайяма Вурука и датирующейся концом Xiv века.
效忠是在封建制度下向主人宣誓忠诚的过程,如骑士宣誓效忠男爵,又或男爵宣誓效忠国王。
Фуа – это клятва верности сеньору в феодальной системе. Например, рыцарь клянется в верности барону, барон – королю.
морфология:
кля́тва (сущ неод ед жен им)
кля́твы (сущ неод ед жен род)
кля́тве (сущ неод ед жен дат)
кля́тву (сущ неод ед жен вин)
кля́твой (сущ неод ед жен тв)
кля́твою (сущ неод ед жен тв)
кля́тве (сущ неод ед жен пр)
кля́твы (сущ неод мн им)
кля́тв (сущ неод мн род)
кля́твам (сущ неод мн дат)
кля́твы (сущ неод мн вин)
кля́твами (сущ неод мн тв)
кля́твах (сущ неод мн пр)