誓言
shìyán

клятва, присяга, обет; поклясться
立下誓言 дать клятву; присягнуть; принять присягу
誓言报复 поклясться ответить
ссылки с:
盟言shìyán
клятва; присяга
立下誓言 [lìxià shìyán] - дать клятву; присягнуть; принять присягу
показание под присягой; принять присягу; клятвенное обещание
shìyán
1) присяга; клятва
2) текст клятвы, присяги
3) честное слово; обещание; заверение
shìyán
宣誓时说的话:立下誓言。shì yán
立定决心时的言辞。
初刻拍案惊奇.卷二:「姚乙又与他两个赌一誓言,说:『两个同心做此事,各不相负。如有漏泄者,神明诛之!』」
shì yán
to pledge
to promise
oath
vow
shì yán
oath; pledge:
立下誓言 take a vow; make a pledge
履行誓言 fulfill a pledge
违背自己对某人所作的誓言 break one's pledge to sb.
没有约束力的誓言 left-handed oath
shìyán
oath; pledgeI
1) 誓师时所说的话。
2) 相互约定的话。
3) 约誓;以言相约。
II
1) 誓师时所说的话。
2) 相互约定的话。
3) 约誓;以言相约。
частотность: #12818
в русских словах:
аннибалов
-а, -о, -ы〔形〕: аннибалова клятва 汉尼拔的誓言, 奋斗到底的誓言(源于迦太基国统帅汉尼拔的名字).
заклятие
〔中〕〈旧〉 ⑴咒语. ⑵誓言, 誓愿.
зарок
誓言 shìyán
изменять
изменять присяге - 违背誓言
клятва
誓言 shìyán
взять клятву с кого-либо - 取得...的誓言
нарушить клятву - 违背誓言
сдержать клятву - 履行誓言; 信守誓言
клятва Гиппократа
希波克拉底誓词,希波克拉底誓言
синонимы:
примеры:
立下誓言
дать клятву; присягнуть; принять присягу
取得...的誓言
взять клятву с кого-либо
履行誓言; 信守誓言
сдержать клятву
违背誓言; 破坏誓言
нарушить присягу
背弃誓言
изменить присяге
经宣誓;在誓言的约束下
под присягой
龙族的誓言
клятва рода драконов
豪迈的誓言
a bold pledge
他将极力信守他的誓言。
He would keep his pledge to the utmost of his power.
履行誓言
fulfill a pledge
违背自己对某人所作的誓言
break one’s pledge to sb.
没有约束力的誓言
left-handed oath
庄严的誓言
торжественная клятва
德法誓言继续反恐
Германия и Франция поклялись продолжать борьбу с терроризмом
得到誓言; 得到…誓言
взять зарок с кого
得到 誓言
взять зарок с кого
得到…(不干某事的)誓言
взять зарок с кого
书面宣誓证明; 出具书面誓言
давать письменное показание под присягой
兑现竞选誓言
исполнять предвыборные клятвы
伊瑟拉巨龙军团的誓言石
Камень клятвы драконьего выводка Изеры
制造伊瑟拉巨龙军团的誓言石
Создание клятвы драконьего выводка Изеры
你碰触了一下誓言石,伊萨里奥斯的声音通过这块石头直接和你进行对话。
Вы приводите в действие Камень клятвы и с его помощью Итар мысленно заговаривает с вами.
“一旦你拿起誓言石,就表示你会帮助我,并且准备帮助伊瑟拉的绿龙拯救伊兰尼库斯的灵魂。我们所要做的第一件事情,就是将禁锢着伊兰尼库斯自由心智的宝石交给我。”
"Приняв силу, заключенную в камне Клятвы, ты соглашаешься помочь мне и драконьему выводку Изеры освободить истерзанную душу Эраникуса. Первая из многих жертв, на которую придется пойти и тебе, и мне – это передать мне камень, в котором заключено то, что осталось от свободной воли Эраникуса.
我们一直贪图着邪恶所带来的力量。这种力量是我等死亡骑士存在的根基,早已渗透入我们的血脉之中。有谁胆敢藐视我们的力量,他就得死!幸好,我还有办法在不违背新誓言的情况下获得这种力量。
Такие, как я, жаждут силы нечестивости. Она составляет самую суть нашего существования, приносит смерть тем, кто осмеливается смеяться над ней! По счастью, у меня есть источник этой силы, из которого я могу черпать при необходимости.
这封卷轴上写着部落的血誓。根据我们古老而高贵的传统,牦牛人兄弟姐妹们将跟随着一位引导人念出卷轴上面所载的神圣誓言,从而完成加入部落的仪式。
На этом свитке запечатлена клятва крови Орде. Традиция предписывает нашим новым братьям и сестрам из народа таунка произнести вместе священные слова клятвы.
但勇敢的土灵没有放弃。他们遵守了要用生命来守卫造物者圣台的誓言。
А вот мои храбрые земельники оказались покрепче! Они не нарушили свою клятву – ценой своих жизней защищать это место.
我会遵守参军时的誓言,无条件执行一切命令。但我毕竟是个老兵,参加过许多战斗。我更愿意上前线去,直接为北伐军做贡献。
Я выполняю приказы, потому что таков долг солдата, но я все-таки воин и ветеран многих битв. Мое место – на передовой, мое дело – сражаться с врагом.
在与恶魔的战争失利后,德鲁伊背弃誓言,偏离了他们恪守的平衡之道,让兽性占据了心灵。
Обреченные проиграть в битве против демонических сил, друиды-волки нарушили баланс, который сами же клялись хранить, и позволили звериному началу взять верх над их сущностью.
于是我打破了效忠被遗忘者的誓言,加入了北伐军。现在,我运用自己的炼金学知识,致力于寻找反瘟疫的介质,而病木林就是完美的去处。
Тогда я нарушил данные обеты и вступил в Авангард. И теперь обратил свои познания в алхимии на поиски средства от чумы. И где же еще искать это средство, как не в Чумном лесу.
要当心神庙的守卫。在你找到面具大厅之后,我会通过誓言石跟你联络。
Остерегайся стражей храма. Когда окажешься в Зале Масок, я свяжусь с тобой через Камень клятвы.
莉莉丝还必须对付其他家族。恐惧和胁迫是他们的工具。没人敢公开反抗他们,我们也无法依靠恩惠和誓言拉他们入伙。
У Лилет могущественные конкуренты, которые не гнушаются такими методами, как запугивание и принуждение. Никто не смеет открыто выступать против них; услугами и заверениями мы сторонников тоже не завоюем.
奥丁在脱离之前,曾把迦拉尔之角赐给了海姆达尔。奥杜尔的守护者们受到誓言的束缚,必须在在迦拉尔之角响起时回应召唤,因为那预示着末日的来临!
Рог Гьяллархорн – дар, который Химдалль получил перед уходом Одина. Хранители Ульдуара дали клятву прийти на зов Гьяллархорна, так как он предвещает конец времен!
我们在篝火处聚集,在欧恩哈拉的雕像前面宣誓。在我宣读誓言的时候,跪拜并触摸雕像,这样隐秘通途就会得到重生!
Мы соберемся у огня и принесем клятву служения перед статуей Онары. Прикоснись к статуе и преклони колени, пока я буду произносить клятву. Незримый путь возродится!
不过,迦拉尔之角来自我们分崩离析之前的时代。那是个信守古老誓言的时代。
Однако Гьяллархорн древнее, чем наш разлад. Он из тех времен, когда была дана древняя клятва чести.
让我们再度吟诵那份誓言吧,托里姆一定会响应召唤而来。
Давай напомним об этой клятве – я уверен, что Торим ответит на наш зов.
伤害我孩子的蔑魔者曾经是德克加尔人——那个部落和我们缔结过古老的契约。如今由于神王的影响,他们背弃了自己的誓言,向他们垂涎已久的幼龙的祖先发动了攻击。
Сквернскорнские врайкулы, нападающие сейчас на мой выводок, когда-то были дрекирьярами – могучим племенем, с которыми у нас был заключен союз, скрепленный древним договором. Теперь же под влиянием Короля-бога они предали свои клятвы и нападают на сородичей драконов, которые им служат.
当我们骑马冲入战场时,我们会高呼这句誓言,只因在那一天我们失去了太多……
Не зря эти слова стали нашим боевым кличем. Мы столько потеряли в тот день...
只差一些小小的细节了,非常琐碎的事情,你懂的。立下誓言,订立血契,承诺牺牲一切。
Осталось несколько деталей. Совсем крохотных. Пустяки. Принести клятву, заключить кровавый союз, пообещать в жертву первенца.
不过誓言这一部分是真的,而且我们非常看重誓言。
Но про клятвы правда. Мы к ним относимся очень серьезно.
你兑现着我们的誓言,名望日渐累积,
Дары ты получишь за известность свою,
虽然那已经是无数个纪元之前的事了,但这个誓言我必须兑现。无论这个叛徒经历了什么,他的徽记一定就在这里的某处。
Хоть это и было сотни лет назад, я обязан исполнить обещанное. Не знаю, что сталось с предателем, но его голову все еще можно добыть где-то здесь.
噬渊行者,我是卡尔将军,负责指挥那些依然谨记对主宰者誓言的石裔魔。
Пилигрим Утробы, я генерал Кааль. Те камнерожденные, что помнят о своих клятвах Владыке, подчиняются мне.
我为女王效力,遵照誓言守护这座山谷,照看其中的精魂。
Я служу королеве и принесла клятву оберегать эту лощину и всех духов, для которых она стала домом.
穿越誓言岬上空的时空隧道。
Пролетите сквозь временной тоннель в небе над мысом Веры.
「誓言岬」…誓言…听起来是个好地方!
Мыс Веры... Веры... Звучит хорошо!
你说的对,我们的爱就像那生长在誓言岬上的蒲公英一般…
Ты прав, Марвин. Наша любовь подобна одуванчикам, что растут на мысе Веры...
我们就去誓言岬看看嘛,反正也用不了多长时间的…
Почему бы нам не отправиться на мыс Веры, чтобы посмотреть на них своими глазами? Это не займёт много времени.
…从今天起,你们将开始践行对女皇陛下的誓言,不惜一切为至冬带来胜利。
...С этого дня вы будете исполнять все данные её величеству Царице клятвы, и не остановитесь ни перед чем ради победы Снежной.
虽然不少情侣都会选择前往誓言岬约会,不过也有一些勇敢的冒险家情侣会去风龙废墟附近。
Хотя немало пар назначают свидания на мысе Веры, есть и пары храбрых искателей приключений, которые отправляются в этот день к логову Ужаса бури.
嗯…我的话还是选「誓言岬」吧!多谢你们了,我这就去找昆恩。
Хм-м... Я выбираю мыс Веры! Спасибо вам большое! Пойду искать Куинна.
「誓言岬」…
Мыс Веры...
自从风花节开始,就一直在念叨什么誓言岬、心形的日落果…
С тех пор, как начали отмечать Праздник ветряных цветов, она донимает меня разговорами о мысе Веры и закатниках в форме сердец...
他最后的誓言,很诚恳呢。应该真的不会再招摇撞骗了吧。
Похоже, что он клялся от чистого сердца. Не думаю, что он будет ещё кого-нибудь обманывать.
热恋的情侣们往往会到誓言岬,在飘散的蒲公英与盛开的塞西莉亚花中间传达自己的心意…
Влюблённые часто отправляются на мыс Веры, чтобы выразить свои чувства среди одуванчиков и цветущих сесилий...
哎呀,我说的是真的啦,誓言岬那边真的有心形的日落果…
Я серьёзно! В районе мыса Веры действительно есть закатники в форме сердец...
为贝雅拍下的画片,印着从「誓言岬」眺望海滩的风景。
Фотография, сделанная специально для Беатрис. На ней изображён живописный вид на побережье с мыса Веры.
我会记得你的誓言…去吧。
Я запомню твою клятву... Ступай.
昆恩…会跟我许下什么样的誓言呢…
Ах, Куинн... Интересно, какую клятву он принесёт, во что попросит меня поверить...
我漂泊了一整夜,漂到这里捡回了自己的命,却再没有机会兑现和他白头偕老的誓言…
Я скиталась по волнам всю ночь, пока меня не вынесло сюда. Я осталась жива, но без шанса сдержать нашу клятву и прожить с ним до старости...
对了!我记得「誓言岬」有着美丽动人的传说。或许是个不错的场所?
Точно! Я помню, что о мысе Веры есть трогательная легенда... Должно быть, неплохое место?
关于我们·誓言
О нас: Присяга...
「要是有时间,去黎明前的誓言岬看看也没关系。没关系吧…」
«Если будет время, то ничего страшного, если я до рассвета схожу к мысу Веры...»
信中,名为王平安的普通人向你们真诚悔过。他决心通过修行践行自己立下的誓言,弃恶扬善,成为真正合格的仙人「信众」。
В письме смертный по имени Ван Пинъань искренне раскаивается. Он намерен претворить свои клятвы в жизнь, отбросить зло и творить добро, а также стать истинным последователем Адептов.
“我就是你看到的这个样子,卡兰瑟。罗格纳王在跟你述说这个誓言时,不会漏讲这个精彩的故事。”
Так я выгляжу, о чем ты прекрасно знала, Калантэ. Рёгнер, рассказывая тебе о клятве, не мог умолчать о внешности того, кому был обязан жизнью.
“于是我便发下誓言……永远不会使用魔法伤害他人。”
Я обещала себе, что никогда больше не использую магию во вред другим.
我的誓言,由我来履行。
Это моя клятва, и мне ее исполнять!
我发誓成为一名伟大的战士,为我的氏族效力。我的誓言引领我来到了这里,奥格瑞玛。
Я поклялась стать великим воином и послужить моему клану. Эта клятва привела меня в Оргриммар.
「就算无法消灭的,也会被镇住。」 ~艾维欣的誓言
«Что не может быть уничтожено, будет заковано». — Клятва Авацины
「没顶者并未遭遗忘。 我将达成誓言。 回到我身边吧,伙伴;如同已回到你身边的我。」
«Утонувшие не забыты. Я сдержу свое слово. Вернитесь ко мне, братья мои, как я вернулся за вами»
「你不用签署合约、订立誓言。征兵程序只是拔出剑来指向敌人。」
«Не надо ни подписывать контрактов, ни присягать на верность. Чтобы быть зачисленным на службу, надо лишь вытащить меч из ножен и наставить его на врага».
「在你出世之前,我已佩剑征战四方。就算你拿全世界最安逸的生活来引诱我,我也不会背弃誓言。」
«Я носила меч еще до того, как ты родился. Никакой покой и уют не заставят меня отказаться от своей клятвы».
如持用者的信念誓言般锋利。
Такая же острая, как и слова веры ее носителя.
「生命短暂,死亡亦同。 唯有誓言永恒。」
"Жизнь быстротечна, но и смерть тоже. Вечна только клятва."
史革达的某些新手立下盲目誓言,只对恶魔一族效忠。
Некоторые посвящаемые в Скирдагский культ дают обет слепоты, присягая на послушание только демонам.
有些人拒绝离开自己破碎的家园,誓言不惜代价重建。
Нашлись те, кто отказался покинуть разрушенные дома, поклявшись любой ценой отстроить их заново.
从今开始,晶熄方休 ~克崔亚誓言,意指「永远」
Отныне и до тех пор, пока не перестанут мерцать кристаллы. — кетрийская клятва, которая означает «навсегда»
秘教徒长者严循禁语誓言,就连在身边的人也必须奉行。
Старшие жрецы придают такое серьезное значение своему обету молчания, что налагают его на всякого, кто находится в их присутствии.
“于塔洛斯见证之下,我立此誓言永不背弃……”
Да будет Талос мне свидетелем, да свяжет меня эта клятва до смерти и после нее...
“如果违背誓言,愿受一切制裁。”
Если же я не исполню свой долг, да постигнет меня справедливый суд...
伟大的塔洛斯见证,我立此誓言永不背弃……
Да будет Талос мне свидетелем, да свяжет меня эта клятва до смерти и после нее...
我宣读了誓言,正式成为了一名夜莺,暮光灵庙的守护者和忠诚的娜克图诺卫士。
Теперь меня связывает клятва, и я - Соловей, страж Сумеречной гробницы и преданный слуга богини Ноктюрнал.
我宣读了誓言,正式成为了一名夜莺,黄昏坟墓的守护者和诺克图娜尔的忠诚卫士。
Теперь меня связывает клятва, и я - Соловей, страж Сумеречной гробницы и преданный слуга богини Ноктюрнал.
审判席被推翻了。他们的虚假誓言如今也仅是过往回忆。为何我们要为此欢欣鼓舞?
Почему мы радуемся, что Трибунал пал, и их лживые обещания остались лишь в воспоминаниях?
你只是完成了誓言的部分;跟娜克图诺缔结的不过是口头上的契约。
Вы просто обменялись клятвами - заключили неписаный договор с Ноктюрнал.
加卢斯履行了誓言。他的行为已经满足了条件。
Долг Галла оплачен. Галл выполнил все условия соглашения.
誓言已立,无法回头。你的命运在“永恒暮色”等待着。
Клятва принесена, жребий брошен, и твоя судьба ожидает тебя в царстве Вечнотени.
下一次你再决定何为正确何为错误之时,你最好想好你对皇帝的誓言。
Когда в следующий раз будешь принимать решение, подумай над своей присягой императору.
但我们都知道这无关什么荣誉、誓言与忠诚。都是为了报酬,为了奖赏。
Но мы с тобой знаем, что ни честь, ни долг, ни верность тут и рядом не лежали. Главное - награда, приз.
不过我们的誓言仍要遵行。帕图纳克斯必须死。既然奥杜因已经死了,那现在就没有理由留着帕图纳克斯的小命了。
Но мы связаны клятвой Клинков. Партурнакс должен умереть. Теперь, когда Алдуин мертв, нет никаких причин оставлять его в живых.
他是主宰兽人的魔君。是誓言和血腥诅咒的掌管者。
Он даэдрический повелитель орков. Хранитель Кровной клятвы и Проклятия крови.
那都是过去了!死人的誓言不能兑现。就让它留在那里吧。
Оно в прошлом! Мертвые клятвы на губах мертвецов. Пусть прошлое и останется там.
当他向阿尔瓦许下誓言时,他家人的尸骨尚温。
Пепелище еще не остыло, а он уже обручился с Алвой.
在它死之前……呃……很抱歉,如果我们还要帮助你,这将会忤逆了作为一名刀锋卫士的誓言。
Пока он жив... что ж, прости, но мы нарушим клятву Клинков, если будем продолжать помогать тебе.
两百年来,我们一直在找寻下一代龙裔去引导和保护他,这是我们的誓言。
Последние двести лет мы искали следующего Драконорожденного, чтобы направлять и защищать его, как велит нам клятва.
现在墨瑟似乎打破了他与娜克图诺的誓言,玷污了他曾发誓保护的一切。
Похоже, Мерсер нарушил клятву Ноктюрнал и осквернил то, что поклялся защищать.
我带来了两名愿意立下誓言,愿意无论生死都服侍与你的人。
Со мной двое желающих принести Клятву и служить тебе и в жизни, и в смерти.
它的罪行应受制裁而死。除非它死亡,否则以作为一名刀锋卫士所发下的誓言,我恐怕不能帮助你。
Справедливость требует, чтобы он умер за свои преступления. Пока он жив, моя клятва Клинка не позволит мне помогать тебе.
你的行为是一种耻辱。你背叛了你给皇帝誓言中的每一条。
Стыдись за свои действия. Твоя присяга императору была втоптана в грязь.
既然你们已经完成了誓言,是时候解开最后一个谜团,也就是墨瑟真正的罪恶了。
Теперь, когда клятва принесена, пора раскрыть тебе последнюю тайну: истинное преступление Мерсера.
你忘记我们成为夜莺时立下的誓言吗?你觉得他会对你的作为置之不理吗?
Ты забыл клятву соловья? Ты думал, что он просто закроет глаза на твои методы?
你不知道玛拉凯斯?他是誓言的守护者、诅咒的主人。
Ты не знаешь о Малакате? Он хранитель клятв, мастер проклятий.
你不记得主宰兽人的魔君了吗?誓言和血腥诅咒的掌管者?
Ты не помнишь даэдрического повелителя орков? Хранителя Кровной клятвы и Проклятия крови?
卡莱雅给你灌了什么迷汤?盗亦有道的故事?还是为了虚假的誓言或用来违背的诺言?
Чем тебе полоскала мозги Карлия? Рассказывала про честь среди воров? Про Клятвы, полные лжи и нарушенных обещаний?
什么?你已经忘记你对帝国的誓言了吗?
Что? Ты хочешь нарушить свою присягу императору?
要不是我被身为先祖神洲的官员立下了誓言所约束,不然我一定会当场杀了你。
Я бы тебя убил на месте, если бы меня не связывала клятва офицера Альдмерского Доминиона.
我想把事情弄清楚。马卡斯城有它的困难,但是这座城市里面没有谁违背誓言。
Я еще и еще раз повторяю: в Маркарте хватает проблем, но никаких Изгоев в городе нет.
你只不过执行了那个誓言;跟诺克图娜尔签订了口头的契约。
Вы просто обменялись клятвами - заключили неписаный договор с Ноктюрнал.
加卢斯的誓言已经兑现。他的行动已满足了协议。
Долг Галла оплачен. Галл выполнил все условия соглашения.
誓言已立,木已成舟。你的命运正在无尽黄昏等待着。
Клятва принесена, жребий брошен, и твоя судьба ожидает тебя в царстве Вечнотени.
下一次你在决定何为正确、何为错误之时,你最好想想你对皇帝的誓言。
Когда в следующий раз будешь принимать решение, подумай над своей присягой императору.
但我们都知道这无关什么荣誉誓言忠诚。你为的是报酬,是奖赏。
Но мы с тобой знаем, что ни честь, ни долг, ни верность тут и рядом не лежали. Главное - награда, приз.
他是兽人们崇拜的魔神。誓言和血腥诅咒的掌管者。
Он даэдрический повелитель орков. Хранитель Кровной клятвы и Проклятия крови.
那都过去了!死人的誓言不能兑现。就让它留在那里吧。
Оно в прошлом! Мертвые клятвы на губах мертвецов. Пусть прошлое и останется там.
直到它死……呃…很抱歉,如果我们持续帮你的话,我们就会违背刀锋卫士的誓言。
Пока он жив... что ж, прости, но мы нарушим клятву Клинков, если будем продолжать помогать тебе.
两百年来,我们一直在找寻下一代龙裔,予以引导和保护,这是我们的誓言。
Последние двести лет мы искали следующего Драконорожденного, чтобы направлять и защищать его, как велит нам клятва.
现在墨瑟似乎打破了他与诺克图娜尔的誓言,玷污了他曾发誓保护的一切。
Похоже, Мерсер нарушил клятву Ноктюрнал и осквернил то, что поклялся защищать.
一旦你立下誓言,契约就算完成了。
Принесенную клятву нельзя разорвать или отменить.
我带来两个愿意立下誓言,订定契约的人,他们将为您出生入死。
Со мной двое желающих принести Клятву и служить тебе и в жизни, и в смерти.
就它所犯下的恶行,它理应以死赎罪。除非它死了,否则以我作为一名刀锋卫士所发下的誓言,我目前恐怕还不能来帮你。
Справедливость требует, чтобы он умер за свои преступления. Пока он жив, моя клятва Клинка не позволит мне помогать тебе.
你的行为是一种耻辱。你背叛了每一条对皇帝的誓言。
Стыдись за свои действия. Твоя присяга императору была втоптана в грязь.
你忘记我们成为夜莺时立下的誓言吗?你觉得他会对你耍的手段置之不理吗?
Ты забыл клятву соловья? Ты думал, что он просто закроет глаза на твои методы?
你不记得统御兽人的魔神了吗?誓言和血腥诅咒的掌管者?
Ты не помнишь даэдрического повелителя орков? Хранителя Кровной клятвы и Проклятия крови?
卡莉亚给你灌了什么迷魂汤?盗亦有道的故事?充满欺骗的誓言和没有实现的诺言?
Чем тебе полоскала мозги Карлия? Рассказывала про честь среди воров? Про Клятвы, полные лжи и нарушенных обещаний?
要不是我身为先祖神洲的军官,立下了誓言,我绝对当场就把你杀了。
Я бы тебя убил на месте, если бы меня не связывала клятва офицера Альдмерского Доминиона.
无惧地面对你的敌人,保护无辜者。永远不要说谎,就算是死亡当前。这就是你的誓言。
Без страха встречай своих врагов. Защищай слабых. Не лги даже под угрозой смерти. Вот твоя клятва.
他毕生发过的誓言中,其中一个是保护皇室家族。但是可怜的是,因为某种未知因素,雅妲公主好像不是很尊敬他。
Он принес в своей жизни много клятв, одна из которых - защищать королевскую семью. Увы, по неизвестным нам причинам, принцесса Адда не слишком его уважает.
我宁愿不要揭露我的真名…因为我的誓言。如果你愿意的话,可以叫我威兹的派翠克。
Я бы не хотел открывать свое настоящее имя... рыцарский обет. Если хочешь, называй меня Патриком из Вейзе.
虽然团长违背了他的誓言,这不代表所有的骑士也都丧失了良心和道义。
Если Великий Магистр нарушил свою клятву, это не значит, что все рыцари вдруг потеряли рассудок и совесть.
正直的齐格菲发了惊人的誓言,只为了赢得闺女的芳心。
Святые Зигфрид дал обеты, от милой чтоб сыскать ответа.
那么,你在这其中扮演什么角色。而你是否也同样被他的誓言所约束?
А какова твоя роль в этом? Думаю, его клятвы на тебя не распространяются.
我违背了我的誓言…我对…苍鹭宣誓!
Я ннарушил клятву.... я покклялся на.... ццапле!
誓言不管在什么情况,应该都是一种很光荣的事才对。
Но, увы, клятвам нужно следовать, несмотря на обстоятельства.
我…质疑我的独身誓言…
Я... я сомневаюсь в том, что выдержу обет безбрачия...
不!我有独身誓言是不会加入的。
Нет, Зигфрид. Ты меня не убедишь дать обет безбрачия.
尽管卡拉赞尼亚的先知预见到了永恒帝国的入侵,但他们却未能及时作出警告。作为最后一名枭鹰骑士,麦迪文已立下誓言保护地球免遭厄运。
Прорицатели Каражании предрекали вторжение Вечной Империи, но к их словам прислушались слишком поздно. Медив, последний из рыцарей-сычей, поклялся уберечь Землю от печальной судьбы, которая постигла его мир.
达拉姆幕府很清楚人们所遭受的苦难。新上台的幕府将军阿塔尼斯已经立下誓言,在其他氏族遭受兰纳萨的黑暗之刃的毒手前,将其绳之以法。
Дэлаамскому сегунату не чужды чаяния и невзгоды своего народа. Недавно пришедший к власти сегун Артанис поклялся расправиться с предателями и агрессорами, пока под их темными клинками не пал еще один клан.
当永恒帝国摧毁了她的母星后,泰兰德·炎风立下誓言要为死去的人民复仇。现在,这一歼灭宿敌的使命指引她来到了纽约。
Когда Вечная Империя уничтожила ее родную планету, Тиранда Солнечный Ветер поклялась отомстить за свой народ. Поиски привели ее на Землю, в город Нью-Йорк, где ей предстоит схватка с кровным врагом.
勇敢且武艺过人的阿尔萨斯将军率领着帝王的军队获得了无数的胜利。他的忠诚无人可比,他的誓言固不可破。
Генерала Артаса чтят за смелость и воинское искусство. Бесчисленные победы принес он войску своего короля. Его верность не знает границ, и ничто не способно заставить его отречься от священной присяги сюзерену.
很久以前,艾泽拉斯的恶魔猎手们就誓言用恶魔的武器来对抗恶魔。当然,恶魔的梦魇兽也不例外。
Давным-давно азеротские охотники на демонов поклялись, что для победы над своими главными врагами не побрезгуют даже использованием их собственного оружия. Кошмарные скакуны не стали исключением.
「誓言岬」的风景画
Пейзаж мыса Веры
从誓言岬拍摄鹰翔海滩的景色
Сделайте снимок побережья Сокола с мыса Веры
你在这层楼醒过来,是因为你16年前许下的一个神圣誓言。跟∗我∗一起许下的誓言。每天早上7点30分准时醒过来,直到你死的那天。
Ты поднялся с пола, ибо шестнадцать лет назад дал священный обет. С ∗моей∗ помощью. Обет просыпаться каждое утро ровно в 07:30 до конца дней своих.
不过,他并没有信守这个誓言。782 年重新宣誓效忠之前,陶森特人决定在高贡山的山坡上血洗非人类种族,庆祝精灵王的投降周年,帝芙索夫因此跟他剩下的士兵一同咽下了最后一口气。
Не сумел, однако, Диветаф слова своего зловещего сдержать. Ибо в 782 году сгинул вместе с остатками своего войска прежде, чем, согласно условиям договора, ленную присягу повторить успел. А чтобы почтить годовищину капитуляции эльфского владыки, люд туссентский устроил под горою Горгоной погром, из которого мало какой нелюдь живым вышел.
我想将贞洁的骑士誓言换成禁食或保护无辜百姓的誓言。重要:誓言的到期日需在更年节附近。我愿意提供马提那的马术装备、石化鸡蛇的羽毛(货真价实!)或一瓶 1244 年的赛佩曼多作为报酬。
Обменяю рыцарский обет касательно целомудрия на другой, например, пост или помощь убогим. А, и срок обета должен истекать где-то в саовине месяце. Вдобавок могу отдать метиннский чекан, перо куролиска (настоящее!) или бутылку Сепременто 1244 года.
别傻了。根本没什么誓言。你嗑∗思必得∗嗑嗨了。这是你醒过来的唯一原因。要是没了它,你根本不能∗查案∗,就是这么简单。
Чушь какая. Не было никаких обетов. Ты был под кайфом. Только поэтому и сумел подняться. Ты не можешь ∗детективить∗ без спидов, вот и всё.
一股寒气从墙板的裂缝中渗进来。没有人能为你的誓言作证……
Сквозь щели в досках на стенах внутрь пробирается сырой холод. Никто не услышит твоих клятв...
我会遵守誓言……为了瑞瓦肖民族的荣耀。(接受思想。)
Я выполню die клятвен... во славу великой ревашольской нации. (Согласиться.)
你已经许下神圣的誓言,哈里。她自己请求让你不要放她走。
Ты дал священную клятву, Гарри. Она сама умоляла тебя никогда не отпускать ее.
我永远不会背弃誓言。(总结。)
Я никогда не отрину свой клятвен. (Подвести итоги.)
哦,是啊,都没有了。因为你没有守住最古老而神圣的誓言,所以她们被外国入侵者夺走了。最糟糕的是,她们也许更∗乐意∗如此……
О да, их больше нет. Иноземные захватчики уволокли их, ведь ты не сумел сдержать свой древний и благородный клятвен. И хуже того: похоже, им это даже ∗нравится∗...
“没什么是确定的。它只会逐渐消逝……”她闭上双眼。“就像一个背弃誓言的爱人。现在,我们要回到现实上来吗?”
Да ничего не закончилось. Просто пришло забвение... — Она закрывает глаза. — Так окунается в забвение влюбленный, потерявший всякую надежду. Ну что ж, вернемся к вопросам реальности?
你会遵守自己的誓言,对吧?一定要信守誓言,兄弟!
Ты ведь выполнишь die клятвен, майн брудер? Выполнишь?
夜幕降临。许下誓言的时间到了。
Вечереет. Настало время принести клятву.
有人说无名英雄不求名利,践行正道本身就是一种奖励,但在内心深处,一个可敬的荣誉之人一定知道不可能没有奖励。哦是的,荣誉之人应当继承这世界的一切,而你,荣誉的代言人,将会高高竖起大拇指带头冲锋。你只需要一个信条,一个誓言,一个伟大的荣誉誓言。弯曲你的荣誉腺体,看看你能否想到什么。
Говорят, что безымянным героям не нужны почести. Поступать правильно — само по себе награда. Но глубоко в душе честный человек понимает: награда будет. Да, исполненные чести унаследуют мир, и ты, Comte de Honore, поведешь их за собой, высоко подняв большой палец. Тебе только нужно кредо. Клятва. Великая клятва чести. Разминай свою честяную мышцу и попробуй что-нибудь накатать.
如果这恶棍够天真,国王连钱包都不会打开,而是以好听话,戒指的闪光或是友谊的誓言来收买他。
Если такой разбойник достаточно наивен, то король не открывает шкатулку с драгоценностями. Вместо этого он ласково говорит с ним и уверяет в дружбе.
我把这当成你的誓言。史温人在哪里?
Ты сам сказал. Где мне найти Свена?
[…] 当他们打倒恶龙之後,牠巢穴中的藏宝让他们惊讶不已。根据他们发的誓言,所有的财宝都归女神所有。然而最兄弟中最年少的一位却决定将最珍贵的神器据为己有。他打碎了弗蕾雅的神像,拿走了为了他自己而被放置其中的被称为「女神之眼」的蓝宝石。据说他在辛特拉的某个妓院中把它作为爱情的报酬送给了别人。
...Когда же братья одолели наконец дракона, с изумлением стали они рассматривать его богатства. А перед тем принесли они клятву, что все найденные сокровища отойдут богине. Но самый младший из братьев решил оставить себе самую ценную реликвию. Он разбил статую Фрейи и забрал из нее сапфир, прозванный Оком Богини. Говорят, напившись пьяным, он променял его на любовь в одном из борделей Цинтры.
[…] 据说最年长的兄长并未参与屠龙之举。当他看见那头野兽时,他因为恐惧而逃跑,留下弟弟们被烈焰毁灭。由於他是第一个在女牧师前立誓的人,也是他说服弟弟们发同样誓言,他被冠以破誓者之名。和他的两个兄弟一样,他也遭到诅咒,根据咒逐的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。
...Говорят, что старший из братьев не вышел на битву с драконом. Когда узрел он чудище, то испугался и оставил двух других на погибель. А поелику он первым принес клятву в присутствии жриц и убедил принести ее своих братьев, то и прозван был отныне Вероломцем. Как и двое других братьев, был он проклят и, по словам проклятия, жить ему оставалось ровно столько, сколько сможет он носить в целости свой доспех.
骑士的誓言遭到破除,他可以露出面貌了!
Рыцарь свободен от своего обета и может показать лицо!
这是我们的传统,骑士必须发下誓言、并在比武大赛全程遵守。每位参赛者都必须以他最注重的品德象征发誓。
Согласно нашим обычаям, рыцарь выбирает себе присягу, которой он будет связан на все время турнира. Он клянется чем-то, что составляет для него особую добродетель.
幸好他没活下来,因为帝芙索夫原本策划要推翻卢多维克王。他的作品不是雕像,而是装成雕像的魔像,只要听到宣誓效忠的誓言便会活过来…把国王和他的守卫五马分尸。
И хорошо, что так! Ведь Диветаф собирался устроить покушение на Людовика. Под видом статуй он хотел отправить людям големов, которые активировались благодарственными речами... Эти големы разорвали бы нашего короля и его стражу в клочья.
我说站住!我是小沼泽的朗维德,许下过神圣的誓言…
Выходи, говорю! Я Ронвид из Малого Луга, связанный священным обетом...
你提到了什么誓言?
Ты что-то говорил о присяге?
这看起来没什么骑士风范。你的荣誉、孔雀誓言什么的呢?
Как-то это не совсем по-рыцарски. А как же слово чести, "клянусь цаплей" и все в таком роде?
他以鹭鸟之名许下誓言。肯定是那神圣的禽鸟带他一路飞向光辉的胜利。
Он поклялся цаплей. И серьезность присяги, возложенная на крылья этой благородной птицы, помогла ему одержать блестящую победу.
滚开,快滚开,你——!啊,糟糕…我…我的静默誓言,全泡汤了。
Отцепись от меня уже, ты!.. О нет... Я... Обет молчания... Все пропало!
或许吧…但最后成了空话。我打了一场又一场仗,也确实活着回来了,但我并没有完成誓言…是时候做个改变了。此时不做,更待何时?
Ну да... Только словами все и кончилось. С войны я вернулся, и с одной, и с остальных, а вот обещания не сдержал. Но теперь-то я все изменю! Ведь если не сейчас, то когда?
那我就发下沉默誓言,在明年达成这个誓言前绝不摘下头盔。
Тогда я дам обет молчания и не сниму шлема, пока не выполню это обещание в будущем году.
他并没立下誓言,但在比武大赛中毫无疑问地展现了骑士美德,为他 带来精彩的胜利!
Он не приносил никакой присяги, и все-таки был верен рыцарским идеалам, которые и привели его к этой блестящей победе.
我的确是拖延了一点时间。但是到此为止!我发过誓言,那头野兽准备受死吧!
Я медлил, это правда... Но теперь конец замешательству! Я дал слово чести и чудовище одолею!
我希望珍珠能唤醒她的记忆。你知道…我们以前经常谈起这个傻乎乎的誓言,多年来一直是我俩之间的小笑话。但是…不,根本不起作用。
Я-то думал, как увидит она эту жемчужину, хоть что-то в ней проснется, она хоть поулыбается. Знаешь... Мы часто говорили об этом глупом обещании, это у нас шутка была такая, только наша. Много лет. Но... не помогло.
克雷斯普在酿酒界并不受欢迎,他在商业圈毫不留情,据说还多次耍过小手段。他管我要在所有宫廷仪式上卖酒的特许状。我们不愿意给他,也没法给他。发过骑士誓言,他一辈子都是骑士。
Креспи не любили виноторговцы: он был человеком беспринципным и, говорят, обманывал. Он просил освободить его от придворных церемоний, но мы ему такого позволения не дали: кто принес рыцарский обет, тот остается рыцарем навсегда.
好奇心收敛点吧,先生。骑士誓言可不是什么儿戏!打倒他,止水就会摘下面具并报出姓名。
Умерь любопытство. Рыцарский обет - это не игрушки! Тихий Омут не откроет ни лица, ни герба, пока кто-нибудь его не одолеет.
伽雷斯违反了誓言,并没有对你忠贞。
Гарет не сохранил верности тебе.
你们都已经立下誓言,身体和灵魂都已经做好准备,现在是检验它们的时候了!
Вы принесли торжественную клятву, укрепили свое тело и дух. И вот настал час выйти на арену!
大概如此。但我没发什么誓言。而且,嗯…我还是不愿透露我到底做了什么…秘密任务。你能接受我的辩解吗?
Более-менее так, не считая присяги - и того, что я по-прежнему не хочу открывать сути этой миссии. Такое объяснение тебя устроит?
威胁对我没用。我已经发誓服侍瑞达尼亚,连死都威胁不了我。我绝对不会违反誓言--齐声唱军歌!
Я твоих угроз не боюсь. Я присягал служить Редании, и за нее умру - с песней на устах.
他以挚爱的名义许下誓言。毫无疑问肯定这个誓言为他带来光荣的胜利。
Он поклялся любовью дамы своего сердца. И это она помогла ему одержать эту великолепную победу.
他以光辉的女公爵安娜·亨利叶塔的袜带许下誓言。肯定是女公爵的光辉让他获得胜利。
Он поклялся подвязкой княгини Анны-Генриетты. И благосклонность княгини без сомнения помогла ему одержать эту блестящую победу.
打破自己说的誓言可没那么简单,相信我。
Не так просто отказаться от данного однажды слова. Поверь мне.
我发过行医誓言:“绝不伤害他人。”
А я приносила клятву: "Прежде всего, не навреди".
呸,你是说,你接到了秘密任务,前去完成。还立下誓言直到完成之前都不能告诉别人?
Хм... То есть... Ты отправился с тайной миссией, присягнув никому не открывать ее сути, пока не достигнешь цели?
很好。这样的话,你必须发下誓言。你想以什么之名发誓?
Великолепно. Чем, в таком случае, ты хотел бы торжественно поклясться?
但拉多维德骗了我们。他违背誓言,把我们弟兄当成一般的步兵,派去战场前线。伟大的骑士团被榨干后,他就把我们给解散了。
Но Радовид обманул нас. Он нарушил слово, послал братьев на фронт, как простых солдат, а когда Орден истек кровью, просто распустил его.
小姐会调整裙子的颜色来配合她的心情。嫉妒时染成绿色,开心时染成黄色散发喜悦。另一方面,骑士则会依照誓言的性质来搭配颜色,例如白色用来表明自己已经发下贞洁誓言。
Дамы меняют цвет платья под настроение. Облачаются в зеленый, когда чувствуют ревность, и в желтый, когда их переполняет радость. Цвет одежды благородного рыцаря выдает природу его обета - так, белый означает, что он принес обет целомудрия...
让我们大家为高贡山丘来的格瑞果列奋力喝采!他是远近驰名的骑士,发下了沉默誓言,也是去年的冠军!今天赢得比赛的人,将有机会向他挑战!
Бурные аплодисменты Грегуару де Горгон! Славный Молчащий Рыцарь - чемпион прошлого года! Победитель этого года, дабы подтвердить свой триумф, сойдется в яростной схватке с рыцарем Грегуаром!
你们应该要帮助善良之士。这两位先生不久前帮了我忙、帮了我们所有人。如果这人威胁了你,你就不需要信守誓言。
Лучше всего помогать тем, кто справедлив и честен. Эти люди очень помогли не только мне, но и вам всем. Если кто-то вам угрожал, вы не обязаны держать данное слово.
我以鹭鸟之名发下神圣的誓言,我将会在比赛中全程遵守骑士五德。
Клянусь цаплей, что буду состязаться, уважая рыцарские добродетели.
是否有人跟你说过比武大赛的挑战项目、奖励与誓言?没有的话,请容我向你解释。
Кто-нибудь уже описал тебе турнирные испытания, награды и торжественную присягу? Если нет, позволь, я все расскажу.
我的誓言对你又有什么坏处?
Чем тебе помешал мой обет молчания?!
伟大的弗蕾雅啊!请帮助我们实现我们许下的誓言!
Великая могущественная Фрейя! Сделай так, чтобы мы смогли выполнить то, в чем клялись.
嗯,我不知道…毕竟我发过神圣誓言要…
Ну... Я не знаю... Я же присягал, что...
兹有爱丽丝·比尔威兹与欧吉尔德·伊佛瑞克,同意签下婚姻契约,结为连理,并接受特定条款。此文件为我们对天神发下的誓言,需遵守至死亡将我们拆散的那一天:
Мы, нижеподписавшиеся, Ирис Билевитц и Ольгерд фон Эверек, соглашаемся скрепить нашу любовь брачным контрактом и связать себя определенными договоренностями. Пусть этот документ будет нашей клятвой перед богами и всем, что для нас свято, до тех пор, пока смерть не разлучит нас:
Bloede – 流血的(也用在誓言中)
Bloede - кровавый (также используется в ругательствах)
我违背了誓言。我即将离开村庄与群岛。房子里的东西大家尽管拿走,我的地和羊你们自己分。祝大家平安。
Мне пришлось нарушить клятву. Я покидаю деревню и Острова. Берите из моего дома все, что вам понравится, мою землю и овец разделите поровну. Прощайте.
–斯莫顿的列斯特,在立下守贞誓言的前几天
- Леслав из села Малое в разговоре с суккубом за несколько дней до принятия обета воздержания
我以此文件作为誓言的证明,并于七名见证人面前提交。
Обет дополнительно подтверждаю этим вот документом, составленным в присутствии семи свидетелей.
根据传说,哥亚特曾经是一名骑士,因为违背誓言而遭到湖中女神惩罚而变成巨人。他逃入深山,只有被饥饿驱使的时候才会被迫前往有人居住的低地。没有人知道这个传说里有多少真相,但这个危险的巨人能够将牧羊人和羊一口吞食却是毋庸置疑的事实。一些家庭女教师还用他来吓唬儿童,逼迫他们吃菜。br>
Согласно легенде, Голиаф когда-то был рыцарем, который пошел против собственного обета, за что его покарала Владычица Озера. Обращенный в великана, он бежал в горы и спускался в долину лишь несколько раз в году, мучимый голодом. Неизвестно, сколько в легенде правды, однако же неоспоримый факт заключается в том, что грозный великан-одиночка убивал и пожирал пастухов с той же охотой, что и их овец, и пользовался столь недоброй славой, что няньки пугали им непослушных детей.
誓言之地渐成荒废。
Вширь и вдаль погибают земли.
拨动心弦,演奏爱与誓言。
И сердце дерзкое настигну поутру.
血与肉的誓言。
Клятву крови унд плоти.
誓言?
Клятву?
誓言是怎么回事?
Что там насчет присяги?
我接受你的誓言。
Я принимаю твою клятву.
中国认为台湾是其领土不可分割的一部分,而台湾则在中国内战以后就躲避在美国海军背后得以保护。中国誓言,台湾宣布独立就会兵戎相见。
Китай, который считает Тайвань неотъемлемой частью своей территории, которая прикрывается американским флотом со времен китайской гражданской войны, клянется, что любая тайваньская декларация независимости будет встречена силой.
这似乎是一个修女的贞操誓言。
It seems the vows of chastity belonging to a nun.
破坏,违犯,不履行破坏或违反一法规、法律责任或一誓言
A violation or infraction, as of a law, a legal obligation, or a promise.
选民们要求把候选人对他们誓言的履行作为选举的先行条件。
Voters demanded that the candidates keep the pledges made as a condition precedent to election.
希波克拉底希腊名医,通过把医学研究从学推断和迷信中解放出来来奠定了科学的医学的基础,传统上认为他是《希波克拉底誓言》的作者,但这一说法不准确
Greek physician who laid the foundations of scientific medicine by freeing medical study from the constraints of philosophical speculation and superstition. He is traditionally but inaccurately considered the author of the Hippocratic oath.
他的誓言
his plighted word
兴风者之盾在上啊,她别想战胜塔诺罗什的誓言兄弟!我真诚地希望她也无法战胜你们!你属于白银谷部落吧。我以为你们都在海伯海姆,不过很高兴能见到你们来到猎人岭。
Клянусь щитом Буреносца, ей не перехитрить братьев Танорота! Искренне надеюсь, что она не обманет и твой народ! Ты ведь из племени Силверглена, так? Большинство ваших трусливо прячется в Хиберхайме, но я рад, что хоть кто-то из вас нашел в себе смелость явиться в Пустошь Охотника.
关于我吗?从一开始守护者违背誓言,到那只禁止触碰的盒子的开启,为世间带来死亡的果实,还有那些由于秘源的丧失而引起的悲鸣,我全部都记得。
Обо мне? Я помню первое неподчинение Хранителей, плод запретного ящика, из глубин которого в этот мир явилась смерть, и горе, которое постигло нас всех при утрате Источника.
你抢在我之前把话说了!我可还没有立下这种誓言的心理准备。
Ты говоришь не в свой черед! Лично я не хочу давать подобное обещание.
在我们伟大的波瑞阿斯成为国王之前,败类安特吉格是一个皇家宝藏的守卫,他把他那受诅咒的目光投向了国王的冬之戒,陛下权力的象征。这个恶魔违背了他对王冠和王国的誓言,进入房间偷走了戒指,逃进黑夜之中。
Еще до того, как великий Борей взошел на трон, проклятый Анцигар охранял королевскую сокровищницу. Этот негодник положил глаз на Кольцо зимы - священный символ королевской власти. Нарушив присягу, данную королю и королевству, он проник в сокровищницу, забрал кольцо и скрылся в ночи.
但我要说:玛多拉永远不会再错过空气中的任何一缕秘源气息,即使是再细微的。这是我对自己的誓言,也是对每一个我承诺要保护的公民的誓言。
И вот что я скажу: пока Мадора жива, она больше не упустит запах Источника, сколь бы слабым он ни был! Я поклялась в этом себе и всем обитателям города, который обязана была защитить!
不管是不是秘源法师,她那一族干了非常可怕的事,我们协助爱格兰达完成了他的誓言,找到了平静。不要去想维多利亚,想想我们帮助找回正义的精灵。
Источник тут не при чем. Ее племя совершило ужасное преступление, а мы помогли Эгландеру добиться справедливости. Забудь о Виктории - подумай лучше об этом благородном эльфе.
不要再被冠冕的道义所迷惑,善与恶,梦想与誓言,把这些统统舍弃。力量才是一切的主宰,到那时万物将向你俯首称臣!
Избегай ловушек морали, сторонись добра и зла, не попадай в рабство долга и желаний. Пусть сила станет для тебя целью и средством ее достижения, и тогда ничто в мире не сможет тебя остановить!
如果我们正在发那些没用的誓言,这儿有一个——我将永不会用我最锋利的矛刺穿你!
Если ты так любишь клятвы, которые не стоят ни гроша, то вот тебе еще одна: "Я никогда и ни за что не проткну тебя самым острым своим копьем!"
啊,我说了无数次,谁能找出那个蠢货到底在做什么?那个人从未让我发什么誓。但是对于你,我的誓言绝对有效!
О, я столько всего говорю, что всего и не запомнишь! Кто может уследить за всеми дураками, которые меня слушают! Наверняка он не попросил меня принести супер-дупер-клятву. Но тебе я обещаю, что все будет суперски-дуперски!
我会让你遵守那该死的誓言的,笨手笨脚的家伙!
Я уж об этом позабочусь... Неумеха!
然后,让我们一起来说出誓言——你的秘密与我们在一起将是安全的。
Итак, клянемся: мы никогда не раскроем твою тайну.
因为这就是仁慈。我了解你感到的那种力量,也了解你所承诺的誓言。我曾经也是七神所选中的“觉醒者”。
Потому что это будет милостью. Мне знакомо то могущество, что тебе даровано... и те обещания, что тебе даны. Меня тоже когда-то называли пробужденным.
我们得知莱克尔接受了一个“誓言”,他现在急于想要摆脱那个契约或协定。也许我们应该找他聊聊看。
Мы узнали, что Райкер в свое время принял некий "обет" или "завет", а теперь пытается найти способ от него избавиться. Имеет смысл расспросить его об этом.
你没有别的选择,只能遵照我的命令行事。你对我发过誓...违背誓言,后果是你无法承受的。去吧,去释放死亡之雾。
Другого выхода нет. Есть лишь то, что я приказываю. Ты дал мне обет... нарушишь клятву, жди самых жутких последствий. Теперь ступай – выпусти туман смерти.
发誓...我必须违背我的誓言,我别无选择!
Обет... Я должна разрушить клятву... должна!
告诉他你要把所谓的誓言丢一边儿去。
Объяснить, куда он может засунуть свою клятву.
拒绝。未来的情况还很不明,你不能许下一个可能会被打破的誓言。
Отказаться. Кто знает, что ждет вас в будущем? Вы не готовы дать обещание, которое можете нарушить.
希望你能珍惜机会...我可不是会轻易背叛誓言的人...
Надеюсь лишь, что ты это оценишь. Я не из тех, кто легко нарушает клятву...
这就是为什么你已经对另一个人许过同样的誓言?你要知道,我的听力可是相当不错。
И поэтому ты поклялся другому в том же? У меня отличный слух, знаешь ли.
杜纳的骑士被诅咒了。他的血管里曾经流动着秘源,现在只有虚空。我发誓保护议会和议会里的一切...但同样因为这个誓言,我无法向他举剑。
Рыцарь Дюны был проклят. Пустота течет в его жилах там, где некогда тек Исток. Я поклялась защищать Совет и всех, кто входит в него... и потому я не в силах поднять на него клинок.
不该向神谕者问这些问题,觉醒者。另外,我相信他...他一定有他的理由。我只希望他能原谅我违背了誓言。
Божественному не задают таких вопросов, пробужденный. К тому же я доверял ему. Должно быть, у него были на то причины. Остается надеяться, что он простит меня за нарушенную клятву.
说倘若卢锡安知道自己的命令所造成的伤害,他一定会解除阿户的誓言。
Сказать, что знай Люциан, к чему приведут его указания, он бы непременно освободил Арху от его клятвы.
但我发了誓。我誓死守护这誓言...我将继续守护它,直到众神认为我该结束我的守护了。
Но я дала клятву. Клятву эту я отстаивала до смертного часа... и буду отстаивать еще сколько потребуется, пока сами боги не решат меня освободить.
它能打破誓言,粉碎承诺。
Она избавляет от оков Обета. Что было обещано, теперь свободно.
你离开后发生了很多事情。我成了神王的冥誓者,不过已经解除了誓言。我借助破誓之镰重获自由!
Многое случилось с нашей последней встречи. Мой Завет с Королем-богом разорван: Избавительница сделала меня свободной!
我们喂食了一只被莱克尔囚禁蜘蛛,名叫编织者。作为回报,它告诉我们莱克尔被某种“誓言”束缚着,而他现在正想要摆脱这种禁锢。
Мы накормили Ткачиху – паучиху, которую Райкер держит в плену. В благодарность она рассказала, что Райкер связан неким "обещанием", от которого жаждет освободиться.
将自己从对神王的誓言中解脱出来。
Избавляет вас от обета Королю-богу.
因为你拒绝服从直接下达的命令!你违背了誓言,就要接受死亡的惩罚。
Потому что ты отказалась выполнять приказ! Ты нарушила клятву! Наказание - смерть.
我们试图质问莱克尔,他想把自己从什么“誓言”中解放出来,但是他拒绝回答。
Мы пытались выяснить у Райкера, что это за "обещание", от которого он хочет освободиться, но тот ушел от ответа.
你向我发过誓。兑现你的誓言,去杀了他们。
Ты дал мне обет. Исполни клятву. Убей их.
唉,我还是处于誓言约束下。不过,当知道黑环是来找你时,我还是感到一些安慰的,觉醒者。孤狼将收集他们的契约。
Увы, я остаюсь связанным Заветом. Впрочем, меня несколько утешает тот факт, что за тобой охотится Черный Круг, о пробужденный. Одинокие Волки всегда выполняют свои контракты.
我发了誓。我至死守护这个誓言...我将继续守护它,直到众神认为我该结束我的守护了。
Я дала клятву. Клятву эту я отстаивала до смертного часа... и буду отстаивать еще сколько потребуется, пока сами боги не решат меня освободить.
牢记圣契。遵照的我的命令行事,释放死亡之雾。若你违背誓言,我会让你见识一下什么是真正的折磨。去吧。
Чти Завет. Исполни мой приказ и выпусти туман смерти. Нарушишь священную клятву, и я покажу тебе истинный смысл страдания. Теперь ступай.
你发过誓,你发过誓!你受了我的恩惠,却拒绝报答。等着看不守誓言者的命运吧,等着看异教徒的命运吧。等着看盗贼的命运吧!
Ты дал клятву. ДАЛ КЛЯТВУ! Ты пользовался моей милостью, а теперь отказываешься платить. Смотри же, какова участь клятвопреступника. Участь еретика. Участь ВОРА!
觉醒者,这些关于神谕者的问题不是你该问的。神谕者行事神秘,我们不该多问。我希望他的在天之灵会原谅我违背誓言。
Такие вопросы не задают Божественному, пробужденный. Пути его неисповедимы, и не нам сомневаться в них. Надеюсь, что его дух простит меня за то, что я нарушаю клятву.
我会忠于义勇兵的誓言,听从你指挥,但我们的友谊到此为止。我再也不可能像过去一样相信你。
Я, как верный минитмен, буду выполнять твои приказы, но нашей дружбе пришел конец. Я больше не смогу тебе доверять.
《希波克拉底誓词》。这是个郑重的誓言,发誓自己不会伤害任何事物。
Клятва Гиппократа. Торжественное обещание не причинять вред.
那些誓言拿来当墓志铭还不错。
Отличная фраза для наших надгробий.
你已经违反了你最神圣的誓言。
Вы нарушили свои самые священные клятвы.
不知道尸鬼是不是也在我医生誓言的保护范围里面?
Интересно, а на гулей моя клятва распространяется?
他违背加入兄弟会立下的誓言,自盗物资,还帮助一群怪物?
Он нарушил свою клятву Братству, воровал припасы и пытался помочь этим выродкам?
如果您有新的数字版希波克拉底氏誓言可以取代我的版本,请赶快使用,以免更多人受苦。
Если у вас есть эквивалент моей цифровой клятвы Гиппократа, пожалуйста, скорее примените его, чтобы предотвратить ненужные страдания.
加查·马达成为总理的经过,以及他着名的即位誓言都记录在《爪哇史颂》之中。《爪哇史颂》是哈亚沃克国王的长篇史诗悼词,最早可追溯至14世纪末期。
Возвышение Гаджа Мады, ставшего первым министром, и его знаменитая клятва описаны в эпической поэме Нагаракертагама, восхваляющей короля Хайяма Вурука и датирующейся концом Xiv века.
начинающиеся:
похожие:
立假誓言
效忠誓言
骑士誓言
忠诚誓言
蒂固誓言
黑木誓言
守护誓言
宣誓誓言
军人誓言
虚伪誓言
钢铁誓言
征服誓言
立下誓言
齐心誓言
信守誓言
宣布誓言
破碎誓言
毁弃誓言
正式誓言
尊重誓言
取消誓言
黯石誓言
违背誓言
刻魂誓言
地球誓言
履行誓言
幽暗城誓言
先知的誓言
雷霆崖誓言
叛徒的誓言
铁炉堡誓言
土灵的誓言
暴风城誓言
前往誓言岬
女皇的誓言
陪审员誓言
姐姐的誓言
侍从的誓言
骑士的誓言
庄严的誓言
卡鲁克的誓言
南丁格尔誓言
死誓者的誓言
治愈者的誓言
以誓言表达的
汉尼拔的誓言
德拉丝的誓言
奥杜尔的誓言
收割者的誓言
风领主的誓言
穆加布的誓言
达纳苏斯誓言
被信守的誓言
波米尔的誓言
奥格瑞玛誓言
神圣誓言乔汉娜
玄牛弟子的誓言
忠于祖国的誓言
希波克拉底誓言
履行自己的誓言
遵守自己的誓言
从今往后的誓言
终身不渝的誓言
贾穆吉恩的誓言
书面写下的誓言
元素誓约:誓言
希波克拉底氏誓言
忠诚的誓言:雷霆崖
制造幽暗城忠诚誓言
制造铁炉堡忠诚誓言
友谊的誓言:幽暗城
友谊的誓言:铁炉堡
忠诚的誓言:铁炉堡
忠诚的誓言:幽暗城
友谊的誓言:暴风城
碧蓝神圣誓言乔汉娜
忠诚的誓言:暴风城
制造暴风城忠诚誓言
猩红神圣誓言乔汉娜
友谊的誓言:奥格瑞玛
奔尼斯特拉兹的誓言石
忠诚的誓言:奥格瑞玛
友谊的誓言:达纳苏斯
忠诚的誓言:达纳苏斯
制造达纳苏斯忠诚誓言
制造奥格瑞玛忠诚誓言
把事业进行到底的誓言