командование
1) (действие) см. командовать 2
принять командование чем-либо - 担任... 的指挥
под командованием кого-либо - 在...指挥[之] 下
2) собир. 司令部 sīlìngbù, 指挥部 zhǐhuībù
верховное командование - 最高统帅部
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 指挥, 操纵
2. (用作集)指挥人员; 指挥部, 司令部
2. 1. 操纵; 指挥
2. 指挥部; 司令部
3. 指挥; 指挥人员, 首长; 指挥机构, 指挥部; 司令部(美英军), 统帅部; 集团军群(美英军)
指挥, 操纵; (用作集)指挥人员; 指挥部, 司令部; 操纵; 指挥; 司令部; 指挥部; 指挥; 集团军群(美英军); 司令部(美英军), 统帅部; 指挥机构, 指挥部; 指挥人员, 首长
指挥部, 司令部, 操纵, 指挥, (中)
1. 见командовать
2. (用作集)指挥人员; 指挥部, 司令部
верховное командование 最高统帅部
командование полка 团指挥部
1. 指挥
принять командование полком 担任团的指挥
2. [
3. 指挥部; (美、英军)司令部
верховное командование 最高统帅部
командование полка 团(指挥)部
командование армии 集团军司令部
4. (
①指挥 ②首长 ③指挥机构, 指挥部; 统帅部; (美, 英)司令部 ④(美, 英)集团军群 ⑤[侧]制高(程度)
①指挥, 命令, 统率②控制, 操纵, 操作③指挥人员, 领导部门④指挥部, 司令部, 统帅部
指挥机构, 指挥部, 司令部(美, 英军), 集团军群(美, 英军)
发号令, 发口令; 指挥; 指挥部, 司令部; 指挥部门
[中]指挥, 统率; 指挥人中; 指挥部, 司令部
指挥机构; 指挥部; 首长
控制; 统率, 指挥
指挥;制高
①操纵,指挥②指挥部,司令部
слова с:
Объединённое стратегическое командование Северный флот
ТАК тактическое авиационное командование
АГРГК Авиационная группа резерва главного командования
командовать
в русских словах:
КВКО
(командование воздушно-космической обороны) 航空和宇宙空间防御司令部
ФПС-Главкомат
(Федеральная пограничная служба - Главное командование Пограничных войск Российской Федерации) 俄罗斯联邦边防局-边防军总司令部
НОРАД
(Командование противовоздушной обороны Североамериканского континента) 北美防空司令部
ОЦК
(Объединенное центральное командование) 联合中央司令部
КСОК
(Командование стратегической обороны и космоса /США/) (美国)战略防御和航天指挥部
в китайских словах:
俄罗斯联邦边防局边防军总司令部
федеральная пограничная служба - главное командование пограничных войск российской федерации
美战术空军司令部
тактическое авиационное командование военно-воздушных сил США
防空指挥部
командование противовоздушной обороны
联合战役指挥部
совместное оперативное командование
空军器材司令部
командование материально-технического обеспечения ВВС
海上运动指挥部
командование морских перевозок
联合武装力量联合司令部
объединенное командование объединенных вооруженных сил; ок овс
将领
1) командование; (высший) командный состав; генералитет
帅
挂帅 принять на себя командование, занимать доминирующее положение, играть ведущую роль
挂帅
5) быть командующим; принять командование; взять на себя руководство
率领
1) возглавлять, вести, командовать
2) руководство, командование
团宪
командование полка (в обращениях и при цитировании приказов)
指挥部
командование (орган)
指挥
1) управлять, командовать, руководить; править (напр. лошадью) ; дирижировать (оркестром); командование
指挥组 группа командования
战术空军联合指挥部
объединенное тактическое авиационное командование
戎校
высшее военное командование; полководец
团指挥部
командование полка
虎贲
2) командование отряда императорских телохранителей; офицер лейб-гвардии; отборная гвардия
战斗机指挥部
истребительное авиационное командование
统一
统一指挥 централизованное управление; единое командование
空军总司令部
главное командование ВВС
统帅部
ставка верховного главнокомандующего (главнокомандования); верховное командование
战区指挥
командование на ТВД
联合战略司令部
объединенное стратегическое командование
坐镇
принять личное командование, командовать лично, персонально стоять на страже
亲自坐镇指挥 лично командовать и распоряжаться
前指
1) сокр. фронтовое командование, командование фронтом
浙东前指 Командование Восточно-чжэцзянским фронтом
空军后勤部
командование обслуживания и обеспечения военно воздушных сил
后指
3) тыловое командование
空降兵司令部
воздушно-десантное командование
司法训令
приказ; распоряжение; команда; командование; приказывать; распоряжаться; командовать
美陆军防空司令部
командование противовоздушной обороны сухопутных войск США
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: командовать (2).
2) Командный состав войск, воинских подразделений и т.п.
примеры:
担任... 的指挥
принять командование чем-либо
盟军快速反应地面部队司令部(或司令)
командование корпуса быстрого реагирования ОВС (НАТО) в Европе; командующий корпусом быстрого реагирования ОВС (НАТО) в Европе; командование (или командующий) КБРКОВСЕ
作战管理、指挥控制和通信
Управление боем, командование и коммуникации
波斯尼亚和黑塞哥维那指挥部
Командование в Боснии и Герцеговине
指挥、控制、通信、计算机、情报
командование, управление, связь, компьютерное обеспечение и разведка
指挥、控制、通信、情报
командование, управление, связь, разведка
执行部队指挥部;执行部队指挥官
Командование (или Командующий) Силами по выполнению Соглашения (СВС)
集体维持和平队伍联合指挥部
Объединенное командование Коллективных миротворческих сил
后勤和基础设施司令部
Командование тыла и инфраструктуры
驻伊拉克多国安全过渡部队
Многонациональное командование по вопросам безопасности в переходный период
作战指挥;行动指挥;作业指挥
оперативное командование
解放巴勒斯坦人民阵线-总指挥部
Народный фронт освобождения Палестины — Главное командование
下级部队;下级司令部
подчиненное командование
训练和行动理论指挥部
командование по подготовке личного состава и доктрине
索马里信托基金-统一指挥部
Целевая фонд для Сомали - Объединенное командование
联合司令部[韩国、独联体]; 联合指挥部[一般]
Объединенное командование
联合国驻朝鲜军司令部;联合国军司令部
Командование Организации Объединенных Наций в Корее
美国中央司令部;中央司令部
Центральное военное командование США
联保部队马其顿指挥部
Командование СООНО в Македонии
装甲汽车部队司令部
командование бронетанковых войск
北约联合军事力量最高统帅部
Верховное главное командование Объединённых военных сил НАТО, ВГК ОВС НАТО
独联体边防军联合指挥部
Объединенное командование пограничных войск СНГ, ОКПВ СНГ
边防军总司令部
Главное командование Пограничных войск, ГК ПВ
岸防航空司令部(英)
командование авиации береговой обороны
空军武装系统部(美)
командование систем оружия военно-воздушных сил
美海军航空兵(系统)司令部
командование авиационных систем военноморских сил США
战略空军司令部(美)
командование стратегической авиации
轰炸空军司令部(英)
командование бомбардировочной авиации
(英)陆军防空司令部
командование противовоздушной обороны армии
(作)战(地)区空降运输指挥部
транспортно-десантное авиационное командование на театре военных действий
美海军航空兵{系统}司令部
командование авиационных систем военноморских сил США
军团命令:杀戮!
Командование Легионом: Убить!
暮冬要塞狮鹫指挥官
Командование грифоном крепости Стражей Зимы
最后是黑石塔的核心将领维姆萨拉克。只要维姆萨拉克一死,他们的指挥中枢就会彻底瘫痪。
И, наконец, повелитель всей цитадели зла: Змейталак. Когда он умрет, командование будет обезглавлено.
那里一定是通往督军卡利瑟里斯的指挥营——蒸汽地窟的入口。你必须找到并阻止他。我太虚弱了,没有办法帮上一点忙。
Должно быть, это вход в паровые подземелья, откуда полководец Калитреш осуществляет командование войсками. Найди и убей его! Я слишком слаба, чтобы помочь тебе.
<name>,新的侦查报告让我们对纳迦部队的组成有了一个更清晰的概念。纳迦的皇室成员在他们的部队中具有最高的权威性。
<имя>, мы получили новые донесения разведчиков, и теперь неплохо представляем себе, как устроено войско наг. Высшее командование состоит из особ королевской крови. Именно они-то всем и заправляют.
你在之前数次作战之中所体现出的战斗力,已经被所有的高级指挥官注意到了,<class>。他们希望能派你去前线与罗哈姆斯的小分队会合。那是一群激进分子,对毁灭燃烧军团的事业非常狂热。或许……你在他们那里会感觉比较自在一点……
Верховное командование заметило твою доблесть в бою, <класс>. Тебя хотят отправить на передовую для встречи с командой Рохамуса. Они радикалы, твердо намеренные извести под корень Пылающий Легион, так что ты подойдешь...
最高统帅部已经注意到了你最近在战斗中的英勇表现,<class>。他们想派你去前线与大督军霍恩·重拳阁下领导的分队会合。那支分队作战非常积极,决心彻底消灭燃烧军团,所以你应该很容易就能与他们打成一片……
Верховное командование заметило твою доблесть в бою, <класс>. Тебя хотят отправить на передовую для встречи с командой Изуверского кулака. Это радикалы, твердо намеренные извести под корень Пылающий Легион, так что подойдешь...
如果你能消灭阿克努斯的话,指挥官一定会对你表示感谢的。你愿意接受这项任务吗?我的镜像会协助你作战。
Если ты сможешь избавиться от Арконуса, наше командование будет тебе признательно. В том случае, если ты возьмешься за эту миссию, я помогу тебе – дам тебе в охранники свое отражение.
我有一小队哨兵可以借给你,把她们组织起来,我肯定她们的魔箭足以消灭那些劫掠者和入侵者。
Я снарядила небольшой отряд часовых, который могу отдать под твое командование. Только расчисти им путь, и их волшебные стрелы справятся с крушителями и захватчиками.
现在就剩黑石的指挥官们了,<name>。他们现在都躲进了石堡要塞,从这里一直向南就能看见那地方。我要你和其他的B连战士冲进石堡要塞,彻底粉碎这次黑石兽人的入侵。
Осталось лишь верховное командование клана Черной горы, <имя>. Все они засели в крепости Каменной Стражи, это к югу от занимаемых нами позиций здесь в Лагере Кишана. Я хочу, чтобы ты вместе с командой "Браво" <проник/проникла> в крепость и <положил/положила> конец армии орков Черной горы.
<name>,你应该拿上足球炸弹制服,沿着西南方的道路走,去奴隶营跟她碰面。她希望由你来主导这次行动!
<имя>, возьми эту футбомбную униформу, отправляйся по дороге на юго-запад, найди Хамми. Знаю, она хочет поручить командование тебе!
我实在是不明白,为啥上级指挥官们会觉得异种蝎土丘是建造要塞的理想地点。这些小虫子会在我们要塞下面打洞,然后拖慢我们的工期。我们需要把它们烧出来!
Мы никогда не узнаем, почему Верховное командование решило, что место, где силитиды строят свои жилища – идеально подходит для крепости. Теперь эти мелкие твари роют ходы под нашими укреплениями и мешают нашим планам. Надо выкурить их оттуда!
我们发现他们的军官和钢铁部落在纳格兰的指挥部联系非常密切。
Их лейтенант и командование Железной Орды в Награнде активно обмениваются сообщениями.
我们还准备任命一位德莱尼代表接受你的直接领导。三位候选人已经在院子里等你了。去跟他们聊聊,选出你中意的那一位——我们会立刻把那个人派到你的要塞!
Мы также собираемся передать под твое непосредственное командование представителя дренеев. Во дворе ждут твоего решения три кандидата. Поговори с ними и реши, кого возьмешь с собой – мы сразу же отправим его или ее в твой гарнизон.
我们得立即进行维修!赛丝诺女士带队去搜寻零件了。为了能留在地面上,她什么都愿意做,哈!
Нам нужно срочно отремонтировать "Молот Скверны"! Леди Стэно взяла на себя командование сбором ресурсов. Она пойдет на что угодно, лишь бы почувствовать землю под... чешуей!
你在寻找维克雷斯家族的人吗?祝你好运。就连我们这些部下都很久没听说过他们的消息了。你问为什么,如果要不是有治安官里德在这里指挥,我都怀疑维克雷斯卫兵是否还会存在了。
Ищешь кого-то из дома Уэйкрестов? Ну, удачи тебе. Даже мы, стражники, от них уже давно ничего не слышали. Ха, если бы маршал Рид не принял командование на себя, наверное, никакой стражи дома Уэйкрестов уже и не было бы.
我敢肯定,如果你能再次干扰他们的采矿作业,联盟将会十分满意。
Я уверен, что командование Альянса оценит, если мы снова помешаем гоблинам добывать азерит.
唉,也不知道上面是怎么想的,一直没有再派人来这里。我一个人,又怎么能面面俱到呢…
Даже не знаю, о чём думает командование. Им следует направить больше людей для охраны такой обширной территории.
是啊,上面也实在是拨不出人手…
Да. Командование сказало, что они не могут выделить больше людей...
「指挥这回事,就如同在藤蔓上面保持平衡,还要令人觉得你脚底踏的是坚实土地。」 ~西达将军贾巴力
«Командование это как балансировать на хрупкой ветке, убеждая всех, что под ногами твердая земля», Сидар Джабари
现在由我来下令。你立刻前往白漫城,告诉领主这里发生什么事了?
Я принимаю здесь командование. Ты направляйся в Вайтран и расскажи ярлу о том, что тут случилось.
我手下都是笨蛋。一个穷困骑士的命运。
Дали мне в командование банду кретинов. Такова, видно, доля бедного рыцаря.
你不能光说「我要指挥」,就可以获得指挥权。
Никто не доверит тебе командование просто потому, что ты однажды скажешь: "Я хочу!"
大家都给我上吧!只要谁把大嘴巴乌孚的头拎到我面前,我就赐他一艘长船和军队!
Слушайте, люди! Кто принесет мне голову Уве Молчуна, получит в командование собственный драккар!
(…)泰莫利亚的弗尔泰斯特国王与帝国军签了和平条约,然而,所谓条约在北方人这里就跟春季战场上的融雪一样善变。弗尔泰斯特的愚蠢导致了布鲁吉大屠杀,以及接下来发生在雅鲁加河谷的一连串血腥战事。面对这种毫无意义又不受控制的暴力场面,帝国军的领导们决定停止流血、退回索登。
В это время король Темерии Фольтест заключает перемирие с нашими войсками. К сожалению, слово нордлинга стоит столько же, сколько снег, тающий на местных полях в весеннюю пору. Перемирие длилось всего лишь шестнадцать дней, и было нарушено. Глупость Фольтеста привела к резне в Бругге, а затем к целой череде кровавых битв в долине реки Яруги. Перед лицом бессмысленного разнузданного насилия командование имперской армии решило прервать процесс истребления и вывело армию в Содден.
去年十月,Yar’Adua与南非和利比亚联合反对美国在非洲大陆上部署其新的区域性军事指挥部的 AFRICOM计划。
В октябре прошлого года Ярадуа присоединился к Южной Африке и Ливии в противостоянии планам США развернуть на континенте AFRICOM – новое африканское региональное военное командование.
告诉他们你是圣教骑士送来的雇佣兵,是来解救他们的。
Сказать, что вы – наемники, которых командование паладинов прислало им на подмогу.
我不敢相信自己居然让你掌管义勇兵。
Даже не верю, что именно я поручил тебе командование минитменами.
准备好辅导新扈从了,就跟我说一声。
Дай знать, когда сможешь взять командование над другим оруженосцем.
重复一次,尚未接受指派,辅导扈从之人员,请立刻至舰桥报到。以上。
Повторяю, если вы не получили под свое командование оруженосца, явитесь на мостик. На этом все.
对……命令说现在一周七天都要值勤。想休养生息,还是算了吧。
Да... командование растягивает расписание на семь дней в неделю. Так что про увольнительную можешь забыть.
兄弟会战士注意。尚未接受指派,辅导扈从之人员,请立刻至舰桥向我报到。
Внимание всем солдатам Братства. Если вы не получили под свое командование оруженосца, явитесь ко мне на мостик.
你觉得高官要我们在这里,只是慈善事业吗?我本来还希望我们可以回家。
Думаешь, командование отправило нас сюда в качестве жеста доброй воли? Я надеюсь, что мы все-таки вернемся назад.
只有少数几个人活了下来。霍利斯上校死了,所以换成我负责带领活下来的人。
Из нашего отряда выжило лишь несколько человек. Полковник Холлис погиб. Мне пришлось принять на себя командование.
我还记得那天凯尔斯命令他驾驶垂直飞行机。他马上跑来找我,还塞给我一瓶威士忌。
Помню день, когда Келс доверил ему в командование винтокрыл. Он прибежал прямиком ко мне и всучил мне бутылку виски.
嗯……除非有命令指示我们如何辨认合成人,否则可能会有很多无辜的人遭殃。
Ну... подозреваю, что пока командование не найдет надежного способа их отличать, будет много "сопутствующего ущерба".
我后来被擢升为圣骑士,有了自己的小队,我才听说他在亚当斯空军基地被杀死了。
Когда меня повысили до паладина, мне передали в командование собственный отряд. А потом я узнал, что Криг погиб на базе ВВС Адамс.
这艘船舰曾经不只一次领导了我国海军的风光时代。再让她展现一次,不是很不错吗?
Когда-то на этом корабле располагалось командование флота нашей великой страны. Уместно, чтобы эта честь снова досталась ему, верно?
今天起,史特朗堡的指挥权已交接给我。我希望能在我们的设施内协助美陆军测试其实验性武器。我已经派人准备将此岛用于实验作业之用,拆除了旧兵营并建造了一座模拟城镇。因为将来会在城市战线上作战,我认为测试这些武器的最好方式就是来亲眼看看武器对于民间建筑物的打击效果如何。
С сегодняшнего дня командование Форт-Стронг принимаю на себя я. На нашей базе будут проводиться испытания экспериментальных оружейных систем, разрабатываемых армией США. Я уже распорядился подготовить остров: старые казармы мы снесли, а на их месте построили макет города. Поскольку нам предстоит сражаться с врагом в городских условиях, лучший способ протестировать вооружение это посмотреть, насколько эффективно оно пробивает дыры в гражданских постройках.
这些年来,亚瑟·麦克森渐渐长大,他累积了不少成就。在十二岁那年,在一次的训练侦察中,他杀了两个掠夺者,拯救了原本是要护送他的队伍。十三岁那年,他独立杀了死亡爪,他脸上那条怵目惊心的大条疤痕,就是这样来的。而在他十五岁那年,他战胜了“超级变种牧羊人”,当时超级变种牧羊人正试图重新组织首都废土的超级变种人,当年的那场胜利后,拥有成如英雄般的地位。西岸的长老知道这起英勇事迹后,他们便知道时机成熟了……阿瑟·麦克森准备好了。他准备好了当一个领导者,更重要的是,他能够重新凝结东岸钢铁兄弟会那股零散的势力。
Шли годы, Артур Мэксон рос, и в месте с ним рос список его свершений. В 12 лет, проходя тренировку в составе патруля, он убил двух рейдеров и спас остальных членов своего отряда, хотя это они должны были его опекать. В 13 лет он в одиночку убил когтя смерти (и заработал себе большой шрам на лице, который остался у него по сей день). Но настоящая слава пришла к нему в 15 лет, когда он одержал победу над "Пастырем", пытавшимся сплотить вокруг себя супермутантов Столичной Пустоши. Когда весть об этом подвиге дошла до старейшин на западном побережье, они поняли, что час настал... Мэксон был готов. Готов принять на себя командование и заново объединить разрозненные силы Братства Стали на восточном побережье.
成功有效地运用战争之力的艺术即是指挥。
Командование – это искусство успешного и непринужденного управления военной силой.
морфология:
комáндование (сущ неод ед ср им)
комáндования (сущ неод ед ср род)
комáндованию (сущ неод ед ср дат)
комáндование (сущ неод ед ср вин)
комáндованием (сущ неод ед ср тв)
комáндовании (сущ неод ед ср пр)
комáндования (сущ неод мн им)
комáндований (сущ неод мн род)
комáндованиям (сущ неод мн дат)
комáндования (сущ неод мн вин)
комáндованиями (сущ неод мн тв)
комáндованиях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
несов.
1) (произносить слова команды) 发口令 fā kǒulìng, 下口令 xià kǒulìng
2) (руководить) 指挥 zhǐhuī
командовать полком - 指挥一团; 当团长
3) разг. (распоряжаться) 对...发号施令 duì...fāhào shīlìng
не дам ему над собой командовать - 我不让他对我发号施令