командовать
несов.
1) (произносить слова команды) 发口令 fā kǒulìng, 下口令 xià kǒulìng
2) (руководить) 指挥 zhǐhuī
командовать полком - 指挥一团; 当团长
3) разг. (распоряжаться) 对...发号施令 duì...fāhào shīlìng
не дам ему над собой командовать - 我不让他对我发号施令
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
发口令, 指挥, 命令, -дую, -дуешь; -дующий(未)
скомандовать(用于解)(完)
1. 发口令. "Смирно! " — командует взводный. "立正! "排长发出口令
кем-чем 指挥
командовать полком 指挥一个团
3. (кем, над кем 或无补语)<转, 口>对... 发号施令, 使唤, 差遣
Он привык дома командовать. 在家里发号施令他已习以为常了
4. <转>над чем 高于(周围地区), 能控制(一地区)
высота, ~дующая над местностью 制高点. ||
1. (кем-чем 或 над кем-чем)指挥, 控制, 对... 发号施令, 使唤, 差遣
2. 1. 指挥; 控制
2. 发口令
(кем-чем 或 над кем-чем)指挥, 控制, 对…发号施令, 使唤, 差遣; 控制; 指挥; 发口令
(-дую, -дуешь, -дуют) кем-чем 指挥, 任指挥员
над чем 处在控制地位发号令, 发口令
скомандовать 发口令; 指挥
指挥发号令; 发口令
слова с:
АГРГК Авиационная группа резерва главного командования
Объединённое стратегическое командование Северный флот
ТАК тактическое авиационное командование
командование
в русских словах:
скомандовать
〔完〕见 командовать.
командование
принять командование чем-либо - 担任... 的指挥
под командованием кого-либо - 在...指挥[之] 下
верховное командование - 最高统帅部
флагман
1) (командующий) 舰队司令 jiànduì sīlìng
объявлять
объявить кого-либо командиром - 宣布...为指挥官
назначать
он был назначен командиром роты - 他被任为连长
командующий
командующий армией - 军长
командующий военным округом - 军区司令员
командующий парадом - 阅兵司令
в китайских словах:
縻军
толкнуть свою армию на поражение; связать (сковать) действия своих войск; дезориентировать, неправильно командовать своими войсками
总要
1) командовать; ведать; управлять; возглавлять; охватывать
统带
командовать; возглавлять, вести (войска)
领
1) вести; руководить, управлять, возглавлять, командовать
二人领宾万, 往助曹直 оба они, командуя (во главе) 50 воинов, пошли на помощь Цао Чжи
主领
1) возглавлять, командовать
麾军
командовать войсками, руководить армией
指挥
1) управлять, командовать, руководить; править (напр. лошадью) ; дирижировать (оркестром); командование
2) командир, руководитель; управитель; дирижер (оркестра) ; руководящий, командный
指挥组 группа командования
总指挥 командующий [фронтовыми частями]
指挥人员 командный состав
挥兵
командовать (управлять) войсками
治兵
командовать армией; ведать военными делами; управлять войсками
管带
1) командовать; управлять
2) уст. командир (корабля, батальона; дин. Цин)
招麾
командовать, управлять
辖
你总辖想着别人 ты всегда думаешь, как бы командовать другими
点扎
распоряжаться, командовать, руководить
弙
4) командовать
督
督兵 вести войска, командовать войсками
一统于督 все подчиняется командующему
率众
1) возглавлять толпу, командовать (народными) массами
督师
1) командовать войсками
2) ист. командующий
指挥一个团
командовать полком
团
团三国之兵 командовать войсками трех царств
代领
1) замещать командира, временно командовать
节镇
2) править, командовать
统率
возглавлять; предводительствовать; командовать, вести войска
都督
единолично управлять (особенно: военными делами); распоряжаться; командовать
ист. дуду (а) командующий войсками, главный военачальник; командир, напр. охраны; б) генерал-губернатор, с 1911 г.)
统领
1) командовать; главнокомандующий, командир
2) ист. тунлин (командующий несколькими 营 знаменных войск, дин. Цин)
率
1) вести за собой; встать во главе; возглавить, командовать, во главе
6) shuài, * вм. 帅 (предводитель, начальник; полководец, командир)
领兵
командовать войсками; вести войска; во главе войск
率带
предводительствовать, стоять во главе, командовать
总统
2) стар. командующий
3) объединять в руках; управлять, командовать
率兵
вести войска, командовать войсками, во главе армии
司法训令
приказ; распоряжение; команда; командование; приказывать; распоряжаться; командовать
率头
1) руководитель, командир; руководство
2) руководить, командовать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) Произносить слова команды.
2) а) неперех. Быть командиром (1).
б) перен. разг. Распоряжаться, приказывать.
синонимы:
см. править, приказыватьпримеры:
你总辖想着别人
ты всегда думаешь, как бы командовать другими
督兵
вести войска, командовать войсками
团三国之兵
командовать войсками трёх царств
不善将兵
не иметь таланта командовать войсками, плохо справляться с обязанностями воеводы (полководца)
亲勒六军
лично командовать шестью армиями
非其事而事之, 谓之总
вершить дело, которое твоим не является, ― это называется превышать власть (командовать)
指挥一团; 当团长
командовать полком
我不让他对我发号施令
не дам ему над собой командовать
在家里发号施令他已习以为常了
Он привык дома командовать
瞎指挥
командовать как попало
在海军上将泰勒康复期间,我恐怕只能让你留下来主持大局了。在我们离开的期间,你要尽可能多地多了解这些锦鱼人。我希望当我们回来的时候能得到一份详细的报告。
Адмирал Тейлор еще не оправился от ран, так что, боюсь, командовать придется тебе. Пока нас не будет, постарайся узнать как можно больше у этих цзинь-юй. Я жду полного отчета к нашему возвращению.
一定得打倒他们的部队领袖!无人指挥,纳迦的进攻就会土崩瓦解。
Предводитель этих сил должен пасть! Атака наг захлебнется, если никто не будет ими командовать.
如果我再年轻些,还在前线的话,我就亲自把他干掉。而实情是,我被留在后方指挥我们的军队。所以我只要把荣幸交给你了。
Был бы я помоложе, сам бы его проткнул. Но, к сожалению, мне приходится сидеть в тылу и командовать войсками. Так что я предоставляю это удовольствие тебе.
准备好之后,就出去和我的一名中士谈谈。我会尽一切所能帮你指挥我们手头的兵力的。
Когда будешь <готов/готова>, ступай и поговори с одним из моих сержантов. Я помогу тебе командовать имеющимися в нашем распоряжении силами.
伊利丹大人安排你来负责一切。现在,我们需要集结其余的伊利达雷攻击部队。
Владыка Иллидан назначил тебя командовать операцией. Теперь нам нужно собрать оставшиеся отряды иллидари.
大酋长已经安排高阶督军克鲁姆什负责增援工作,尽快向他报告。
Вождь поставила верховного полководца Кромуша командовать укреплением наших позиций, найди его как можно скорее.
我知道你担心这里的安危。我会继续协调我们在这里的组织,并召集更多的增援部队。
Я знаю, что ты боишься за тех, кто останется здесь. Я продолжу командовать нашими здешними операциями и пошлю за дополнительными подкреплениями.
好了,你在这里闹什么,北斗姐不在,你又在自作什么主张?
Эй, ты что шумишь? Опять решил, что можешь командовать, раз Бэй Доу нет на борту?
「太谨慎不敢冲,太精明不听令。 再也不会了。」 ~叛徒之王塞基司
«Слишком недоверчив, чтобы командовать. Слишком расчетлив, чтобы служить. Но это в прошлом». — Седрис, король-предатель
指挥瑞多然禁卫队会很困难吗?
Трудно командовать редоранскими стражниками?
你不能这样使唤我。
Ты не можешь мной командовать.
(我不再是你的奴隶了)。你不能永远指挥我。
Зуу ни замил. Ты не можешь командовать мной вечно.
很好,请你遵守承诺。我要先走了,大伙还等着我领导呢。
Хорошо. Постарайся. А теперь прости, мне нужно командовать Медовым залом.
嗯。我不知道能否帮助你在那区域进行残忍的打斗。团长亲自命令攻击,或许我很快就会被召唤。
Хм... Не знаю, смогу ли я тебе помочь, в этом районе идут ожесточенные бои. Великий Магистр будет лично командовать атакой. Меня в любой момент могут вызвать.
他们交给我管理的这群乌合之众根本就不知道戟的哪一端是锋利的。假如我们碰到任何怪物,你只会闻到他们鞋子留下的味道。
Эти кретины, которыми мне велено командовать, не могут острия алебарды от древка отличить. Если нам попадутся здесь чудовища, от этих болванов ничего не останется, разве что аромат их портянок.
不,你不需要进港口,你需要再来一杯。现在已经轮不到奥西登单倍群B4发号施令了,∗火腿三明治种族∗的影响力正在江河日下。
нет, не нужно. тебе нужно еще выпить. окцидентная гаплогруппа Б4 больше не будет здесь командовать. влияние ∗сэндвичной расы∗ сходит на нет.
这里已经轮不到奥西登单倍群B4发号施令了。∗火腿三明治种族∗的影响力正江河日下。
окцидентная гаплогруппа Б4 больше не будет здесь командовать. влияние ∗сэндвичной расы∗ сходит на нет.
他不习惯下命令,或者是做领导。他感觉不太舒服。他宁愿开枪杀人……
Он не привык ни командовать, ни вообще быть главным. Ему неуютно. Он бы лучше просто стрелял на поражение...
“因为他是个∗该死的∗花花公子!”他激烈地大声呼喊。“完全不懂指挥,甚至都没上过战场。他拥有的一切,只不过因为他是国王的∗亲戚∗。就这样。”
Потому что это был чертов хлыщ! — с яростью в голосе восклицает он. — Его не то что командовать, его на пушечный выстрел к войне подпускать нельзя было. Но это же ∗родственничек∗, как без него!
他喜欢随意朝坐标点发射迫击炮。把那种土房子炸成平地。当他感到∗无聊∗的时候就会这样。莱利知道怎么下命令。
Он любит палить из гаубицы по случайным координатам. Вскрывать землянки. Ну, когда ему ∗скучно∗. Лели умел командовать.
他的口吻没有留下任何争辩的余地。发号施令对于这个老兵来说毫不费力。
Его тон не оставляет места спорам. Для этого старого карабинера командовать — как дышать.
一位精明的矮人在伊欧菲斯缺席的情况下指挥着单位,他很快发现与狩魔猎人间的共同点。队伍前往悬崖侦察,从上方掌握情势,并计画对监狱驳船发动攻击。
Когда Иорвет был схвачен, командовать отрядом стал один башковитый краснолюд. Он быстро нашел общий язык с ведьмаком. Они направились к скалистому обрыву, чтобы осмотреться, обдумать ситуацию и спланировать атаку на барку с узниками.
就算我是最聪明的谋士与勇猛的战士,他们仍旧不会让我带领军队。只因为我是女人。
Даже будь я гениальным стратегом или самым отважным полководцем, никто не позволил бы мне командовать армией. Потому что я родилась женщиной.
当亨赛特要亲自率领突击行动的传言四处传播时,我们的小伙子都精神涣散,失去斗志。
Как разошлась весть, что Хенсельт сам будет командовать наступлением, у наших настроение упало ниже некуда.
嗯…有道理。只有一个条件,让符里斯将军领军,我就将军旗交给你。
Хмм... Согласен. Я пошлю с тобой хоругвь. Но с одним условием: командовать будет генерал Воорхис.
你怎可以那样对她颐指气使?对妻子不应该这样。
Как ты можешь ей так высокомерно командовать? С женой так нельзя обращаться.
大吼大叫在大陆的旅店或许有用,但你们已经回家了,拿出点礼貌!
Командовать будете на Большой земле. Вернулись домой, так и ведите себя, как люди.
你喜欢发号施令,不是吗?
Любишь командовать, да?
我可不听命于你。
Не надо мной командовать.
别冲我指手画脚!
Хватить мной командовать!
这种毫无意义的“服从”简直够了!我可是生来注定要成为领袖的人!
Хватит уже нести чушь! Мое дело - командовать!
如果你一定要知道的话,我是奥里斯队长!塞西尔军队的总指挥,我说这话的意思是,我有个令人羡慕的任务,这个任务就是指挥一个营的行尸走肉,因为我担心在亡灵干掉我所有的士兵并且把他们转化成成群的、可怕数量的同伙之前,一切能不能好起来。
Я капитан Аурей, если тебе так важно это знать. Командир легиона, который расквартирован в Сайсиле. А это означает, что мне досталась завидная должность - командовать батальоном ходячих мертвецов: рано или поздно нежить завербует всех моих солдат в свои отвратительные ряды.
骑士是天生的战场领袖,不止擅长战斗,更懂得如何带领队伍取得胜利
Превосходно разбираясь в тактике, умеет не только драться, но и командовать.
你会让这些卑贱而粗暴的家伙命令我们吗?我认为你应该更有自尊一点!
Ты позволишь этим солдафонам нами командовать? Мне казалось, что у тебя есть гордость!
做领导总比被领导好,这是真的。
Лучше командовать, чем подчиняться, это верно.
你当然需要,陛下。继续到处吆喝这件事吧,看格里夫会不会把你这位王族直接砍飞。
Конечно, ваше величество. Только не надо тут начинать командовать, иначе Грифф из тебя живо выпустит всю голубую кровь.
走运的是,我能够指挥船只,在公海之上开始我的新生活。
К счастью для меня, я знал, как командовать кораблем – и начал новую жизнь в открытом море.
骑士是天生的战场领袖,不止擅长战斗,更懂得如何带领队伍取得胜利。
Превосходно разбираясь в тактике, умеет не только драться, но и командовать.
喜欢使唤别人
любить командовать
没有什么比在生活中独立自主更好的了。
Нет ничего лучше, чем самому своей жизнью командовать.
把一群疯子集合起来,给他们枪,然后你就能指使别人怎么生活。
Собери вместе толпу фанатиков, раздай им оружие и тогда сможешь командовать всеми остальными.
这完全是狗屁。我们找了个陌生人来当大头目,全是那混蛋加吉搞的,梅森态度更是要理不理。战狼帮应该掌管核口世界,不该是哪个没没无闻的废土混蛋。如果梅森不懂,那我就要抢下统治权。我有足够的人手支持我。而且等我干掉我们的新“大头目”……梅森就是下一个。
Что за ерунда! Этот гад Гейдж сделал новым боссом не пойми кого, а Мэйсону на это плевать. В "Ядер-Мире" должна командовать Стая, а не черт знает кто из Пустоши. Если Мэйсон этого не понимает, тогда придется обойтись без него. У меня есть люди, которые меня поддержат. И когда я выпущу кишки новому боссу... то возьмусь за Мэйсона.
这完全是狗屁。我们找了个陌生人来当大头目,全是那混蛋加吉搞的,玫格丝和威廉态度更是要理不理。惑心帮应该掌管核口世界,不该是哪个没没无闻的废土人。如果他们不懂,那我就要抢下统治权。我有足够的人手支持我。而且等我干掉我们的新“大头目”……玫格丝和威廉就是下一个。
Что за ерунда! Этот гад Гейдж сделал новым боссом не пойми кого, а Мэгги и Уильяму на это плевать. В "Ядер-Мире" должны командовать Операторы, а не черт знает кто из Пустоши. Если они этого не понимают, тогда придется обойтись без них. У меня есть люди, которые меня поддержат. И когда я выпущу кишки новому боссу... то возьмусь за Мэгги и Уильяма.
掌管一切感觉一定会很好。
Мне будет приятно всеми командовать.
你希望我带领一群掠夺者?你一定在开我玩笑吧。
Командовать кучкой рейдеров? Нет уж, спасибо.
该玩就别工作了。生命短暂,老大。
Босс должен уметь не только командовать, но и отдыхать. Жизнь слишком коротка.
哈。我不会骗你,那是我不亲自当老大管事情的一个原因。
Ха. Врать не буду, это одна из причин, по которым я не хочу всеми командовать.
对,你管帮派是真的管得挺好。这大家都看得出来。
Да, у тебя отлично получается командовать бандами. Люди обратили на это внимание.
等一切尘埃落定,你还是能在山上的漂亮房子统治这个地方。
В общем, ты же все равно тут всем будешь командовать из своего роскошного дома на горе.
显然我们不够格自己管这地方。加吉想找个自己的傀儡来取代寇特。
Судя по всему, мы недостаточно хороши для того, чтобы тут командовать. Гейдж решил заменить Кольтера своей марионеткой.
当然是不适合我。站在大家面前领导众人不是我的风格,而且这阵子已经有很多人怪我当初支持寇特了。
И уж это точно не я. Командовать не мой стиль, да и к тому же меня справедливо обвиняют в том, что я поддерживал Кольтера.
就像我说的,能跟这些人一起合作,好过跟他们作对。还有,呃,你现在想一走了之的话……下场可不会多好。
Как я сказал, лучше командовать этими ребятами, чем драться с ними. И если ты сейчас захочешь уйти... это может плохо кончиться.
掌管一切感觉一定很好
Мне будет приятно всеми командовать
成功安抚废土生物后,可以对它发出特定指令。
Усмирив существо, вы сможете им командовать.
成功镇压某人后,可以对他们发出特定命令。
Усмирив человека, вы сможете им командовать.
你别想命令我。
Не надо мной командовать.
没错,她的确懂得如何掌管。
Да, командовать она умеет.
掌管整个学院一定会很好玩。
Наверное, командовать всем Институтом очень прикольно.
监管人,是吗?我想也得有人当领导。
Смотритель? Ну да, наверное, кто-то должен всеми командовать.
我长大之后,要开自己的农场,把工作给别人做。
Когда я вырасту, у меня будет своя ферма, и я там буду всеми командовать.
任务雷达只会显示支援角色。你是本次任务的领导。
Согласно параметрам задания, мне отводится роль бойца поддержки. Командовать будешь ты.
就算你有权掌控敌人,还是没办法改变他们的天性,他们就是以奴隶为基础建构的社会。
И даже если тебя поставят командовать нашими врагами, тебе не удастся их изменить. Они рабовладельцы.
真不敢相信我竟然让麦多那指使我们那么久,但我们却一直睁一只眼、闭一只眼……
Не верится даже, что я столько времени позволял Макдонаху нами командовать. Мы просто закрывали глаза...
活该,他们不该把歪主意动到联邦头上的。通常都不会有什么好下场。
Сами напросились. Пришли в Содружество и начали всеми тут командовать. Такое никогда добром не кончается.
别了,感觉不太对劲。再说,现在我必须接手波比留下来的摊子……也就是使唤老锈铁。
Нет. Как-то это нехорошо. К тому же теперь на меня свалилась работа Бобби... Буду командовать Мистером Ржавым.
你的判断力那么差,总该有个人站出来吧。这是我最后一次命令你,不准再犯。
Кто-то же должен командовать раз у тебя внезапно случилось помрачение рассудка. Вот тебе мой последний приказ: это не должно повториться. Никогда.
您不能命令此人。
Вы не можете командовать этим человеком.
接下来15个回合中,这位 大将军将领导我们的军队。
Этот великий полководец будет командовать вашей армией в течение следующих 15 ходов.
морфология:
комáндовать (гл несов пер/не инф)
комáндовал (гл несов пер/не прош ед муж)
комáндовала (гл несов пер/не прош ед жен)
комáндовало (гл несов пер/не прош ед ср)
комáндовали (гл несов пер/не прош мн)
комáндуют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
комáндую (гл несов пер/не наст ед 1-е)
комáндуешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
комáндует (гл несов пер/не наст ед 3-е)
комáндуем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
комáндуете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
комáндуй (гл несов пер/не пов ед)
комáндуйте (гл несов пер/не пов мн)
комáндовавший (прч несов пер/не прош ед муж им)
комáндовавшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
комáндовавшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
комáндовавшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
комáндовавший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
комáндовавшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
комáндовавшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
комáндовавшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
комáндовавшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
комáндовавшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
комáндовавшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
комáндовавшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
комáндовавшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
комáндовавшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
комáндовавшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
комáндовавшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
комáндовавшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
комáндовавшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
комáндовавшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
комáндовавшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
комáндовавшие (прч несов пер/не прош мн им)
комáндовавших (прч несов пер/не прош мн род)
комáндовавшим (прч несов пер/не прош мн дат)
комáндовавшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
комáндовавших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
комáндовавшими (прч несов пер/не прош мн тв)
комáндовавших (прч несов пер/не прош мн пр)
комáндующий (прч несов пер/не наст ед муж им)
комáндующего (прч несов пер/не наст ед муж род)
комáндующему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
комáндующего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
комáндующий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
комáндующим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
комáндующем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
комáндующая (прч несов пер/не наст ед жен им)
комáндующей (прч несов пер/не наст ед жен род)
комáндующей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
комáндующую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
комáндующею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
комáндующей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
комáндующей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
комáндующее (прч несов пер/не наст ед ср им)
комáндующего (прч несов пер/не наст ед ср род)
комáндующему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
комáндующее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
комáндующим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
комáндующем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
комáндующие (прч несов пер/не наст мн им)
комáндующих (прч несов пер/не наст мн род)
комáндующим (прч несов пер/не наст мн дат)
комáндующие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
комáндующих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
комáндующими (прч несов пер/не наст мн тв)
комáндующих (прч несов пер/не наст мн пр)
комáндуя (дееп несов пер/не наст)