костра
麻杆碎屑
亚麻屑
〔阴〕麻杆碎屑; 麻杆.
麻杆碎屑
亚麻屑
(阴)麻杆碎屑; 麻杆
麻杆碎屑, 亚麻屑, (阴)麻杆碎屑; 麻杆
麻杆碎屑; 麻杆
-ы[阴]麻杆碎屑; 麻杆
[阴]亚麻皮; 亚麻屑
麻杆(碎屑) , 麻皮
[植]亚麻屑, 麻杆
亚麻皮, 麻杆碎屑
麻杆; 麻杆碎屑
亚麻屑, 麻屑
слова с:
в русских словах:
обсушиться
обсушиться у костра - 在篝火旁烘干身上的衣服
обогреваться
обогреваться у костра - 在篝火旁取暖
кострика
〔阴〕=костра.
костровый
〔形〕костра 和 костер 的形容词.
греться
греться у костра - 在火堆旁边烤火
в китайских словах:
篝火的祝福
Благословение костра
营火熄灭
Затухание костра
索迪尔的火葬柴堆
Пламя погребального костра Трондира
超强篝火增益
Суперэффект костра
阿耆尼
Агни (индийский бог огня, домашнего очага, жертвенного костра)
涅槃烈焰之锤
Палица погребального костра
麻秆
стебель конопли, костра, льносоломка
烽墩
сигнальная вышка для костра
众人
众人拾柴火焰高 [когда] множество людей собирает хворост, пламя костра вздымается высоко (в знач.: народ — великая сила)
狼烟墩
возвышение (холм) для сигнального костра
柴槱
* рит. сжигание костра (во время жертвоприношения небу)
柴燎
сжигание костра (при жертвоприношениях небу)
柴坛
алтарь для жертвенного костра [в честь неба]
惬意营火
Отдых у костра
兜零
стар. плетушка (клетка) для сигнального огня (костра или факела)
血祭元素
Элементаль Кровавого Костра
燎
1) огонь, пламя; [сигнальный] костер; светильник, факел (особенно: на воздухе)
庭燎 факелы (костер) во дворе
燎火 огонь [сигнального] костра
在篝火旁取暖
обогреться у костра; согреться у костра
亚麻屑
льняная костра
火葬外衣
Одеяние Погребального костра
敞地
咱们找块敞地,办个营火晚会如何? Как насчет того, чтобы поискать открытое место для сбора у костра?
葬礼火堆护肩
Оплечье церемониального костра
火会
собрание возле костра
大篝火伤害
Урон от большого костра
大楚兴,陈胜王
царство Чу поднялось, Чэнь Шэн пришел к власти (фраза из 陈涉世家, якобы произнесенная лисой ночью у костра, стала интернет-мемом, пародирующим зов лисы)
篝火伪装
Сокрытие костра
在篝火旁烘干自己的衣服
обсушиться у костра
篝火闪光
Свет костра
在火堆旁边烤火
греться у костра
搭建索迪尔的火葬堆
Сооружение погребального костра Трондира
躺到篝火旁
лечь около костра
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Жесткая часть стебля волокнистых растений (льна, конопли и т.п.), раздробляемая и отделяемая от волокна при трепании, чесании и т.п.
примеры:
燎火
огонь [сигнального] костра
在火堆旁边烤火
греться у костра
在篝火旁取暖
обогреваться у костра
在篝火旁烘干身上的衣服
обсушиться у костра
在篝火旁烤干身上的衣服
сушиться у костра
围着营火跳舞
танцевать вокруг костра
围着营火谈话
беседовать у костра
烟从营火上缭绕升起。
Дым от костра поднимается вверх.
遇雨后在篝火旁烤干身上的衣服
сушиться у костра после дождя
每一年,按照传统,各大城市里都会选出护火者来照看我们城中的篝火。当火焰燃烧在艾泽拉斯世界的各处时,我们就可以通过这种世上最热诚也最明亮的事物向夏天这个季节表示敬意。
Каждый год, как диктует традиция, избираются Хранители праздничного костра, обязанные присматривать за этими самыми кострами, зажженными в наших столичных городах. По всему Азероту зажигаются огни, но важно, чтобы наши горели жарче и ярче всех, дабы правильно воздать дань уважения Огненному солнцевороту.
赫尔库拉用3个火葬柴堆来构筑他最强大的法术:埃希尔之焰和沃拉兹之焰在丘陵地带的洞穴里,尤基尔之焰在丘陵洞穴上面的另一个洞穴,在山的更北边。
Гелькулар создал для своего заклятья 3 церемониальных погребальных костра. Пламя Азеля и пламя Вераза находятся в Пещерах предгорий. Пламя Узеля находится в пещере выше по склону, в северной части гор.
请帮我们收集一些点火的燃料来,我们会非常感谢你的。
Собери нам дров для костра, и мы будем очень тебе благодарны.
扎尔曼·双月就站在村子北边的火边。去跟他谈谈,了解一下你接下来需要进行的仪式。
Найди у костра на северной окраине деревни Зарельмана Две Луны. Поговори с ним и узнай, какой обряд тебе нужно совершить следующим.
去找她的篝火吧。
Следуй на огонь их костра.
过来同我坐在火边。把你自己投入到火焰里去……让你的灵魂窥探到真正的威胁。
Иди, присядь у костра. Обрати взгляд на пламя... Позволь духу увидеть истинную угрозу.
去找高内克,他应该有任务适合指派给一个年轻的<class>。他就坐在我身后的火边。
Доложись Горнеку, он подберет дело как раз по плечу <такому новоиспеченному/такой новоиспеченной:c> |3-2(<класс>), как ты. Ты найдешь его у костра позади меня.
从身旁的篝火堆里抽出一根燃烧的树枝,把它掷向稻草人吧。
Возьми ветку из костра и брось ее в Плетеного человека.
如果你能把他们中的一些聚拢过来,我就可以用这堆火的芳香让他们清醒过来。这样应该可以暂时保证他们的安全。
Собери панд у этого костра, пусть вдохнут здесь отрезвляющий аромат. Тогда некоторое время панды будут в безопасности.
请你到附近的火堆里点根火把来灼烧她的伤口。
Можешь принести горящую головню из костра и прижечь раны?
如果你需要购买些补给或者烤烤火暖和下,我后面的山上有个营地。
Если нужны припасы или просто захочешь погреться у костра – наш лагерь на холме за моей спиной.
兽人步兵在营火旁低语,担心他们会在联盟和$p的手下无处可藏。
Рубаки будут перешептываться у костра, рассказывая, что от |3-1($p) и Альянса нельзя укрыться нигде.
如果你想购买补给品,或只是在篝火边暖暖自己的身子,我身后的山上就有一个营地。
Если нужны припасы или просто захочешь погреться у костра – наш лагерь на холме за моей спиной.
阿什兰外围的所有生物似乎都会掉落神器碎片。出去消灭那些生物,收集至少五十个碎片,并交给暴风之盾堡垒营火旁的法师艾希兰姆。
Похоже, фрагменты артефактов можно найти у любых существ в пограничных районах Ашрана. Правда, для этого придется их убить. Собери как минимум пятьдесят фрагментов и принеси их магу Экиламу. Ты найдешь его у костра в крепости Преграды Ветров.
唔…这堆篝火,看着总觉得很不舒服,这群魔物到底是用它来做什么的呢…
У Паймон плохое предчувствие насчёт этого костра. Зачем он монстрам?
锅用岩板,油用刚刚猎到的野猪的油,搬石头堆成灶,木头和茅草生旺火。
Мы можем готовить на плоском булыжнике, смазанном кабаньим жиром. Сейчас сделаем жаровню из камней. Хворост для растопки, ветки для костра...
篝火边的魔物…是不是被深渊教团驱使的呢?有点吓人…先打倒它们吧。
Думаешь, монстрами у костра управляет орден Бездны? Страшновато... Давай разделаемся с ними.
从哪里开始找呢?——唔,戴因站在这里,难道是和这堆奇怪的篝火有关?
С чего начнём? Хмм... А ты здесь стоишь не из-за этого ли странного костра?
「如果谁有本事干掉那个大家伙进来的话,就去找那个篝火随便许个什么愿吧,嘿嘿,我会好好…祝福你的!」
«Любой, кто захочет сразится с этим монстром, может просто загадать желание у костра. Желаю вам удачи! Хе-хе...»
“圣火之中,没有罪人能逃脱命运。这一点我笃信不疑。”
Ни один грешник не избежит костра. Уж я об этом позабочусь.
你想在火上 浇油?
Новые щепки для моего костра?
其镰刀系以其他烬身的葬火所加温打造。
Его серп был выкован на огне погребального костра другого золовика.
始于细语,终成怒焰。
Оно начинается с шепота, а заканчивается пламенем костра.
「最多人想听的营火故事便是我的战场经历,但那也是我最不想提的。」
"Сражения вот о чем чаще всего меня просят рассказать, когда мы ночью сидим у костра, но о них-то мне меньше всего хочется говорить".
「犬人就是野狗,不配跟我们一起围坐火旁。」 ~召猎人苏拉克
«Аиноки — это дикие собаки, которым не место у нашего костра». — Суррак, Созыватель Охоты
牺牲血祭元素:血祭元素对目标生物造成4点伤害。 你只可以于你能使用法术的时机下使用此异能。
Пожертвуйте Элементаля Кровавого Костра: Элементаль Кровавого Костра наносит 4 повреждения целевому существу. Разыгрывайте эту способность только при возможности разыгрывать волшебство.
可以,不过不是这里。让我们到外头去…坐在我的火堆旁。
Хорошо, но не здесь. Идем наружу... Садись у моего костра.
我们狩魔猎人所对抗的邪恶是起源于混乱,起源于失序的扰动。邪恶所到之处,秩序都无法被建立。智慧之光、希望之光都不见了,只有黑暗在蔓延。而在黑暗中,只有鲜血、毒牙、跟毒爪…就像在城郊一样。
Зло, с которым борются ведьмаки, происходит из действий Хаоса, рассчитанных на то, чтобы нарушать Порядок. Ибо там, где распространяется Зло, Порядок установить невозможно. И вместо луча мудрости, искры надежды и костра тепла везде правит тьма. А во тьме нет ничего. Только кровь, клыки и когти... как в предместье.
倾听风的声音——但是听∗什么∗呢?露比的口哨声?篝火的噼啪声?一些飘忽的低语,或者是一声狗的吠叫…
Слушай ветер. Но ∗что∗ ты хочешь услышать? Свист Руби? Треск ее костра? Случайный шепот или лай собаки...
老人凝视着火堆周围灰烬上的脚印。他突然陷入沉默,一种奇怪的心理活动在他心中酝酿。一阵风吹起。远处传来海鸥的鸣叫。
Старик опускает взгляд на свои следы на покрытой пеплом от костра земле. Он внезапно замирает, будто пережидая какие-то странные внутренние процессы. Налетает порыв ветра. Вдали слышны крики чаек.
你看到他夜晚坐在篝火旁,低声细语,像是在回答某种未知的声音。
Вы видите его у костра, на ночной стоянке. Он сидит и что-то шепчет в ответ незримому голосу.
这是冬夜炉火的温暖。也许她可以给你提供温暖和庇护?再来点香烟,食物和钱?也许她是你的……
Это тепло костра зимней ночью. Может быть, она сможет дать тебе комфорт и убежище? Немного сигарет, деньги на еду? Может быть, она твоя...
一个抽烟的袭击者,相比阿斯特拉或者是德鲁安,更喜欢特拜科?烟头是架设篝火的一部分——散落的到处都是。
Убийца курит и предпочитает «Тиумутири», а не «Астру» или «Друин»? Окурки валяются у костра, да и по всей округе.
取自於烧死萨宾娜的木桩灰烬、用来固定死亡之轮的钉子、取自轮子的木片,我还拿到了一些金属零件和殉道者的部分外衣。
Пепел костра, на котором сгорела Сабрина, гвозди из колеса смерти. А может, нужны щепки от колеса? Оковы и одежда самой мученицы также имеются...
我让他们成小群在营火周围散开。
Я расставил дозоры - по несколько человек у каждого костра.
我个人不认识他,不过我听说他是个疯子,有时很可怕。营火边的人说他会切下精灵的耳朵吃掉。
Не-а, но слыхал, что страшно он лютый - не в себе. У костра говорят, мол, уши эльфам обрезает и ест.
柴堆没有守卫吗?
И что, у костра не было охранения?
三年前?我们那时都在亨赛特麾下,不过只有第五连守卫过那木桩。
Три года назад? Мы оба служили при Хенсельте, только у костра стояла пятая рота - никого близко не пускала.
如果有火炬跑手跑到信号烽火处,将烽火点燃,就会召来援兵。
Если гонец с факелом добежит до сигнального костра и подожжет его, то вызовет подкрепение.
[无法阅读] …接着艾恩·希德的最年长者诉说了死者生前的行径,结束了他的演说。盖着裹尸布的尸体接着被放进了赤杨木堆成的火葬堆上。接着,上头又放了另一层木头。火葬柴堆完成之后,送葬者围成一个圆圈。艾恩·希德的最年长者将火炬放于柴堆之上,接着死者家庭的五个成员一一跟着做。火将会燃烧整晚,直到日出的第一道曙光。送葬者接着要离开现场回家,直到…[无法阅读] 接着用耙子把柴堆的灰烬耙开,在灰烬中找出骨头碎片。最年长者将骨头放进装满柴堆灰烬的坛里头。接着坛进行密封,放进坟场里头的家族墓室。然后送葬者要前往…[无法阅读
[неразборчиво] ...Тогда Старший из Aen Seidhe заканчивает речь, в которой он упоминал деяния покойного. Его тело, завернутое в саван, укладывают на постамент из ольхового дерева. Затем его покрывают следующим слоем дерева. Когда костер готов, пришедшие собираются вокруг, образуя круг. Старший Aen Seidhe прикладывает к сложенному дереву факел, а затем пятеро представителей семьи умершего делают то же самое. Огонь поддерживают всю ночь, до зари. Затем собравшиеся расходятся по своим домам, дабы вернуться... [неразборчиво] В это время разгребают остатки костра и в пепле находят фрагменты костей. Старший помещает кости в урну, которую до этого наполовину заполняет пеплом из костра. Урну запечатывают и кладут в семейный склеп на погосте. Тогда собравшиеся могут направиться... [неразборчиво]
但我们必须在正确的时间进行仪式。时机到的时候,我会为四个方位的风点燃四把火焰,接着开始仪式。
С этим придется подождать до нужного часа. Тогда я разожгу четыре костра - по четырем сторонам света - и начну обряд.
男爵对希里视如己出,甚至更好。因为鲜少有父亲愿屠宰一整头野猪来款待爱女。他的手下对她也颇有好感,主要是缘于她非凡的狩猎本领和精湛的骑术。某天傍晚,当他们围坐在篝火前庆祝打猎的丰收,希里跟男爵打赌:如果希里在骑马比赛中胜过男爵,他就必须按希里的要求送她一匹马。男爵接受了这个挑战。
Барон отнесся к Цири, как к дочери. Девушка сразу пришлась по душе и его людям - главным образом, из-за своей любви к лошадям и способностей к охоте. Однажды вечером, когда все отмечали у костра удачную охоту, Цири бросила барону вызов. Она поспорила, что победит его в скачках, а он, в свою очередь, отдаст ей жеребца, которого она себе присмотрела. Барон поднял перчатку.
呃,所谓的净化是指绑在木桩上烧死?
Под спасением ты понимаешь... хех, спасительный огонь костра?
只要得到她们的垂青就行。我父亲曾经见过一回。她们踏着篝火而来,聆听我们的愿望和倾诉。所以我们每年都会来此等候,只愿见到夫人再次现身。
Если бывают милостивы. Мой отец рассказывал, как-то они переходили от костра к костру, выслушивали просьбы и жалобы. И каждый год мы ждем, может, спустятся...
这是个生篝火的好地方…只不过这儿没东西好烧。
Хорошее место для костра... Только жечь тут нечего.
我们已经准备了两根木桩,很快就需要四根了。
Обещали два костра... А будут четыре.
我们搭好了旅行帐棚,也检查了所有东西,清点了每毛经费。祖赞把东西全装到货车上,也备好了马。我坐在营火旁边喝着东之东,享受悠闲的一晚。人生真美好。
Мы разбили временный лагерь. Все было проверено, запасы досконально пересчитаны, Зёзан все погрузил на повозку и снарядил коней. Сам я сижу у костра, попиваю Эст Эст и наслаждаюсь вечерним отдыхом. Все прекрасно.
我这儿以便宜价格贩卖各种信仰的圣物!目前有现货的包括:先知雷比欧达的右股骨(另外也有一副他少年时期的)、瑟瑞卡尼亚金龙的圣鳞、梅里泰莉乳汁的护符、将萨宾娜·葛丽维希格处烧死用的火把。
Реликвии для адептов любого вероисповедания по сниженным ценам! В наличии среди прочих имеются: правая бедренная кость пророка Лебеды (и еще одна, с тех времен, как он был мальчонкой), чешуйка золотого дракона из Зеррикании, филактерий с каплей молока из груди Мелителе, а также головня из костра, на котором сгорела святая Сабрина Глевиссиг.
若想进入冥想状态,你可以在火边休息,或是打开快捷菜单,再点击屏幕中间的符号。
Для перехода в режим медитации отдохните у костра или откройте меню быстрого доступа и нажмите на символ в центре экрана.
若想进入冥想状态,你可以在火边休息,或是打开快捷菜单,再按下 >。
Для перехода в режим медитации сядьте отдохнуть у костра или откройте меню быстрого доступа и нажмите >.
用来点燃营火。
Топливо для костра.
你会怕柴堆吗,怪胎?
Костра не боишься, выродок?
你可以在营火旁冥想。
У костра можно медитировать.
布莱特斯图姆先生的悲剧故事成了扎营歇息时的谈资。
Трагическая история сэра Брайтштурма скрасит вечера у походного костра.
啊,你是圣洁教的朋友。欢迎欢迎!来,别在暴风雪中站着了,进来烤烤火吧。
А, так ты дружишь с Непорочными? Тогда тебе и правда будут здесь рады! Заходи, у костра всяко лучше, чем в этой метели.
我们死了不少人呢,现在又被困在这场暴风雪之中,挤在营火旁,不敢向冰原踏出一步。
Многие из нас погибли, а теперь мы сидим посреди этой снежной бури, боясь отойти от костра.
加雷思常常来找我,我会趁那时候向他请教一些曲子或者其它东西。当他在家园森林里建起一座小房子后,白天他会看书和学习魔法,我会为他去猎取食物以及挑水,晚上我们坐在篝火旁,他会告诉我人类世界的故事。
Джарет часто навещал меня. Я училась у него песням и многому другому. Когда он построил себе хижину в лесу, я стала носить ему дичь и воду, пока он занимался книгами и магией. А по ночам у костра он рассказывал мне о мире людей.
我不知道我们已经在黑暗中藏匿了多久,又像颤栗的野人围着篝火般祈祷了多久!
Мы уже потеряли счет времени. Сидим тут в темноте вокруг этого идола, как замерзшие путники у костра.
一根普通的木棒,与其说它是武器,倒不如说是木柴更恰当一些。
Примитивная дубинка, больше похожая на полено для костра, чем на оружие.
加雷思...他...失去了他的本性。或者也许他从未找到它。秘源猎人,他是我最爱的人。但溺爱是不能盖过是非的。我会记住我最爱加雷思的一刻——那时我们一起坐在篝火旁,唱着我们这群人的曲子。我们曾经在一起,这份记忆是不会被最近他所做的卑劣事情所玷污的。
Джарет... он... сбился с пути. Или никогда его не находил. Но он был ко мне очень добр. Я запомню его таким, каким любила больше всего: поющим песни нашего народа у лесного костра. И его недавние ошибки не омрачат моей памяти о нем.
毁尸灭迹,然后用这些材料将现场伪装成他杀。
Пусть он станет хворостом для костра. Погребального костра для тех, кто умер из-за него.
你看到他和一群孤狼坐在篝火旁,哈哈大笑,似乎他们的首领在讲故事。
Вы видите его у костра с отрядом Одиноких Волков. Вожак травит какие-то байки, и все смеются.
我们已经准备了足够的木头,谢谢。走开吧。
Спасибо, для этого костра у нас дров хватает. Ступай своей дорогой.
每处森林营地都需要一些文化气息。让我帮你!来交易吧!
Культура никогда не лишняя, даже у лесного костра. Я готов помочь! Продай или купи что-нибудь!
那不就是你吗?完整形态的精灵,与尸体火焰相关的所有远古树木和歌,以及所有...
А кто ты еще? Чистопородный эльф, куда ни плюнь – деревья предков, песни вокруг костра усопших и все такое...
终究还是没能赶到火堆旁。现在我已经困在这里,船依然不断地撞过来。不过至少这里的海景很不错...
До костра я так и не добрался. И вот теперь я тут застрял, а корабли все бьются и бьются. Ладно, хотя бы вид отсюда красивый.
不论你去了哪,你回来后却带着新发现的力量。炉边故事,如同我曾经听到过的!
Где бы ты ни был, ты вернулся с новыми силами. Отличная история, чтобы рассказывать у костра.
它努力地扑闪着细长的翅膀,但是徒劳无功。你看到它的瘦小虚弱的身躯发出了一点微光。
Он пытается похлопать ослабевшими крыльями, но ничего не выходит. Вам удается увидеть его хилое тельце – изнутри пробивается тусклый свет, словно от угасающих углей костра...
你是个蜡黄人,一个扭曲的亡灵精灵,你的记忆在你脑海中闪过,就像是浓烟滚滚的火焰中迸出的火花,速度那么快,以至于你连一个影像都没看清,它就消失了...
Вы Белоликий, изуродованный эльф-нежить, ваши воспоминания вспыхивают, подобно искрам от костра в дымном воздухе, и пролетают так быстро, что едва можно успеть что-то уловить, пока картинка не исчезла...
那晚没有星星。她坐在火旁边,颤抖着。我很紧张,我不得不追赶她。我的双手都在憎恨自己,试图抵抗,但没能抵抗住主人的歌。
Стояла беззвездная ночь. Она дрожала, сидя у костра. Я была взволнована, мне пришлось гнаться за ней. Моя рука ненавидела самое себя, пыталась воспротивиться, но сопротивляться песне Хозяина было невозможно.
你坐在篝火旁。在你左边躺着一条黑狗在取暖。其他人在你后面挤作一团:一个年轻的精灵,一个头发花白的矮人,和...一个骷髅。一个亡灵。
Вы сидите у костра. Слева от вас разлегся пес – греется у огня. Позади вас шепчутся остальные: юный эльф, седой гном и... скелет. Нежить.
嗨,朋友。来火边找张椅子坐吧。我们来者不拒。
Привет. Садись, погрейся у нашего костра. Мы рады всем гостям.
现在的人跟朋友混在一起都会干嘛?打牌?露营?做美甲?
А чем вообще в наши дни друзья занимаются? В покер играют? У костра сидят? Маникюры-педикюры делают?
篝火的余烬引发了大火,赶紧逃命吧。
Угли костра начали взрываться. Спаслись бегством.
我觉得那些烟是从同一个营地冒出来的。
Я подумал, что дым может идти от того же костра.
морфология:
костЁр (сущ неод ед муж им)
кострá (сущ неод ед муж род)
костру́ (сущ неод ед муж дат)
костЁр (сущ неод ед муж вин)
костро́м (сущ неод ед муж тв)
костре́ (сущ неод ед муж пр)
костры́ (сущ неод мн им)
костро́в (сущ неод мн род)
кострáм (сущ неод мн дат)
костры́ (сущ неод мн вин)
кострáми (сущ неод мн тв)
кострáх (сущ неод мн пр)
кострá (сущ неод ед жен им)
костры́ (сущ неод ед жен род)
костре́ (сущ неод ед жен дат)
костру́ (сущ неод ед жен вин)
костро́й (сущ неод ед жен тв)
костро́ю (сущ неод ед жен тв)
костре́ (сущ неод ед жен пр)
костры́ (сущ неод мн им)
ко́стр (сущ неод мн род)
кострáм (сущ неод мн дат)
костры́ (сущ неод мн вин)
кострáми (сущ неод мн тв)
кострáх (сущ неод мн пр)