костёр
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
костёр, -тра[阳]
1. 篝火, 火堆, 营火
зажечь костёр 点篝火
развести 或 (3). разложить костёр 生起篝火
2. 〈方〉木些垛; 原木垛
◇(пионерский)
костёр 少先队营火会
костёр, -тра[ 阳]〈矿〉(支矿的)垛, 木材垛, 金属垛
костёр, -тра[ 阳]〈植〉雀麦; 雀麦属
костёр безостый 无芒雀麦
1. [货郎, 罪犯]城市
2. [罪犯]锅炉房
3. 盛产煤的地方, 煤都
[阳](单二 -тра)木材堆垛; (支矿的)金属垛; 营火
篝火, 营火, -тра(阳)篝火, 火堆
разложить костёр 升起篝火
варить кашу на ~е 在篝火上煮饭
подбросить дров в костёр 往火堆里添加木柴. (Пионерский) костёр 少先队营火会
营火, 垛, 木垛, [矿]金属垛, [植]雀麦, 雀麦属
①(Bromus L.)雀麦属(禾本科) ; ②雀麦
垛, 木垛, 金属垛; 火堆, 篝火, 野火堆
篝火, 火堆, 营火; 垛, 金属垛
篝火, 火堆; 营火, 营火晚会
①(单漂流送)小插垛②篝火
垛; 篝火, 营火
雀麦{属}
雀麦(属)
слова с:
деревянный костёр
пионерский костёр
раскладывать костёр
костёл
костёльный
Костенька
косте
костедробилка
костенеть
в русских словах:
отгореть
-рит〔完〕отгорать, -ает〔未〕 ⑴不再燃烧, 烧尽; 不再发光, 熄灭. Костер ~ел. 篝火已经熄灭。Закат ~ел. 落日已无余辉。 ⑵烧断. Сучок ~ел. 树枝烧断了。
костровый
〔形〕костра 和 костер 的形容词.
запылать
костер запылал - 篝火燃起来了
кизячный
〔形〕кизяк 的形容词. ~ костер 用干粪燃烧的篝火.
дымиться
костер еще дымится - 篝火还在冒烟
в китайских словах:
充填岩石的木垛
костер с породной засыпкой
望祀
* возжигать жертвенный костер (духам гор и рек)
用干粪燃烧的篝火
кизячный костер
幽灵营火
Призрачный костер
点燃索迪尔的火葬堆
Зажечь погребальный костер Трондира
填石的木垛
засыпанный породой костер
钢铁部落篝火
Большой костер Железной Орды
下火
будд. рит. поджечь костер (при кремации)
薪火
1) костер; огонь, пламя
雀麦
2) бот. костер японский (Bromus japonicus Thunb.)
营火
костер
少先队营火 пионерский костер
爟火
3) * жертвенный костер
权火
1) * костер (указывающийместо и время жертвоприношения, чтобы участие в нем могли принять все видящие издалека его отсвет)
炬
2) сигнальный костер (на сторожевой вышке)
三角木垛
трехугольный костер
埄
гл. засыпать, загасить (костер)
篝火还在冒烟
Костер дымится
烽
1) сигнальный огонь (костер), огневой маяк
昼则燔燧夜则举烽 днем жгли дымные костры, ночью зажигали огневые маяки
晶化营火
Кристаллический костер
烽警
сигнальный костер тревоги; предупредительный сигнал; предупреждение
雷利亚·绿树
Релиан Зеленый Костер
烽火
сигнальный огонь (костер), огонь сторожевого маяка (обр. в знач.: военная тревога, война)
烽火连天 пламя костров военной тревоги взлетает к небу
基础营火
Обычный костер
野火
1) костер; пал (выжигание сухой травы с целью удобрения, отпугивания зверей); степной пожар
金属垛
металлический костер
野烧
костер; пал (выжигание сухой травы с целью удобрения, отпугивания зверей); степной пожар
点起篝火
разводить костер
门火
стар. костер перед воротами (разжигался при выносе тела покойного из дома)
单口木垛
одинарный костер
阇维
(санскр. Jhāpita) будд. погребальный костер; кремация
充填的木垛
засыпанный костер; засыпанный породой костер
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Горящая или подготовленная для горения куча хвороста, дров и т.п.
б) Торжественный сбор, проходящий у зажженного костра.
2) Крепление из стоек, уложенных горизонтально одна на другую в виде треугольных или квадратных колонн, подпирающих кровлю горной выработки.
3) а) устар. Казнь сожжением.
б) перен. То, что несет смертельную опасность кому-л., угрозу жизни, благополучию.
4) местн. Сложенные конусом заготовленные лесные материалы; поленница дров.
2. м.
Однолетняя трава семейства злаков с многоцветными колосками, собранными в метелки.
примеры:
构火
развести костёр
笼了堆火
разжечь костёр
火号
сигнальный огонь (костёр)
篝火还在冒烟
костёр ещё дымится
篝火燃起来了
костёр запылал; Костер занялся
篝火熄灭了
костёр потух
篝火灭了
костёр угас
生起一堆篝火
зажигать костёр
看这堆篝火的样子,好像也和「深渊」有关呢…
Похоже, что это тоже их костёр...
应该就是这堆篝火了,信上说要「点燃篝火」…
Должно быть, костёр и есть сокровище. В письме сказано, что его надо зажечь.
并没有宝藏出现呢…嘿嘿,难道这堆篝火真的是用来「实现心愿」的吗?
Но других сокровищ здесь нет... Может быть, этот костёр действительно выполняет желания?
唔,这堆篝火已经熄灭很久了,扎营的人好像已经离开了呢。
Хм... Костёр давно потушен. Кажется, в этом лагере никто не живёт.
不过,能够实现心愿的篝火…怎么想都不可能存在吧…
Костёр, который выполняет желания?! Даже Паймон понятно, что такого не бывает!
呼…这样应该就可以了。快去看看那堆篝火吧。
Ух... С этим всё. Давай взглянем на костёр.
那在这里生火吧!
Разведи костёр!
在一间被「遗迹守卫」把守着的地下室中,有着一封残破的信。写信的寻宝者相信,在这片归离原上,有一堆能够实现心愿的篝火…
В охраняемом стражем руин подвале нашлось одно потрёпанное письмо, написанное охотником за сокровищами. Он верит, что где-то в долине Гуйли горит костёр, который исполняет желания.
又是那种飘着咒语的篝火!
Тут тоже костёр с заклинанием!
谁,谁…谁能帮忙生一下火吗…
К-к-кто-нибудь... Помогите разжечь костёр...
嗯…什么都没有发生。果然能许愿的篝火都是…
Хм, ничего не происходит. Этот костёр желаний на самом деле просто...
毕竟它们大概只会把书本点着来取暖。
Они с их помощью смогут разве что костёр разжечь.
请先点火(火元素技能可以点燃火堆)
Сначала нужно зажечь костёр! (Можно воспользоваться Пиро навыком)
морфология:
костЁр (сущ неод ед муж им)
кострá (сущ неод ед муж род)
костру́ (сущ неод ед муж дат)
костЁр (сущ неод ед муж вин)
костро́м (сущ неод ед муж тв)
костре́ (сущ неод ед муж пр)
костры́ (сущ неод мн им)
костро́в (сущ неод мн род)
кострáм (сущ неод мн дат)
костры́ (сущ неод мн вин)
кострáми (сущ неод мн тв)
кострáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
少先队营火会