коту под хвост
白白地, 毫无结果地, 白费
слова с:
гнездо под хвостки штампов
хвост
хвостатый
хвоствик
хвостизм
хвостик
хвостикодробилка
хвостиколовушка
хвостист
хвостишко
хвостище
хвостник
хвостовик
хвостовка
хвостовой
хвостокол
котульскит
котуннит
котурн
в китайских словах:
白白地
псу под хвост
模具尾座
гнездо под хвостки штампов; гнездо под хвостики штампов
心血来潮
2) необдуманный, без размышлений, очертя голову, попала вожжа под хвост
家常牛尾
жаренные на сильном огне в масле бычьи хвосты под жгучим соусом
完蛋
погибнуть; сойти со сцены; кончиться крахом; сгинуть, исчезнуть; капут; полететь псу под хвост
примеры:
三百多年的修练,却因一瞬的恶意而挫败。
Триста лет упорных занятий коту под хвост из-за одной проделки.
你!你要为独孤城的进攻负责!西帝斯啊,我们的计划全部都被打乱了!蠢货!把这一团糟先给我解决了,我们再讨论其他的事情!
Ты! Из-за тебя началась осада Солитьюда! Клянусь Ситисом, все наши планы коту под хвост! Бестолочь! Разгреби этот бардак, потом поговорим!
你!你要为……那个城市的围攻负责!西帝斯啊,我们的计划全部都被打乱了!蠢货!把这一团糟先给我解决了,我们再讨论其他的事情!
Ты! Из-за тебя началась осада этого... города! Клянусь Ситисом, все наши планы коту под хвост! Бестолочь! Разгреби этот бардак, потом поговорим!
你!你要为独孤城被包围负责!西帝斯啊,我们的计划全部都被打乱了!蠢货!把这一团糟先给我解决了,我们再讨论其他的事情!
Ты! Из-за тебя началась осада Солитьюда! Клянусь Ситисом, все наши планы коту под хвост! Бестолочь! Разгреби этот бардак, потом поговорим!
你!你要为……那个城市被围攻负责!西帝斯啊,我们的计划全部都被打乱了!蠢货!把这一团糟先给我解决了,我们再讨论其他的事情!
Ты! Из-за тебя началась осада этого... города! Клянусь Ситисом, все наши планы коту под хвост! Бестолочь! Разгреби этот бардак, потом поговорим!
我这五年来的心血白费了!辛特拉的和平如履薄冰,而且现在泰莫利亚随时都可能陷入内战!已经无计可施了!我们必须找出该为此负责的人,并伸张正义!
Пять лет моей работы коту под хвост! Цинтрийский мир висит на волоске, в Темерии вот-вот разразится гражданская война! Чем тут можно воспользоваться?! Надо найти виновных и восстановить справедливость!
给手工业同行们一个忠告:永远不要接护符修复的工作,除非你不介意整宿整宿睡不了觉。别以为那见鬼的装置看起来很简单,我已经和这个该死的护符苦苦周旋了两个礼拜,用上了我手边所有工具、学过的所有技巧,我可不是什么菜鸟新手,已经出道三十年了。接下来我会用栗子做成的溶液试试看,但我对效果也不抱什么期望。
Совет товарищам по профессии: никогда не беритесь за ремонт филактерии. И тем самым избавите себя от многих бессонных ночей. Не позволяйте ввести себя в заблуждение кажущейся простотой работы. Я уже две недели бодаюсь с сучьей филактерией. Я использовал все свои инструменты, все приемы - все коту под хвост, а ведь я уже добрых тридцать лет занимаюсь этим ремеслом. Попробую еще отвар из каштанов, но сомневаюсь, что это что-нибудь даст.
地窖里的怪胎把我给赶出来了。你敢信?我不敢。我努力讨好他们,努力叫得更可爱,我甚至还黏在他们腿上。真是见鬼。
Эти странные из подвала меня выгнали, можешь себе представить? Я не могу. Мое лучшее урчание коту под хвост. И самое лучшее мяуканье. И все попытки потереться им об ноги. Под хвост!
因为你不认真做自己的工作,我生命中的几个月就这样浪费掉了。
Месяцы трудов коту под хвост, и все потому, что кто-то не может серьезно относиться к работе.