хвостик
м см. хвост
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 尾; 尾部; 末尾
2. 梢; 尖儿; 柄
3. 拖地的下摆; 后襟
4. 站队; 排队
5. 剩余未做的部分
6. (复数)痕迹
7. (复数)补充; 附加部分; 剩余
2. 尾段; 尾部
хвост1—6, 9 解的指小表爱
2. 〈口语〉(一段时间的)末尾, 末了; 〈转〉一点点, 微微; [常用复数]〈转〉痕迹
хвостик лета 夏天的末尾
хвостик правды 一点点真理
В сочинениях есть кое-где хвостики душевного состояния моего тогдашнего. 在作品中的某些地方有披露我当时心境的痕迹。
3. 〈口语〉补充, 附加部分; 剩余, 多余的部分
Убеждён, что в повести моей будет хвостик. 我确信, 在我的中篇小说里将有附加部分。
4. (字母、数字、图案上的)尾巴; 花字尾
буква с ~ом 有尾巴的字母
К последней букве он прицепил маленький хвостик. 他给最后字母加上了个小尾巴。
◇ (3). с хвостиком 挂零, 出头, 稍有余
Ему 40 лет с хвостиком. 他四十岁出头。
Хвостик 赫沃斯季克
1. 尾; 尾部; 末尾 ; 2.梢; 尖儿; 柄 ; 3.拖地的下摆; 后襟 ; 4.站队; 排队 ; 5.剩余未做的部分 ; 6.(复数)痕迹 ; 7.(复数)补充; 附加部分; 剩余
末尾; 尾; 尾部; 柄; 尖儿; 梢; 后襟; 拖地的下摆; 排队; 站队; 剩余未做的部分; (复数)痕迹; (复数)补充; 附加部分; 剩余; 尾段; 尾部
1. [电脑]<谑>软管
2. [青年]<讽>男性生殖器
пушистый хвостик 大的男性生殖器
3. [罪犯, 监]三个月的关押期
поросячий хвостик [ 无线电]<谑>效果不好的竖向小天线
-а[阳] <口语>(不如期完成的)尾巴工程
хвост 的指小, [纺织](舌针的)针尾
①小尾巴②尾段; 尾部
[音]符尾
[昆]尾片
尾段,尾部
в русских словах:
плескать
рыба плещет хвостом по воде - 鱼尾拍水作声
мотать
мотать хвостом - 摇尾巴
накрутить
-учу, -утишь; -ученный〔完〕накручивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴缠上, 绕上. ⑵或 чего 搓成, 捻成, 拧成(若干). ~ веревок 搓成一些绳子. ⑶或 чего〈转, 口〉说 (或搞)出(许多复杂不寻常的东西). ~ всяких ужасов 说许多骇人听闻的事情. 〈〉 Накрутить хвост кому〈俗〉痛骂…
махать
махать хвостом - 摇尾巴
куцый
1) (о хвосте, одежде) 太短的 tài duǎn-de
извить
изовью, изовьшь; -ил, -ла, -ло; -вей; -итый (-ит, -ита 或-ита, -ито) 〔完〕извивать, -аю, -аешь〔未〕что 使弯曲, 使曲折; 使盘绕. Змея ~ила хвост кольцом. 蛇把尾巴盘成一个圈。
плестись
плестись в хвосте - 当...的尾巴
б/х
(без хвоста) 去尾
вертеть
вертеть хвостом - 摇尾
хвост
махать хвостом - 摇尾巴
конский хвост - 马尾
хвост поезда - 列尾部
хвост кометы - 彗星尾部
хвост самолета - 机尾
хвост моркови - 胡萝卜根
хвост черного дыма - 一缕黑烟
стоять в хвосте - 排队
хвост за билетами - 排队买票
доделывать хвосты - 作完收尾工作; 把剩下未作完的部分作完
7) обычно мн. хвосты жарг. (отходы) 尾矿 wěikuàng
пристраиваться
пристроиться в хвост колонны - 插进队伍后面
помахивать
помахивать хвостом (о собаке) - 摇一摇尾巴
вилять
вилять хвостом - 摇尾[巴]
в китайских словах:
大钳尾柄
хвостик ключа
细小的鳞尾
Чешуйчатый хвостик
后肋肋骨尾段, 后肋
хвостик нервюры
肋骨尾段
хвостик нервюры
肋骨尾段, 后肋
хвостик нервюры
后肋, 翼肋尾段
хвостик нервюры
机翼后缘组件
хвостик крыла
老鼠尾巴一样细的辫子
мышиный хвостик
叉形, 尾段
вильчатый хвостик
马尾辫
конский хвост (прическа)
扎马尾辫 сделать хвостик
符钩
муз. хвостик (нотной палочки)
толкование:
1. м. разг.1) а) Самый конец чего-л.
б) перен. Очень небольшая и самая последняя часть какого-л. временного периода.
2) а) Дополнение, прибавка к чему-л.; излишек.
б) перен. Едва ощутимая степень чего-л., намек на что-л.
2. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: хвост.
2) Ласк. к сущ.: хвост.
синонимы:
|| с хвостикомпримеры:
扎马尾辫
сделать хвостик
我会要求隐士作一瓶魔法药,那会把我的双脚变成一条鱼尾。
Я попрошу отшельника дать мне зелье, чтобы у меня вырос рыбий хвостик вместо ножек.
从某个角度来说,你∗的确∗是在寻宝。41号分局的大多数警官都会进行一项被称作“加姆洛克式翻箱倒柜”的活动——也就是砸开容器,而他们中大部分都来自于加姆洛克或者煤城,这两块是瑞瓦肖最穷的区域,地下王陵正好位于其下。小时候你们所有人会前往地下探险,希望能够找到宝藏,每次带回的不是老鼠尾巴就是用过的针头。那份贪玩的好奇心肯定还在你心中。谁知道呢,也许有一天,蒙塔涅抱球、神圣权杖还有可卡因骷髅都会落到你的手上!
В каком-то смысле — да. Ты ∗действительно∗ охотишься за сокровищами. Большинство сотрудников 41-го участка занимаются так называемой «джемрокской охотой»: открывают запертые контейнеры. Большая часть из них росла в Джемроке или Коул-Сити — самых бедных районах Ревашоля. Там есть проходы в королевские катакомбы Ле-Ройом, раскинувшиеся под городскими улицами. Дети часто спускались под землю в поисках сокровищ — и возвращались, добыв крысиный хвостик или использованный шприц. Должно быть, в тебе до сих пор живет это игривое любопытство. Кто знает... Может быть, однажды и Горная Сфера, и Священный Скипетр, и Кокаиновый Череп станут твоими!
理发师的日志…修指甲、烫发、辛特拉发辫、利维亚马尾、船夫发型。嗯,这些在诺维格瑞早就过时了。
Дневник цирюльника... Так, ноготочки, локоны, цинтрийский веер, ривийский хвостик под плотогона. Хм, в Новиграде это уже немодно.
你在这儿藏了什么,绒尾小可爱?
И что же вы тут припрятали, мистер Пушистый Хвостик?
毫无生气、像蠕虫一样的尾巴又僵又硬,然而野兽的灵魂却已经不复存在了。
Этот безжизненный, похожий на червя хвостик уже окоченел. Дух животного давно покинул этот мир.
注入了魔法的鼠灵似乎再次附着到了尾巴上。当你抓住它的时候,它会不停颤动,既谨慎又好奇。带上它,或许能在途上助你一臂之力。
Дух крысы возвращается в пропитанный магией хвостик. В ваших руках он дергается, проявляя интерес и осторожность. Носите его на себе, и он не раз вас выручит.
毫无生气、像蠕虫一样的尾巴又僵又硬。然而这只动物却早已魂飞魄散了。
Безжизненный, похожий на червя хвостик уже окоченел. Дух животного давно покинул этот мир.
…到现在为止我只抓住了几只蜥蜴,还只抓到了它们的尾巴。
У меня получилось поймать пару ящерок, но только хвостики...
他三十岁稍微出头了
ему лет 30 с хвостиком
他已是四十出头的人了
ему уже 40 лет с хвостиком
出头(通常指年龄)
с хвостиком
很棒的马尾。
С хвостиком. Хм.
我30岁出头。大概30几。我∗逍遥度日∗。
Мне тридцать с хвостиком. Около того. Просто я ∗отрывался∗.
挂零, 出头(通常指年龄)
С хвостиком
是啊,真是受够了。不过你别担心,加雷斯很快就要回来了。然后我们很快就可以回家了。
Да, их тут уйма, но тревожиться не о чем, Гарет скоро вернется. И мы домой отправимся в два счета – ягненок хвостиком тряхнуть не успеет.
是那样吗?好吧,你可以告诉你们古代帝国的国王,我擅长做蜥蜴尾巴汤,你看起来也很可口。我会留几口给他尝尝的。
Вот как? Ну, можешь передать своему древнему императору, что я мастак варить суп из ящериных хвостов, а у твоего хвостика такой аппетитный вид. Я оставлю ему попробовать.
有尾巴的字母(如р, у 等)
буква с хвостиком
绝命石师
Мышка пробежала, хвостиком махнула
那个,不嫌弃的话,就请你收下吧,我还得继续抓青蛙呢,这些拿在手上有些不方便。
Вот, держи. А я буду дальше пытаться поймать лягушку. Если руки будут заняты хвостиками ящерок, то у меня точно ничего не получится...
морфология:
хво́стик (сущ неод ед муж им)
хво́стика (сущ неод ед муж род)
хво́стику (сущ неод ед муж дат)
хво́стик (сущ неод ед муж вин)
хво́стиком (сущ неод ед муж тв)
хво́стике (сущ неод ед муж пр)
хво́стики (сущ неод мн им)
хво́стиков (сущ неод мн род)
хво́стикам (сущ неод мн дат)
хво́стики (сущ неод мн вин)
хво́стиками (сущ неод мн тв)
хво́стиках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) 尾巴 wěiba
махать хвостом - 摇尾巴
конский хвост - 马尾
2) (самолёта и т. п.) 尾[部] wěi[bù]; 根[部] gēn[bù]
хвост поезда - 列尾部
хвост кометы - 彗星尾部
хвост самолёта - 机尾
хвост моркови - 胡萝卜根
3) перен. (полоса) 一条 yītiáo, 一带 yīdài, 一缕 yīlǚ
хвост чёрного дыма - 一缕黑烟
4) разг. (очередь) 一条龙 yītiáo lóng, 长队 chángduì
стоять в хвосте - 排队
хвост за билетами - 排队买票
5) перен. разг. (недоделанная работа) 尾巴 wěiba, 没有作完的部分 méiyǒu zuòwán-de bùfen
доделывать хвосты - 作完收尾工作; 把剩下未作完的部分作完
6) жарг. (несданный зачёт и экзамен) 未通过的考查或者考试
7) обычно мн. хвосты жарг. (отходы) 尾矿 wěikuàng
•
稍稍微出头
ему лет 30 с хвостиком - 他三十岁稍微出头了