完蛋
wándàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
погибнуть; сойти со сцены; кончиться крахом; сгинуть, исчезнуть; капут; полететь псу под хвост
wándàn
1) конец!, крышка!
2) потерпеть крах
wán dàn
垮台;灭亡。wándàn
(1) [be sunk; be all over with; be done for; be finished; be going to the dogs]∶毁灭; 垮台
(2) [die]∶指死亡(含讥讽或戏谑意)
如不能以某种方法筹到款, 他就完蛋了
wán dàn
毁灭,没有希望。
如:「这件事再处理不好,你我都会完蛋。」
wán dàn
(coll.) to be done forwán dàn
(口) be finished; be doomed; be done for; be ruined; collapse:
这些鞋子完蛋了。 These shoes are done for.
wándàn
coll. be done for; be finished/destroyed
你要是把这件事(儿)说出去,咱们俩都完蛋。 If you tell people what we did, both of us will be done for.
垮台;毁灭。
частотность: #13415
в русских словах:
амба
〔阴, 不变〕(用作谓)кому〈俗〉完蛋啦, 完了; 死了.
всё пошло к чёрту!
一切都完蛋了
капец
1) 完了, 完蛋, 没命了
1) кому 完蛋, 垮台
Всё, капец, денег осталось на одну зубочистку. - 得了, 完蛋了, 剩下的钱只够买根牙签了.
каюк
〔阳〕(用作谓)〈俗〉完蛋, 玩儿完. Тут ему и ~ (пришёл) !他末日来临啦!
коготок увяз - всей птичке пропасть
[直义]爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了, [释义]只要一让步, 开始做某件康当受到指责的事, 那么陷进去以后, 就再也摆脱不掉了; 一着失败, 可以牵动全局. [参考译文]一着走错, 满盘皆输
кранты
(用作谓)кому〈俗〉完蛋, 死亡.
крахнуть
-ну, -нешь; -нул〔完〕〈口〉垮台, 完蛋. Расчёты ~ли. 打算落空了。
пиздец
1) (восклицание) 糟糕 zāogāo, 完蛋 wándàn, 没命了 méimìngle, 我肏 wǒcào, 歇逼 xiēbī, 歇菜 xiēcài
ппц
(полный пиздец) 糟糕 zāogāo, 完蛋 wándàn, 没命了 méimìngle
пропадать
4) (погибать) 完 wán; 完蛋 wándàn; 死掉 sǐdiào; перен. (увлечься, влюбиться) 着迷, 爱上, 入坑
всё пропало! - 一切都完蛋了!
пропадом
пропадом пропадать (或 пропасть) 〈俗〉无影无踪; (彻底)完蛋; 完全落空
скапутиться
-учусь, -утишься〔完〕〈俗〉死掉, 完蛋.
тартарары
провалиться в тартарары 1) 下地狱 2) 滚蛋 3) 完蛋
труба
6) в знач. сказ. разг. (плохо дело) 糟了 zāole, 糟糕 zāogāo; (конец приходит) 完蛋 wándàn
фьють
〔感〕(模拟唿哨声)走了, 光了, 完蛋了.
хана
〔阴, 不变〕(用作谓)кому-чему〈俗, 谑〉完蛋.
шабаш
4) 完了, 完蛋了, 够了, 算啦, 决不, 停!
синонимы:
同义: 垮台, 坍台, 塌台, 倒台
相关: 死, 亡, 故, 卒, 弱, 逝, 殁, 殒, 薨, 死亡, 亡故, 身故, 去世, 逝世, 谢世, 弃世, 凋谢, 永诀, 永别, 长眠, 故去, 断气, 咽气, 呜呼, 上西天, 粉身碎骨, 与世长辞, 溘然长逝, 寿终正寝, 呜呼哀哉, 一命呜呼, 死去
相关: 死, 亡, 故, 卒, 弱, 逝, 殁, 殒, 薨, 死亡, 亡故, 身故, 去世, 逝世, 谢世, 弃世, 凋谢, 永诀, 永别, 长眠, 故去, 断气, 咽气, 呜呼, 上西天, 粉身碎骨, 与世长辞, 溘然长逝, 寿终正寝, 呜呼哀哉, 一命呜呼, 死去
примеры:
我们得保持沉默,否则我们也会完蛋的
мы должны хранить молчание, иначе нам конец (мы пропали)
他完蛋了
ему (пришёл) капут
他就完蛋了
ему крышка
一切都完蛋了!
всё пропало!
没有你,我们都要完蛋了
без тебя нам всем труба
彻底完蛋
полностью погибнуть; прийти к полному краху
这些鞋子完蛋了。
These shoes are done for.
你要是把这件事(儿)说出去,咱们俩都完蛋。
If you tell people what we did, both of us will be done for.
他这就完蛋了!
тут ему и крышка!
没有你, 我们都要完蛋了
Без тебя нам всем труба
这件事现在彻底完蛋了
Теперь этому делу полный гроб
我们两个都完蛋了
точка нам обоим
一切都完蛋了; 一切都不行了; 就这些; 就这么回事儿
и кончено
一切都完蛋了; 一切都不行了; 就这些; 就这么回事儿(用以加强或强调上述内容)
И кончено
真完蛋; 真该死
пропасти нет на кого-что
…真该死; …真完蛋
Пропасти нет на кого-что
全都完蛋啦
все к черту пошло
(见 Мокрого места не останется)
[释义] (多用于威胁)死了连骨头也不能剩; 彻底完蛋.
[释义] (多用于威胁)死了连骨头也不能剩; 彻底完蛋.
только мокро не останется
[释义] 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
мокрого места не останется
[释义] 肯定完蛋了; 没有指望了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
пиши пропало
或者当主人, 或者完蛋.
пан либо или пропал
爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了.
увязила пташка ноготок - всей пропадать пропасть; ноготь увяз - всей птичке пропасть; ноготок увяз всей птичке пропасть
(见 Либо пан, либо пропал)
[直义] 或者当主人, 或者完蛋.
[释义] 成则王侯败则寇; 不成功便成仁.
[直义] 或者当主人, 或者完蛋.
[释义] 成则王侯败则寇; 不成功便成仁.
или пан или пропал
这家企业完蛋了。
1) Это предприятие умерло. 2) Это предприятие умирает.
.
.
你完蛋了!
Вас отбортелили!
高尔迪姆,你完蛋了……
ГоррДим, твой час пробил...
他们都完蛋了!
Туман их всех побери!
阿卡迪亚完蛋了!
Акадия сгинет в огне!
如果被鱼人发现,试验就完蛋了!我现在已经面临资料被毁坏的危险了。
Если мурлоки меня обнаружат, весь эксперимент пойдет прахом! Я и так весьма близок к тому, чтобы утратить все полученные данные...
由于她的疏忽,导致我的飞行器“诺莫瑞根之魂”在这艘船触礁搁浅时被撞坏了。这下完蛋了吧,我们连报告都没法送出去了!
Когда корабль выбросило на берег, мой ветролет, "Дух Гномрегана", погиб! И теперь мы не сможем отправить домой наши отчеты!
你必须采取应对措施,不然你的事业以及你成为下一位贸易<大王/女王>的机会都会完蛋!
Надо немедленно что-то предпринять! Иначе все твои планы стать <следующим торговым принцем/следующей торговой принцессой> накроются медным тазом!
进入大地瞭望塔,与洛肯交战,阻止他的计划,不然一切就都完蛋了!把他的红宝石戒指带回来给我,这样我才能确信我们已经没有危险了。
Бросьте вызов Локену в Земной сторожевой башне и остановите его, пока еще не слишком поздно! Принесите мне его рубиновое кольцо, и я пойму, что мы снова в безопасности.
你只需注意一点:天灾军团肯定会派出冰霜巨龙来围攻塔楼,你必须击落这些野兽!如果巨龙摧毁了基地的城墙和塔楼,我们就完蛋了!
Но помни: на осаду башен наверняка пошлют ледяных змеев. Их надо сбить прямо в воздухе! Если змеи разрушат стены и башни, нам конец.
酿造过程绝没这么简单,我们必须在最适当的时候添加香料并逐步加温,同时还要控制气压。如果某个步骤慢上十来秒,那整桶酒就完蛋了。你准备就绪之后,就和“醉鬼”麦克马努斯谈谈吧。
Ингредиенты нужно добавлять в строго определенное время; к тому же, нужно регулировать температуру и давление. На то, чтобы принять решение, есть не более 10 секунд. Когда будешь <готов/готова> приступить к дистилляции, поговори с "Поддатым" Макманусом.
如果凯尔发现我们的踪迹就完蛋了。我们窃听秘密的行动还是不要让敌人发觉比较好。
Будет плохо, если Кельтас обнаружит, что мы тут занимались шпионажем. Тайная информация всегда ценнее, если враг не знает, что она у тебя есть.
如果您注意过那些塔楼,就会发现楼顶上站满了施法者。太靠近它们的话,我们都会完蛋的!
Но на вершине каждой вышки несет стражу множество волшебников. Стоит тебе только приблизиться к башне – и мы обречены!
今天,有人向玛哈杜恩传信说,希望看见那些寻日者部队手下的导魔者全都完蛋。
Ветер нашептал Мадууну, что заклинатели из военного подразделения под названием Солнечные охотники должны быть убиты непременно сегодня.
那家伙的块头和口气都不小,但今天就是他完蛋的日子。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Что ж. Этот тщедушный громовержец скоро перестанет вытворять свои трюки. Когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану о том, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то же должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
没时间了。他们来了!操纵重炮把侏儒们从天上打下来!炸弹承受太多次打击会被引爆,到时咱们都得完蛋!
Времени нет! Они идут! Становись к пушке и сбивай гномов с неба! Если на эту бомбу придется много попаданий, она взорвется вместе с нами!
恐怕热砂港的其他人都完蛋了。鱼人来的时候,东边营地里的年轻人都牺牲了。
Боюсь, из хитрошестеренкинцев здесь уже никого не осталось. Вся молодежь в лагере на востоке пропала, когда пришли мурлоки.
她基本上已经算完蛋了,但她所变成的东西正在大量产生新的泥浆怪。我们得阻止它!
Она мало похожа на себя прежнюю, но то, что от нее осталось, продолжает вырабатывать слизь. Мы должны остановить ее!
上古之神的使徒乌尔吉奈斯在为他的主子铺路。除非我们能齐心协力打败他,否则一切都将完蛋。
Уулгинет, вестник Древних богов, пришел проложить путь для своих владык. И если мы не сплотимся и не сразим его, все будет кончено.
你来的时机真是……有趣,<class>。我所有的船都被毁了。有一半的人手喂了鱼,剩下的处境也不怎么样。我们几乎就算是完蛋了。
Ты <прибыл/прибыла> в... интересное время, <класс>. Все мои корабли уничтожены. Половина моих бойцов отправилась на корм рыбам, а оставшиеся в живых завидуют мертвым. Положение практически безнадежно.
现在,我们派去的矿工估计都完蛋了,但那里还存留着一些银矿。如果你能去帮我把它们拿回来,我们就哄抬价格,赚他一笔!
Шахтеры, что там работали, наверное, уже покойники, но серебро еще осталось. Если принесешь его мне, мы его толкнем подороже и сорвем большой куш!
没有他我们就完蛋了,<name>。
Будь <осторожен/осторожна>, <имя>.
这座岛……完蛋了。
Этот остров... обречен.
要是没有维修维护人员,那就不要操作浮空城,那太蠢了。努拉基尔在坠毁时,机械师全都完蛋了。
Управлять некрополем, когда его некому ремонтировать и поддерживать в рабочем состоянии, настоящее самоубийство. Механик "Нураккира" погиб во время крушения.
如果恩佐斯进入了这个密室,那我们就要完蛋了!
Если НЗот доберется до этого зала, нам всем конец!
如果我们任由它这样喷涌,我们肯定会完蛋的!
Если позволим ему где-то прорваться, мы все можем погибнуть!
如果在巨像充能完毕之前这个通灵师的爪牙就落在了我们头上,那我们肯定就完蛋了。
Если мерзкие создания некроманта навалятся на нас всем скопом, пока колосс не заряжен, мы погибнем. Это несомненно.
静谧之池陷入了混乱。如果寒冬女王看见了这幅光景,我可就要完蛋了。
Сейчас Безмятежные пруды – воплощение хаоса. Я не переживу, если Королева Зимы увидит их такими.
但她们马上就要完蛋了,<name>。到黑石铸造厂去,击败加安上将。
С этим пора покончить, <имя>. Отправляйся в литейную клана Черной горы и победи адмирала Гаран.
完蛋了完蛋了,这下惨了…
Ужас, ужас! Эх, я покойник, покойник!
我曾经在重重险境中受伤陷入过昏迷,本以为要完蛋了。
Однажды я был в очень опасном месте, поранился и потерял сознание. Я думал, что мне конец.
唉,我肯定完蛋了,但是这车酒还是要运到才行。
Эх, в любом случае, нужно доставить эту телегу в пункт назначения.
拜托、拜托,我再不完成这篇论文,回去教令院我一定会完蛋的…
Прошу! Если я не напишу эту работу, то в академии мне конец...
呃…我可不敢自己去看,要是被魔物发现了可就完蛋了…
Я не трус, но я боюсь. Если чудовища меня увидят, так тут же съедят...
要是丢掉工作的话,一切都完蛋了…
Я не могу потерять эту работу... Я больше ничего не умею делать.
「完、完蛋了。这里面居然是少女时代的日记。就这样回去的话,一定会被老太婆宰了…」
«Всё, мне конец. Внутри дневник её юных лет. Если я так и вернусь, старуха меня прикончит».
只要一块小石子,我们就都完蛋了。
Один камешек — и нам конец.
砰,你完了!你炸了!呃……你完蛋了!
Грядет большой взрыв. Что значит «уже был»? Будет еще один!
不要着急。你已经被包围了。而且……你完蛋了。
Не торопись. Тебя уже окружили... и приговорили.
加上药膏蘸一蘸,小小圣钟要完蛋。
Мазью смажь, чтоб стал как встарь — и по колоколу вдарь!
好了,凡人。你把黑龙王子惹怒了,你完蛋了。
Так, смертный. Со мной твои штучки не пройдут.
和你的神龛 一起完蛋吧。
В сломленном идоле – сломленный дух.
普林特完蛋了,游学者周卓!
История не нужна, хранитель истории Чо!
巨人有数百年可以滋长恨意,打扰者都活该完蛋。
Гигант может десятилетиями вынашивать в себе обиду, и горе тому, кто ему в этом помешает.
吉扎格肯定一切都要完蛋了,这里明明是很安全的……
Джзарго думает, что это конец. А тут должно было быть безопасно...
冬驻要是没有了我们,肯定完蛋。肯定。
Если мы перестанем защищать Винтерхолд, он обречен. Просто-напросто обречен.
要是他看到酒庄是这种状态,那我就完蛋了。
Если он увидит медоварню в таком состоянии, для меня все будет кончено.
安卡诺让我们看到了严格审核进入学院的人的重要性。要不是你在,我们就都完蛋了。
Именно из-за таких, как Анкано, мы так неохотно принимаем в Коллегию. Если бы не ты, мы бы все погибли.
那个帝国已经完蛋了,你也完蛋了。
Империя мертва. И ты тоже.
我不在乎你保证什么。如果我透露买家名字的事传开来,那我就完蛋了!
Мне плевать на твои обещания. Если я скажу тебе имя покупателя, и кто-то об этом узнает, мне конец!
完蛋了吧,你这混蛋!
Падай уже, ты, скотина!
黑暗兄弟会已经完蛋了……你也一样!
С Темным Братством покончено... и с тобой тоже!
斯提尔说她仍处于灵体状态,否则我们早就完蛋了。
Стирр говорит, что она все еще не обрела тело, иначе все мы были бы уже мертвы.
这么说,真的完蛋了?
Так он правда мертв?
我的全身关节很痛,吃不下东西,头痛欲裂。看来要完蛋了。
У меня ломит суставы, ничего не держится в желудке, а голова просто пылает. Совсем мне что-то плохо.
我刚才还以为我完蛋了。多谢你的帮助,如果需要买东西就来找我。
Я уж думал, мне конец. Спасибо за помощь, а если нужны припасы, у меня есть немного на продажу.
冬堡要是没有了我们,肯定完蛋。肯定。
Если мы перестанем защищать Винтерхолд, он обречен. Просто-напросто обречен.
如果让他看到这酒庄现在的样子,我就完蛋了。
Если он увидит медоварню в таком состоянии, для меня все будет кончено.
如果我们不能回到矿场里工作,我们的小镇就会完蛋的。
Если шахта не заработает, городу крышка.
然而……人人都以为黑暗兄弟会彻底完蛋了,他们可能会比平时要松懈一些。
Но... все считают, что Темное Братство уже полностью уничтожено. Они могут и расслабиться.
你说我威胁了什么阿?这城市没了我可就完蛋了!现在如果你不介意的话,我还有很多工作等着我。
Чем вы меня пугаете? Этот город без меня падет! А теперь извините, меня ждет работа.
要完蛋了
Рота, подъем!
齐格菲!我知道你跟那个女巫联手!你完蛋了!
Зигфрид! Я знаю, что ты связался с этой ведьмой! Тебе конец!
从明天开始,∗请∗提前预付每晚的房费。每晚20雷亚尔。如果没钱,那你就完蛋了,明白吗?你会无处可去。
Прошу вас с завтрашнего дня оплачивать постой заранее. 20 реалов за ночь. Не будет денег — и всему конец, поняли? Больше остановиться негде.
这座城市要完蛋了。那么外国无政府主义者迟早会∗偷走∗你的三明治。这就是事实。
Этот город скатывается в дерьмо. Не за горами момент, когда какой-нибудь заморский анархист ∗отберет∗ у тебя сэндвич. И это факт.
“你∗看过∗了,你把那些幽灵放进来了!”她大喊着,脸涨得通红。“现在我们都得完蛋,这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
Вы ∗посмотрели∗, вы впустили духов! — вопит она, багровея. — Теперь все мы обречены, это место проклято, как и сказала Аннетт. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
“就是……整天,每天……我一转头,他就在那里,撵在我屁股后头,就像明天一切都要完蛋了一样。
Да просто... ну каждый день же! Я оборачиваюсь — а он меня дерет так, что хоть святых выноси.
等等,要是人民不信了呢?这建筑就完蛋了?
Подожди, а что, если люди перестанут верить и здания обрушатся?
是啊——她不会的。如果她被警察发现,就完蛋了。
Ага. Не объяснила. Если полиция обратит на нее внимание, ей каюк.
就这样吧。她完蛋了。再见,卡拉洁。
Вот и все. С ней покончено. Прощай, Клаасье.
那就真正的结束了。就连三版女郎也帮不了你。你真的完蛋了。
Тогда действительно всему конец. Тебя не спасет даже Девушка-с-третьей-страницы. Ты и правда обречен.
完蛋了!那个女恶魔知道你揭露了她的真实身份。
Ну все, наша песенка спета! Эта демоница знает, что ты раскрыл ее истинную сущность.
但是你——你根本∗不知道∗自己在上面干什么。每次你唱着她的歌,我都能从你的脸上看出来。她还在你心里,老兄。你完蛋了。
А ты — ты сам ∗в душе не ебешь∗, зачем ходишь наверх. Каждый раз, когда ты спускаешься и поешь ее песню, это написано у тебя на лице. Она пробралась тебе в голову, чувак. Тебе пизда.
我这学期的绩点完蛋了。
Оценки в этом семестре у меня кошмарные.
她的脸庞在抽搐,露出了一个痛苦的微笑。“然后我就完蛋了。白白送死。这起凶杀案跟我一点关系都没有。”
Она вздрагивает и вымученно улыбается. «И тогда я в полной жопе. Из-за какой-то нелепой случайности. Я не имею никакого отношения к этому убийству».
从超心理的角度来说——如果你决定打开它,那我们就∗完蛋∗了。我是不会对那个后果负责的!实在是太危险了!
Если вы их откроете, в парапсихологическом плане нам ∗конец∗. За последствия я не отвечаю! Это слишком опасно!
“它当然不只是个储藏室了!”她突然大喊起来,脸也涨得通红。“但是现在都不重要了,你已经把幽灵放了进来…我们全都得完蛋。”
Конечно, это не просто кладовка! — вдруг срывается она на крик, багровея. — Но какая теперь разница, вы ведь уже впустили духов... Теперь все мы обречены.
不过没了她一切都会完蛋!我们让亨赛特知道他有几两重,现在一切却要分崩离析?得要有人来让这些百姓团结一致。没有了这个 - 这只是场空虚的胜利。
Но без нее здесь все пойдет прахом! Мы утерли нос Хенсельту, это правда, но всех этих людей и нелюдей кто-то должен сплотить. Иначе победа будет напрасной.
我相信预言者。那些不当他话是一回事的人都会完蛋。
А я верю Вдохновенному, и горе тем, кто ему не верит.
要完蛋的是那些拿疯言疯语当预言和拿残骸当圣物的人。
Горе тем, кто бред принимает за истинный свет, а старые трупы за святые жопы!
我们正在带着礼物之类的去拜访预言者的路上。但是我只要再往那里踩出一步就会完蛋。你不是也要去见他吗?如果是的话,帮我们把这钱币拿给他。噢,随你高兴吧…
Мы шли к Вдохновенному - хотели ему денег на свечки отнести. Но лучше я сдохну, чем сделаю еще хоть полшага. Если ты к нему идешь, передай ему вот эти деньги. Или вовсе не передавай...
他们决定今天把我煮了吃。要不是你救我,我已经完蛋了。
Сегодня решили, что уже пора... Тут бы мне конец и пришел, если б не ты.
它们把门敲得砰砰作响。我以为它们会闯进来,我以为我完蛋了。但…但后来敲门声渐渐安静了。
Я слышал, как они ломятся в дверь, решил уже, что вышибут и мне конец. Но... Но потом все затихло.
{[Aen Ard Feain! Essquad a me!} [我向日轮发誓,你完蛋了!]
{Aen Ard Feain! Essquad a me!} [Во имя Великого Солнца, с меня хватит!]
还好是她赢了,我担心得要命。要是换她哥当国王,我们全会完蛋。
Я боялся, что этот миг не придет... Что ее брат победит. Тогда бы мы пропали.
我以为我完蛋了!那怪兽袭击了安娜夫人的马,一口气扯掉了马头,还将夫人抓进了森林。
Я-то думал, конец мне! Только чудище бросилось на коня госпожи Анны, башку ему оторвало, а саму ее в лес унесло.
他完蛋了!他狗命在我们手上了!
Он наш! Наш он, сука!
你骂得不是我,是你亲姐姐。疾病拿我没奈何,亲她一口准完蛋。
Скоро тебе будет доктора надо. Пусть поспешит и с тобой встанет рядом.
记得有个屠夫很爱挖眼睛、开肠剖肚吗?听说他完蛋了。
А знаете, что тот мясник, который глаза выкалывал и животы вспарывал, уже землю ест?
在这里中了第二箭,这下完蛋了。
Тут он получил вторую стрелу. Она-то его и добила.
还不算完全。比如我不知道你是否意识到自己完蛋了,你不该惹上狄拉夫那种角色。
Нет. Я по-прежнему не знаю, понимаешь ли ты, насколько ты все испоганила. Что ты сделала с Детлаффом.
我不认识你,但要不是你插手,我一定会完蛋。谢谢你救了我一命。
Не знаю, кто вы, но без вас для меня все закончилось бы прескверно. Благодарю за спасение.
伴随女公爵过世…我们的道德真的要完蛋了。
Ну теперь настанут порядочки... Без досточтимой княгини...
说不定我们全得跟着完蛋。
И все бы закончилось куда хуже.
秘会的计画已经完蛋了。
Планы Ложи потерпели крах.
你完蛋了,知道吗?
Херово получается, видишь?
特里·复普彻底完蛋了,他被警察逮捕了。
It’s all up with Terry sharp. He’s been arrested by the police.
独裁者统治了十年终于完蛋了。
The dictator met his doom after ten years of rule.
如果银行拒绝借钱,我们就完蛋了!
If the bank refuses to lend us the money, we’re finished!
我倒是一下就打穿了这扇门,但是我觉得我的武器照这样的用法很快就要完蛋了。
Дверь легко поддалась, но от такого использования мое оружие быстро придет в негодность.
洞穴打开了,恶魔完蛋了...咱们进去找点乐子!
Вход открыт, демонов нету... давай повеселимся в пещере этой!
如果你敢扰乱我的营地,你的手指就完蛋了,人类...
Эй, мартышка! Продолжишь шнырять в моем лагере - останешься без пальцев...
诸神啊,我能想象得到!人类拿着剑一样大小的餐刀!我们完蛋了,莫里斯,完蛋了!
О боги, теперь я все ясно представляю! Люди с ножами размером с меч! Мы обречены, Морис, мы обречены!
噢,该死,所有事情都在迅速恶化,我再也忍受不了了!是啊,是啊,我们完蛋了,嗯?如果我让那群落伍的乡巴佬开采黯金会怎么样?我给了他们足够高的薪水,如果他们因此生病那就只能是他们自己的问题。
Ох, да пропади оно все пропадом, как же меня это достало! Ах, я злодей! Ну да, я посылал этих никчемных криворуких бездельников добывать тенебрий. И что? Я им нормально платил, а их болячки меня не касаются.
第二。别让他们看见你,因为那也同样是一眨眼功夫就完蛋。
Во-вторых, не допускай, чтобы они тебя заметили. Помнишь насчет моргания.
这柄钉头锤就是那种抡到谁身上,你一眼就能看出他已经完蛋了的武器。
На языке оружия такая булава означает: "Спасайся бегством!"
我们倒是一下就打穿了这扇门,但是我觉得我们的武器照这样的用法很快就要完蛋了。
Дверь легко поддалась, но мне кажется, что от такого использования оружие скоро придет в негодность.
没有你勇敢的心和有力的手,我们的队伍就完蛋了。
Если бы не твое храброе сердце и твердая рука, мы бы погибли.
~吱!~如果村民发现劳伦斯干的好事,他就完蛋了!
~Пиии!~ Если местные узнают, что натворил этот Лоренс, ему крышка!
觉醒者,继续赶路。我们不必像就要完蛋的人在这跪拜求饶。教团就要追上你了,如果你做任何蠢事我就让他们捉住你。
Сделай что-нибудь, пробужденный. Мы не можем вечно тут бултыхаться, как дохлые утки. Орден придет за тобой, и если ты будешь плохо себя вести, я ведь могу тебя и сдать.
你要么安然无恙,要么会消失。诸神必须臣服于你,不然就得完蛋!
Тебе нужно объединить все в себе, иначе тебе не быть. Прочие боги должны либо уступить тебе, либо исчезнуть!
我会跟紧你的,但是求你了,小心些。如果净源导师发现我,我就完蛋了。
Я последую за тобой, но умоляю, будь осторожнее. Если меня заметят магистры, мне крышка.
我看到你跌倒了。我们都跌倒了。以为你完蛋了。
Я видела, как ты упал. Мы все видели. Думали, тебе крышка.
她是我的女儿。她的名字是萨希拉。有人把她从我们身边带走了。因此我们来到了这里。因此我们失去了萨利亚斯。一切都是为了找到她。如果她不在了,如果我们的后裔完蛋了,我们全部族人就完了。她就是一切。
...она моя дочь. Ее имя – Сахейла. И она похищена у нас. Поэтому мы приходим сюда. Поэтому теряем Сариаса. Чтобы найти ее. Если она пропала, если пропал наш Отпрыск, то весь наш народ обречен. Она – это все.
你完蛋了。
Ты труп.
嘲笑布拉克斯怎么这么天真。神王从不会分享权力。秘源之王完蛋了。
Посмеяться над наивностью Бракка: Король-бог никогда не станет делиться властью. Король Истока обречен.
~耸耸肩。~秘源术士使用秘源时,会引来虚空异兽。他们都是这么说的。但是净源导师使用...更黑暗的魔法。虚空异兽到来了,而且体积更庞大,更加致命。不过现在净源导师完蛋了。
~Пожимает плечами.~ Когда колдун пускает в ход Исток, приходят исчадия Пустоты. Так люди говорят. Но магистры заигрывали с куда более темной магией. И пришли исчадия куда больше и страшнее. А теперь магистрам конец.
阿克斯城是净源导师的城市,它要完蛋了。
Аркс – город магистров, так что пусть он хоть в Пустоту провалится.
我们在这完蛋了。
Нам. Не о чем. Говорить.
我带着布兰特离开这里。他受伤了,如果我不帮他,他就完蛋了。真希望我可以做得更多...
Я вытащил Браннта отсюда – он был ранен, без моей помощи он был бы обречен. Надеюсь, кому-то еще удалось выбраться...
我宁愿和你相互信任,也不要听命于一个快要完蛋的神。
Лучше мы будем доверять друг другу, чем слушаться приказов умирающего бога.
狠狠地瞪了它一眼。你打开箱子后会发生什么?如果说谎那它就完蛋了...
Бросить на него ваш самый хмурый взгляд. Что случится, если вы откроете сундук? И пусть не врет.
在他耳边低语,告诉他,他完蛋了。这座岛偷走了他的名字,他的思想,他的灵魂
Прошептать ему на ухо, что это он лежит в руинах. Остров украл его имя, разум и даже душу.
说虚空马上要完蛋了。你已经准备好前往飞升之井,你有预感。
Сказать, что с Пустотой, можно сказать, покончено. Вы готовы отправиться к Ключу Вознесения. Вы уверены.
真是该死,一枚炸弹?他能让我们都得完蛋,毁掉半个浮木镇。这真是太冒险了...
Проклятье, бомба? Он всех нас мог прикончить и половину Дрифтвуда заодно. Это слишком опасно...
那么已经没时间可以浪费了。快点快点,取回魔杖。没有它一切都完蛋了。
Значит, времени почти не осталось! Поторопись, найди жезл. Без него все пропало.
我是来狩猎的,记得吗?我来这里,和一个特别的人玩滴答完蛋的游戏。
Я здесь на охоте, помнишь? Чтобы найти и убить кое-кого определенного.
如果我们就只有这些,那可得完蛋了。
Если это все, что у нас есть, нам конец.
世界会完蛋。
Миру придет конец.
很多年之后,他因为一起涉及三个古代帝国重要使者的丑闻完蛋
Много лет спустя он лишился этого поста после скандала, в котором оказались замешаны трое вельмож из Древней Империи
问怎么个完蛋的。
Спросить как.
没戏了,完蛋了,不可能的。他是想打败黑环教团,但没必要摧毁一切。
Нет, ни за что! Да, он хотел победить Черный Круг, но он не стал бы истреблять все живое в тех краях.
我更信任你,而不是什么就要完蛋的神。让我们团结起来,一起渡过难关。
Тебе я верю больше, чем любому умирающему богу. Давай действовать заодно. До самого конца, каким бы он ни был.
你就要完蛋了,秘源术士,就像他们的、我的结局一样。弗里德曼明智地指导了挖掘工作。很快,达莉丝就会把圣物艾特兰...用在你身上!你很快就不再是秘源术士了...
Конец тебе скоро, колдун. Как им всем конец пришел. Как мне. Вредеман точно знал, где надо копать. Скоро Даллис использует Этеран... на ТЕБЕ! И не быть тебе больше колдуном...
告诉他说他完蛋了,已经没有什么其他选择——他想要活着离开这里的话,这是最后的机会。
Сказать, что решать, конечно, ему. Но выбора у него нет: это последний шанс выбраться отсюда живым.
众神的眼泪啊。探求者毫无疑问要完蛋了。他们一个都别想离开这个岛。
Клянусь слезами богов, в таком случае искатели обречены. Никто из них не сможет покинуть остров.
我在那边跟你会合。红死怪完蛋了。
Встретимся в доке. Красной Смерти недолго осталось.
如果那些蠢蛋不帮忙,我们所有人都会完蛋。
Если эти кретины не будут помогать, мы все сдохнем.
匕港镇和阿卡迪亚都完蛋了。你最好快点认清事实。
Фар-Харбор и Акадия обречены. Вам нужно как можно быстрее это понять.
我才离开五分钟,这地方就完蛋了。
Стоит на пять минут отойти, и все летит к чертям.
如果超级变种人有点组织……我们全都完蛋了。
Если супермутанты когда-нибудь объединятся... всем нам крышка.
寇特带领我们,生意迟早会完蛋。
Пока тут всем заправлял Кольтер, у нас не было никаких перспектив.
这就是我讨厌机器人的原因。结束了,好吗?世界完蛋了。面对现实。
Вот почему я ненавижу роботов. Хватит уже, а? Тот мир остался в прошлом. Смирись с этим.
嗯,以免你们没听到消息,事情已经从“很糟”变成“完蛋了”!
Для тех, кто не в курсе, сообщаю: если раньше все было "плохо", то теперь просто "капец"!
我们不能再待在那么外面了。我听得到那些来不及逃走的人的尖叫。寇特的掠夺者接近了。我们一定要再深入矿坑。瑞基觉得这不是个好主意。他说他听到矿坑里有东西在动,但我们一定要冒一点风险。我们继续待在这里,我们一定完蛋。至少到里面,我们还有机会。
Мы больше не можем здесь оставаться. Я все еще слышу вопли тех несчастных. Рейдеры Кольтера совсем рядом. Нужно уходить дальше вглубь шахты. Рики эта идея не нравится. Он говорит, что там кто-то есть. Но мы должны рискнуть. Если останемся здесь, то нам крышка. А там у нас, по крайней мере, будет шанс.
然后整个避难所就完蛋了。
И тут Убежище сделало "бам!".
我完蛋了!
Я в заднице!
铁路组织已经完蛋了,他们对学院而言不再是个问题了。
"Подземка" уничтожена. Больше она не сможет помешать Институту.
我破坏了宪法号的火箭,现在铁甲舰长需要更多动力,不然就完蛋了。我应该先和曼蒂·史泰尔斯确认过再行动。
Мне удалось вывести из строя ракеты "Конститьюшн". Теперь Айронсайду нужен новый источник энергии. Надо поговорить с Мэнди Стайлз.
我们完蛋了。
Мы обречены.
小子,你完蛋了。
Сынок, это все.
听起来好像完蛋了。
Похоже, нам конец.
到了吗?我们完蛋了吗?
Приехали? Мы уже внизу?
被那种东西咬一口你就完蛋了。
Укусит тебя такая дрянь и кранты.
是啊,谁敢对着干……就完蛋。
Да, противостоять такой штуке... Ух.
我的位置完蛋了!正在撤退!
Говенная у меня позиция! Я отступаю!
天啊,一团糟。你真的完蛋了。
Боже, ну и бардак. Ты и правда облажался.
好了,现在你什么都有了。而我就要永远完蛋了。
Вот. Теперь ты знаешь все. А я в полной жопе.
你完蛋了,呃,听起来很猛对吧?
Тебе конец! Гр-р! Страшно получилось, правда?
居然攻击我的商队,你完蛋了。
Нападение на мой караван последняя ошибка в твоей жизни.
准备受死吧你们这些……这些?管你是谁,你完蛋了。
Тебе конец... я гуй? Я угар? В общем, неважно, тебе конец!
死亡爪,我们差点就完蛋了,你知道吧。
Когти смерти. Все это может закончиться очень, очень плохо.
谁还会在乎这个世界?早就完蛋了。
Какая разница, что станет с этим миром? Он уже давно спекся.
你觉得他们真的完蛋了吗?学院?
Ты правда думаешь, что их больше нет? Что с Институтом покончено?
谁知道。但你别抱太高期望,我觉得他们已经完蛋了。
Кто знает. Я на это не рассчитываю. По-моему, с ними все кончено.
别怪我说得难听,要是你搞砸了……我们都会完蛋。
Не хочу на тебя давить, но если ты меня подведешь... пропадем мы оба.
看看那边桌上的终端机,辛可雷给的验证码最好有效,不然我们就完蛋了。
Вон там на столе терминал. Если пароль Синклера не подойдет, все пропало.
汉考克。感谢老天。我真的需要药。拜托。我快完蛋了。
Хэнкок, слава богу. Мне страшно нужна доза. Ну пожалуйста. Я тут подыхаю.
义勇兵在这里失手的时候,联邦的人知道自己完蛋了。
Когда минитменов отсюда выбили, всем в Содружестве стало ясно, что им конец.
虽然学院完蛋了,联邦还远远称不上安全。我们一定会在这里待很久。
Институт уничтожен, но Содружество все еще в опасности. Думаю, мы тут надолго.
现在就必须行动,如果兄弟会杀光你的朋友我们就完蛋了。
Действовать надо быстро. Если Братство истребит твоих друзей, мы все обречены.
嘿,不要告诉华生博士好吗?不然我就完蛋了。
Только не говори об этом доктору Уотсону, ладно? А то у меня будут неприятности.
预防措施不能少。干我们这行,低估敌人的实力就完蛋了。
Меры предосторожности необходимы. В нашем деле, если недооценить врага, игра быстро кончится.
看来你有事情瞒着我,迪耿,如果是什么会让我不爽的事,被我知道你就完蛋。
Что-то ты от меня скрываешь, Дьякон. Если узнаю, что, и мне это не понравится, ты дорого заплатишь.
东波士顿预校完蛋了。有人进去里面大开杀戒,开枪打死了齐勒法官和他的部下。
Суровая в восточном Бостоне школа. Кто-то туда нагрянул и нашпиговал свинцом Судью Зеллера и его банду.
我的天啊,天啊。如果他发现学院和生还者的事,那一切就完蛋了。我一定要警告大家。
О боже, о боже. Если он узнает про выживших и Комплекс, то все погибло. Я должна рассказать кому следует.
他居然用红酒搭配鸡肉!真是够了。如果我们有客人,我早就完蛋了。
С курицей он подал красное вино! Нет, ну честное слово... Если бы за столом были гости, я была бы в ужасе.
但是坏人呢,只想要那该死的钱。因此当你想打垮一个坏人的帝国,当你开始拿他的钱,你就完蛋了。
А вот злодею нужно только одно деньги. А что происходит, если ты начинаешь разрушать империю злодея? Если рвешь ее на части?
大家都说学院完蛋了。也许联邦真的能更加安全。
Знаешь, теперь, когда все говорят, что Института больше нет... Может, теперь у нас и правда получится сделать Содружество пригодным для жизни.
这整个地方最近就要完蛋了。我下礼拜就要离开这地方。就瞧瞧这些人在巨墙开始渗漏时会怎么做!
Все летит к чертовой матери. На следующей неделе я сваливаю. Посмотрим, что они будут делать, когда начнут протекать стены!
你知道谁完蛋了,你知道谁最终把她干掉了吗?你不会相信这一点。人类。
И ты знаешь, кто ее прикончил? Кто с ней расправился в итоге? Ты не поверишь. Человек!
这次它们完蛋了!
На этот раз я готова к встрече!