хвост
1) 尾巴 wěiba
махать хвостом - 摇尾巴
конский хвост - 马尾
2) (самолёта и т. п.) 尾[部] wěi[bù]; 根[部] gēn[bù]
хвост поезда - 列尾部
хвост кометы - 彗星尾部
хвост самолёта - 机尾
хвост моркови - 胡萝卜根
3) перен. (полоса) 一条 yītiáo, 一带 yīdài, 一缕 yīlǚ
хвост чёрного дыма - 一缕黑烟
4) разг. (очередь) 一条龙 yītiáo lóng, 长队 chángduì
стоять в хвосте - 排队
хвост за билетами - 排队买票
5) перен. разг. (недоделанная работа) 尾巴 wěiba, 没有作完的部分 méiyǒu zuòwán-de bùfen
доделывать хвосты - 作完收尾工作; 把剩下未作完的部分作完
6) жарг. (несданный зачёт и экзамен) 未通过的考查或者考试
7) обычно мн. хвосты жарг. (отходы) 尾矿 wěikuàng
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
尾, 尾巴; (某物的)尾部; (烟、灰尘的)一条, 一道
конский хвост 马尾
рыбий хвост 鱼尾
птичий хвост 鸟尾巴
махать ~ом 摇尾巴
(5). хвост самолёта(飞机的) 机尾
хвост поезда 列车尾部
хвост бумажного змея 风筝的尾巴
хвост кометы 彗尾
длинный хвост кнута 长鞭梢
почерк с ~ами закорючками 带钩带弯的花体字
хвост чёрного дыма 一道黑烟
(12). лисий хвост 狐狸尾巴; 〈转〉狡猾的, 伪善的行为; 狡猾的家伙, 伪善者
(13). крысиный(或мышиный)хвост 耗子尾巴; 〈转〉小细辫儿, 一绺稀头发 (3)(植物的)梢, (叶子的)尖儿; (果实的)柄; (块根植物的)细根儿
~ы тростника 芦苇的尖叶
хвост моркови 胡萝卜根儿
〈口语〉(女子长衣)拖地的下摆; (燕尾服的)后襟
платье с длинным ~ом 带着长长的拖地下摆的衣服
Он наступил даме на хвост. 他踩了一位太太裙子的下摆。
держаться за маменькин хвост 老是跟在妈妈后面, 成了妈妈的尾巴 (4)[也用作集]〈转, 口语, 讽〉чего 或какой 老是追随…的一帮人, 老是围着…转的人
За ним бежит целый хвост любопытных учеников. 他后边跟着一帮好奇的学生。
Это были две девочки, хвостом ходившие за ней. 这是总跟着她的两个小姑娘。
У него хвост велик(或длинен). 靠他扶养的人很多。 бабий(或дамский)хвост 追逐女人的人
〈口语〉(指相当长的)站队, 排队; 一长列(联结在一起的东西)
длинный хвост забилетами 买票的长队 стать(或 вставать)в хвост 排到队伍里
стоять в ~е 排队
длинный хвост вагонов 一长列车厢
длинный хвост плотов 一长排木筏 (6)[常用复数]〈转, 口语〉剩余未做的部分, 未按期做完的部分(指工作、事务); 欠考的科目
доделать ~ы 把剩下的部分做完 При моём отъезде у меня оставались разные хвосты от разных дел. 在我临走的时候, 还剩下各种要收尾的事情。
Сданы все зачёты, никаких хвостов. 全部考查都参加了, 没有欠考的。 (7)[复]〈矿〉尾矿, 尾煤, 尾砂, 矸子 (8)(池塘、沟等的)上游狭窄部分 (9)(工具、设备的)略象尾巴似地拖在下边或旁边的部分
хвост кричного молота 钢锤的柄
мельничный хвост(风磨上)风翼的柄 (:)[复](尾巴上的)毛皮(做女人戴的毛皮围脖或衣服的镶边); 一束(松鼠、貂的)毛皮
беличьи ~ы 一捆松鼠皮
◇быть(或идти, плестись, оказаться 等)
в хвосте 落在大家后面, 落在后面, 在…方面落后
плестись в ~е событий 跟不上时局的发展, 落在形势的后面 быть(或 повиснуть)на хвосте кого 或у кого 尾随追上, 赶上…(и)в хвост и в гриву(或голову)(常与гнать, катать, лупить 等词连用)拼命地, 狠劲地(鞭策、驱赶、抽打)
Ехали на тройке, гнали и хвост и в гриву. 坐着三套马车赶路, 拼命地赶。
вильнуть хвостом 很快就消失, 转眼就不见
Она вильнула хвостом и была такова. 她转眼就不见, 溜之大吉。
волочить(或тащить 等)
на хвосте(或 на хвосту)кого
1)(为掩护别人, 把跟踪者)引在自己身后, 拖在(追跟者)2)带动(在身后跑的人使不掉队)
держать за хвост кого-что〈俗〉揪住…不放(不让其逃脱、溜掉)держать(或 задирать)хвост(кверху)或
хвост кверху у кого〈俗〉翘尾巴, 洋洋自得, 神气活现
держать(或 задирать)хвост трубой
1)笔直竖起尾巴(指动物)2)〈转, 俗〉尾巴翘得高高的, 神气十足
замарать хвост〈俗〉丢人, 现眼, 出丑
заметать хвостом след(或следы)狡猾地销毁罪证, 不留下把柄 идти(或 двигаться 等)
в хвост(或 на хвосте)尾随, 紧跟在(其他马匹的)后面
ласточкин хвост 鸠尾榫(木工用语)
лаять на свой собственный хвост〈俗〉(指火气大的青年人)无端发火, 无谓地发脾气
оставлять кого в хвосте 把…甩在后面, 使…落在后面
поджать(或 опустить, подвернуть)хвост〈俗〉夹起尾巴(比喻不敢再神气, 退缩起来)поймать(或 ухватить)синицу за хвост 或〈俗〉поймать(或 ухватить)чёрта за хвост 取得可喜的成绩, 得到难能可贵的成功
оказать хвост〈俗〉溜掉, 掉头跑开(не)пришей кобыле хвост〈粗, 俗〉无用的人, 多余的人; 无用的东西, 多余的东西, 画蛇添足
пришить(或 пришпилить)хвост кому〈俗〉限制…, 束缚…的手脚(как) псу(或собаке, кобелю)под хвост(与бросать, выкидывать 等连用)〈粗, 俗〉白白地, 无缘无故地(抛掉、浪费掉)
Истратили тысячи как псу под хвост. 白白地花掉几千块钱。
распушить хвост〈俗〉变得骄傲自大起来, 变得神气十足
с хвостом(指年龄等)挂零, 多些, 有余 Ему 30 лет с хвостом. 他三十岁稍微出头。
схватить за хвост идею 突然找到某一问题的答案; 突然想出个好主意
схватить за хвост славу 抓住出名的机会 сыпать(或 насыпать)соли на хвост кому〈俗〉1)尽量抓住…不放
2)伤害, 得罪…хвост в зубы(与уйти, уехать 等连用)〈俗〉匆忙收拾(离开)
хвостом накрыться〈俗〉逃避责任(或某种活动), 回避回答; 悄悄地躲在一边
юлить хвостом перед кем 巴结, 奉承 хвост 尾部, 尾管, 尾杆, 尾矿, 尾煤矸子
1. [军]带着狗的边防军人
2. [警, 运动]警犬训养员
3. [罪犯]<藐>罪犯, 在同伙面前有过失的人
шевелить хвостом. 破坏小偷行当的惯例和传统
4. [罪犯]<口俚>监视, 跟踪
пасть (упасть, сесть, насесть, прыгнуть, прицепиться) на хвост (на хвоста) кому [ 罪犯]1)进行监视2)<青年, 吸毒, 藐>为免费获得酒, 食物, 毒品等而纠缠
приделать хвоста кому 进行监视
канать (висеть, быть) на хвосте укого
1)[ 罪犯]<口俚>监视2)[运动(空, 三角滑翔)]在飞行中跟踪
тащить на хвосте кого 被警察盯上梢, 有"尾巴"
обрубить хвост
1)[ 罪犯]摆脱跟踪, 甩掉"尾巴"2)[青年]拒绝白给... 酒, 食品等; 回击, 反抗
Он хотел нам сесть на хвост, обрубили хвост. 他想纠缠我们白占便宜, 被我们拒绝了
сбросить хвост 摆脱盯梢, 甩掉"尾巴"
снять (сбросить, скинуть) с хвоста кого [ 青年]摆脱追逐
С хвоста! [ 青年]不要指望靠别人白白获得
голый (пустой) хвост [ 青年]<讽>白得... 的指望落空
Куда ты? У них тоже ничего нет. Опять будет пустой хвост. 你去哪? 他们也什么都没有. 还要落空的
5. [青年]<蔑>警察
6. [罪犯, 警]没有被揭露出来的犯罪事实
длинный хвост 尚未被揭露出来的同一人所为的系列犯罪
с хвостом 其名下有未查清的犯罪事实的罪犯
7. [大学生]缺考的科目, 未通过的考查, 考试
Мне ещё надо два хвоста досдать. 我还有两门课要补考
расчесать хвост 补考
8. <口俚>孩子们
9. 崇拜者, 追求者
бросить псу под хвост 任其发展, 听天由命
быть хвостом [ 罪犯]1)[监]逃避工作2)<不赞>告发, 出卖同伴3)<不赞>拍马屁
Воображала хвост поджала (ив уборную сбежала, как ракета полетела и ужасно напердела) 儿童口溜
в два (три) хвоста (выпить) [ 罪犯, 青年]两个(三个)人一起(喝酒)
выдернуть хвост кому [ 罪犯]1)使失去小偷的权力2)[赌]赢
держать хвост пистолетом (трубой, минометом, морковкой, выше жопы) 不灰心, 不泄气, 不气馁
От начальника станции пришла телеграмма:Отряд значительно пополнился, не дрейфим. Держим хвост морковкой. 站长发来电报:队伍得到了相当大的补充, 我们不用惧怕. 我们不要灰心
задать собаке под хвост 打, 揍
залупать хвост < 口俚, 粗>卖弄风情
конский хвост 马尾巴(一种女性发式)
коровий (бычий) хвост [ 罪犯]长领带
накрыться хвостом [ 罪犯]逃避惩罚, 逃避责任
Не тяни кота за хвост (за хуй)! 别兜圈子, 别离题太远
(14). обрубить хвоста 摆脱跟踪; 摆脱想靠别人做某事的人
откинуть (отбросить) хвост (хвоста) [ 罪犯, 青年]死亡
под хвост жару подсыпать 使... 恼火, 激怒
поднимать хвост на кого
1) < 口俚>寻衅, 挑起争斗2)[罪犯]单独作案3)不服气, 不服
промести (помести) хвостом [ 罪犯]
1)作案后躲起来2)放出假消息以掩盖犯罪痕迹
распустить хвост перед девушкой 力求产生好印象, 讨好
псу под хвост 无益地, 白白地
сесть (насесть, прыгнуть, прицепиться) на хвост (хвостй) 白喝酒; 无偿地使用
соли под хвост 尖锐的批评
сунуть под хвост кому [ 青年]<粗>同... 性交
притащить хвоста 被跟踪; 带食客入伙
хвост положить на кого [ 青年]引诱, 唆使姑娘进行性交
хвост прищемить кому [ 罪犯]威胁
хвост трубой и зубы наготове 摩拳擦掌, 跃跃欲试
хвостом бить (вилять, махать) перед кем 巴结, 奉承, 谄媚
хвостом шевелить [ 罪犯]挑衅, 挑起争吵和斗殴
Что ты хвост поднимаешь (и клык высунул)? 你翘什么尾巴? (龇什么牙, 咧什么嘴? )(吵架开始时常说的话)
щёлкнуть (шаркнуть, кинуть, откинуть, дёрнуть, шлепнуть, дрыгнуть) хвостом [ 罪犯, 青年]死亡
1. 尾, 尾杆, 机尾, 尾部, 尾翼, 站队, 排队, -а(阳)
1. (动物的)尾巴
хвост ящерицы 蜥蜴尾巴
махать ~ом 摆尾巴
2. (飞行物体的)尾部
хвост самолёта 飞机尾部
3. (运动物体的)尾部
хвост поезда 火车车尾
хвост колонны 队伍尾部
4. 尾, 根
хвост редиски 小水萝卜根
хвост рудной жилы 矿脉尾
5. <俗>(长衣, 裙的)拖地下摆
6. <口>尾巴(指紧紧尾随别人的一群人); 长队
хвост за билетами 购票的长队
Целый хвост любопытных идёт за ним. 他后面尾随着一大群好奇的人
7. <转, 俗>尾子, 未做完的剩余部分
сдавать ~ы 考欠考的课程
8. <矿>(常用复)尾矿
Поджать(或 опустить, подвернуть) хвост <俗>不再神气; 夹起尾巴
(1). Быть(或идти, плестись...) в хвосте < 口, 不赞>落后; 当尾巴
Хвостом накрыться < 俗, 不赞>躲在一边不吭声; 逃避责任
(3). Хвостом ходить за кем < 口, 不赞>像个尾巴似地跟在... 后面; 寸步不离地纠缠..
Схватить за хвост идею 急中生智
хвостатка [动]灰蝶, <复>灰蝶属
1. 1. 尾; 尾巴; 尾部
2. 梢; 尖儿; 柄
3. 拖地的下摆; 后襟
4. 站队; 排队
5. 剩余未做的部分
6. 尾矿; 尾煤
2. 尾部; 尾翼; 尾杆
3. 尾, 尾部; 尾船(被拖船队的); 尾管; 尾杆
1. <口语>一条(牛)
2. <贬>尾巴(指钉梢的人)
сесть на хвост кому 跟踪..
3. 如影相随的东西
4. <转, 口语>列车尾部的车厢(职业用语)
◇на хвосте висеть < 口语>不停地催促
(2). падать на хвост 赖着让人请客喝酒(或娱乐); 纠缠不休, 死乞白赖
①尾, 尾部, 尾巴, 尾状物②尾面③尾杆, 尾索, 尾丝④机尾⑤彗尾, 慧星尾, 流星尾⑥尾矿, 尾砂⑦尾煤, 矸子⑧尾渣, 残渣, 剩余部分⑨柄, 根⑩后部, 末端, 末尾部分⑾尾随脉冲, 脉冲后的尖根信号, 跟在主脉冲后面同一极性的窄脉冲
尾, 尾部, 尾巴, 尾状物, 后部, 末端, 末尾部分, [军](扫雷)尾索, (弹)尾翼, [矿]尾矿, 尾砂, 残渣, 尾煤, 矸子, [天]彗尾, 彗星尾, 流星尾, [理]尾随脉冲, 脉冲后的尖根信号, 跟在主脉冲后面同一极性的窄脉冲
尾; 尾巴; 尾部; 柄; 尖儿; 梢; 后襟; 拖地的下摆; 排队; 站队; 剩余未做的部分; 尾矿; 尾煤; 尾部; 尾杆; 尾翼; 尾, 尾部; 尾船(被拖船队的); 尾杆; 尾管
①(拉: cauda)尾, 尾部, 尾翼 ; ②[植]附随种 ; ③[矿]尾矿, 尾砂
尾, 尾部; (飞机的)尾翼; [矿]尾矿, 尾煤; 尾砂; [具]柄, 尾杆
尾, 尾部; [飞]机尾; [扫雷]尾索; [弹]尾翼; [射]尾弹
1. 尾部
2. 余数, 余项
хвост волны паводка 洪水尾波
尾巴; 尾杆; 机尾[航空]; 排尾(队列)
尾, 后部, 尾部; [复]尾矿, 尾煤
[阳]尾; 尾部; 尾矿, 尾煤, 矸子
尾; 尾部, 后部, 下部, 余下部分
尾; 尾部; [经]结转支出, 尾款
尾部; 尾矿; 尾砂; 尾翼; 残渣
尾, 尾部; 电子管管脚
尾, 尾部; 附随种
尾部, 末端, 尾料
尾,尾巴;尾部;槽
尾, 尾部; 柄
尾部, 尾管, 尾杆
尾部, 末端, 尾料
1.尾(部);2.尾杆;3.[飞]机尾; 尾部,尾翼;尾杆
в русских словах:
накрутить
-учу, -утишь; -ученный〔完〕накручивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴缠上, 绕上. ⑵或 чего 搓成, 捻成, 拧成(若干). ~ веревок 搓成一些绳子. ⑶或 чего〈转, 口〉说 (或搞)出(许多复杂不寻常的东西). ~ всяких ужасов 说许多骇人听闻的事情. 〈〉 Накрутить хвост кому〈俗〉痛骂…
пристраиваться
пристроиться в хвост колонны - 插进队伍后面
извить
изовью, изовьшь; -ил, -ла, -ло; -вей; -итый (-ит, -ита 或-ита, -ито) 〔完〕извивать, -аю, -аешь〔未〕что 使弯曲, 使曲折; 使盘绕. Змея ~ила хвост кольцом. 蛇把尾巴盘成一个圈。
в китайских словах:
藏头露尾
спрятать голову, высунуть хвост (обр. в знач.: недоговаривать, умалчивать, ходить вокруг да около, хитрить)
后尾
1) задняя (хвостовая) часть; корма; хвост (напр. колонны, самолета); тыл
2) в хвосте, сзади, позади (послелог)
纵队后尾儿 в хвосте колонны, позади колонны
戢尾
поджимать хвост
戢尾而退 поджать хвост и отступить
翘尾巴
задирать хвост; обр. чваниться, кичиться, задирать нос
彪
彪尾 хвост тигра
尾部
хвостовая часть; хвост; хвостовой отдел
列车尾部 хвост поезда
尾部信号 хвостовой сигнал
拖泥带水
2) волокита; разводить канитель, тянуть кота за хвост, тянуть резину (досл. тащить глину, нести воду)
鸡翘
1) петушиный хвост
掐头去尾
оторвать голову и отбросить хвост, убрать лишнее (и оставить главное), очистить (в прям. и перен.)
短尾
1) короткий хвост; короткохвостый
竖
竖着尾巴 [ставить] хвост трубой
踵尾
следовать по пятам, наседать на бегущего, наступать на хвост
金鱼尾
жив. хвост золотой рыбки (прием изображения листьев тремя ударами кисти в живописи)
上尾
лит. задранный хвост (2-й из 8-ми пороков в технике стихосложения: совпадение в тоне конечных слогов первой и второй строк; напр.: 青青河畔草﹐郁郁园中柳; в этих стихах 草 и 柳 оба тона 上)
卷尾
хвост баранкой (колечком)
蹈
蹈虎尾 наступить тигру на хвост (обр. в знач.: сидеть на пороховой бочке, играть с огнем)
撬
踩一头儿撬一头儿 ступишь на один конец ― поднимешь другой; нос вытащишь ― хвост увязнет
貂
1) соболь; куница; соболий хвост (мех); куний, соболий
貂扇 веер из собольих хвостов
貂不足,狗尾续 уничижит. коль не хватило соболя, добавим хвост собачий (на шапку)
尾随
[пре]следовать по пятам, не отставать ни на шаг; заходить в хвост
貂当
1)* соболий хвост и золотые подвески (на шапке евнуха, с эпохи Хань)
完蛋
погибнуть; сойти со сцены; кончиться крахом; сгинуть, исчезнуть; капут; полететь псу под хвост
貂蝉
2) соболий хвост и крылышки цикады (украшения на головном уборе военачальника)
虎
虎尾 хвост тигра
貂珥
соболий хвост и золотые подвески (обр. в знач.: знатный человек)
一忽儿
猴子小姐把眼镜这样那样地摆弄:她一忽儿把眼镜顶在头上,一忽儿把眼镜套在尾巴上;一忽儿把眼镜舔舔,一忽儿又把眼镜闻闻。Вертит Очками так и сяк:То к темю их прижмет, то их на хвост нанижет, То их понюхает, то их полижет
露
藏头露尾 пряча голову оставлять снаружи хвост (обр. о политике страуса)
八病
лит. восемь пороков в технике классического стихосложения, см.: 平头 плоская голова, 上尾 задранный хвост, 蜂腰 осиная талия, 鹤膝 журавлиные коленки, 大韵 большая (внутренняя) рифма, 小韵 малая (побочная) рифма, 旁(傍)纽 боковой узел, 正纽 прямой узел
露尾藏头
прятать голову, оставляя хвост снаружи; прятаться подобно страусу
机尾
хвост [самолета]; хвостовой
机尾机枪 хвостовой пулемет
觰沙
развернутый, распущенный (хвост птицы)
鹿尾
1) олений хвост (деликатес)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Придаток на заднем конце тела животного или сама задняя часть тела.
б) Перья на заднем конце тела птиц.
в) Конечная часть тела с плавником у рыб.
г) Длинные, свисающие вниз волосы, которые покрывают придаток на задней части тела лошади и других непарнокопытных.
д) перен. разг. Название женской прически из длинных, свисающих вниз волос.
2) перен. Задняя, конечная часть летательного аппарата.
3) а) перен. разг. Задняя, нижняя часть подола одежды (обычно длинной).
б) Шлейф.
в) Фалды фрака, мундира.
4) Тот, кто неотступно следует за кем-л., входит в чье-л. постоянное окружение.
5) а) перен. разг. Длинный след от кого-л., чего-л.
б) След, оставленный каким-л. действием, событием, явлением.
6) перен. разг. Конечная, задняя часть чего-л. движущегося (противоп.: голова).
7) а) перен. разг. Ряд предметов, расположенных, сцепленных или движущихся один за другим.
б) Вереница людей, стоящих друг за другом в ожидании чего-л.; очередь.
8) а) перен. разг. Нижняя, задняя, крайняя часть чего-л.
б) Тонкая верхушка стебля растений или тонкий конец корнеплода.
в) Свисающий конец чего-л.
9) перен. разг. Не выполненная, не законченная к сроку часть работы, задания.
10) Связка беличьих, соболиных шкурок.
синонимы:
|| вертеть хвостом, вилять хвостом, поджать хвостпримеры:
竖着尾巴
[ставить] хвост трубой
雄鸡自断其尾
петух сам ломает свой хвост ([i]чтобы его не принесли в жертву;[c] обр. в знач.:[/c] умный человек старается оставаться в тени, чтобы избежать беды[/i])
蹈虎尾
наступить тигру на хвост ([c][i]обр. в знач.:[/c] сидеть на пороховой бочке, играть с огнём[/i])
藏头露尾
пряча голову оставлять снаружи хвост ([c][i]обр. [/c] о политике страуса[/i])
耷拉着尾巴
опустить (поджать) хвост
宁其死为留骨而贵乎, 宁其生而曳尾于涂中乎
лучше ей ([i]черепахе[/i]) мёртвой стать реликвией и пользоваться почётом,― или же быть живой и влачить свой хвост по грязи?
貂不足, 狗尾续
когда не хватает соболя [на шапку], прицепляют собачий хвост ([i]где мало достойных собольей шапки, там возводят в высокое положение недостойных[/i])
狗撅着尾巴跑
собака бежит, задрав хвост
*狼跋其胡,载疐其尾
волк, наступивший себе на подгрудок, сам припадает на собственный хвост
楚尾吴头
хвост Чу и голова У ([i]о провинции Цзянси[/i])
戢尾而退
поджать хвост и отступить
截头去尾
отрубить голову, отбросить хвост
跴一头儿撬一头儿
ступишь на один конец ― поднимешь другой; нос вытащишь ― хвост увязнет
鱼类的尾是游泳的工具
хвост у рыб служит им средством для плавания
尾滑下落(降)
[c][i]ав.[/i][/c] скольжение на хвост
附其尾
пристроиться ему в хвост; присоединиться к нему
列车尾部
хвост поезда
拖着尾巴
волочить хвост
斑尾扬翘
пятнистый хвост птицы поднят вверх
竀尾
хвост ([i]рыбы[/i]) красноватого цвета
秃噜着大尾巴
волочить за собой длинный хвост
彪尾
хвост тигра
此龟者, 宁其死为留骨而贵乎? 宁其生而曳尾于涂中乎?
что лучше для этой черепахи: быть мертвой, чтобы почитали и хранили ее панцирь, или быть живой и волочить хвост по земле?
插进队伍后面
пристроиться в хвост колонны
列尾部
хвост поезда
彗星尾部
хвост кометы
一缕黑烟
хвост чёрного дыма
撅着尾巴
задрав хвост; хвост трубой
峰尾; 谱带尾(色谱技术)
хвост; пологий задний фронт (в спектроскопии); полоска (в круговой хроматографии)
狐狸尾巴是藏不住的。
Лисий хвост не спрячешь.
敌军夹着尾巴逃跑了
войска противника бежали, поджав хвост
孔雀展开了它那灿烂夺目的尾巴。
Павлин развернул свой ярко переливающийся хвост.
飞机尾巴
хвост самолёта
狐狸尾巴是掩藏不住的。
Лисий хвост не скроешь.
狐狸的尾巴终究要露出
показать своё истинное лицо; выдать себя с головой (букв. "лисий хвост в конце концов обнаружится")
(двойной наград)燕尾榫
ласточкин хвост
尾巴摇狗
хвост вертит собакой
白白浪费掉
псу под хвост
白白浪费掉; 毫无用处
как псу по хвост
拚命打
и в хвост и в гриву бить кого
老虎屁股摸不得
это такой свирепый зверюга, что лучше его не трогать; так же опасно, как притронуться к живому тигру; нельзя затрагивать кого; кого и задеть нельзя; кому на хвост не наступай
痛骂..
Накрутить хвост кому
痛骂
накрутить хвост кому; задать пару кому; давать духу
他后面尾随着一大群好奇的人
целый хвост любопытных идет за ним
燕尾式(横)楔
шпонка на ласточки хвост
三点着陆低尾着陆, 擦尾着陆(指后三点飞机)
посадка на хвост
擦尾着陆(指后三点飞机)
посадка на хвост
{互相}咬尾(空战中)
заходить в хвост в воздушном бою
散射(曲线)尾部
хвост кривой рассеяния
白白地(抛掉, 浪费掉)
псу под хвост
多余的事(或人)
Пришей кобыле хвост
坠尾下降, 尾冲(飞机急上升到顶点失速, 向尾部下降的机动动作)
падение на хвост
机尾下沉(飞行器装载时)
опускание на хвост при загрузке летательного аппарата
尾冲失速坠尾下降, 尾冲(飞机急上升到顶点失速, 向尾部下降的机动动作)
падение на хвост
尾巴翘起来(指动物)
Хвост трубой
1)尾巴翘起来(指动物)
Хвост трубой
而后机头急坠)
падать на хвост без опрокидывания на спину
(互相)咬尾(空战中)
заходить в хвост в воздушном бою
2)尾巴翘得高高的
Хвост трубой
吞食自己的尾巴
проглотить собственный хвост
(电子管)引线
хвост импульса; вывод лампы
{叶片}燕尾形榫头固定
крепление лопатки замком типа ласточкин хвост
慧{星}尾
хвост кометы
(旧)
[直义] 不是狼牙, 就是狐尾.
[释义] 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
[例句] Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! ... Не волчий зуб, так лиси хвост, - Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆
[直义] 不是狼牙, 就是狐尾.
[释义] 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
[例句] Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! ... Не волчий зуб, так лиси хвост, - Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆
не волчий зуб так лисий хвост
[直义] 马和狼争雄, 只落得马尾和马鬃.
[释义] 强者,有权势者常能战胜弱者,无助者.
[比较] С сильным не борись, с богатым не судись. 别与强者较力, 别与富人诉讼.
[例句] На грозный хозяйский зов прибежали послушные холуи и стащили непокорную в допросную. На скамье под розгой девка не сдалась, кричала:
[释义] 强者,有权势者常能战胜弱者,无助者.
[比较] С сильным не борись, с богатым не судись. 别与强者较力, 别与富人诉讼.
[例句] На грозный хозяйский зов прибежали послушные холуи и стащили непокорную в допросную. На скамье под розгой девка не сдалась, кричала:
кобыла кобылка с волком с медведем тягалась только хвост да грива осталась
尾巴不能向脑袋发号施令;别班门弄斧
хвост голове не указка
[直义] 不管狗怎么转圈, 它的尾巴总在后边.
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
как ни вертись собака а хвост позоди
[直义] 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
лезет в волки а хвост собачий
(旧)
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
казённого козла хоть за хвост подержать--можно шубу сшить сыскать
狼可怜母马, 结果是只留下了鬃毛和尾巴;猫哭老鼠
пожалел волк кобылу,оставил хвост да гриву
(见 Когда в хвосте начало, то в голове мочало)
[直义] 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
[直义] 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
где хвост начало там голова мочало
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
(见 Поджать хвост)
[直义] 夹起尾巴.
[直义] 夹起尾巴.
опустить хвост
使…恼火
посыпать перцу на хвост
揪住…的尾巴
прищемить хвост
[直义] 不要给鞍马缀上尾巴.
[释义] 指不适时出现的不需要的人或物; 多余的人或物.
[参考译文] 画蛇添足.
[释义] 指不适时出现的不需要的人或物; 多余的人或物.
[参考译文] 画蛇添足.
не пришей кобыле хвост
[直义] 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
нос вытащит - хвост увязит завязит хвост вытащит - нос увязит завязит
把头发梳成马尾辫
зачесать волосы в хвост
对正尾部
строго (прямо) в хвост
保持机尾下沉
удерживать хвост (самолёта) в опущенном положении
正后方攻击(投影比为0/4)
атака строго (прямо) в хвост
蛇把尾巴盘成一个圈。
Змея извила хвост кольцом.
雷神恶狼的尾巴
Хвост лютого волка клана Громоборцев
北海海盗们都非常敬畏格雷兹克斯。我在想他们是不是看出了我有什么过人的天赋,还是羡慕我那条惹人注目的船。你所要做就是尾随我的侍从洛伊,他们看到他就像看到……罐头那样高兴。
Флибустьеры Северных морей боятся и уважают Греззикса. Наверное, они просто завидуют моему интеллекту и трепещут перед моим грозным кораблем. Так что ты просто сядь на хвост моему юнге Луи, и скоро станешь своим в доску. Доска – это для пирата все.
当时我们在挖掘古墓时打开了一个满是尸体的房间。队员们看了一眼,转身就跑。
Мы вели раскопки в этой древней гробнице и вдруг наткнулись на зал, полный мертвецов. Рабочие только их увидели, тут же поджали хвост и дали деру.
铁炉堡的大胡子们一听到灾变的消息,就把我派来检查雷塔维的挖掘工作了。瞧瞧!无价的神器被冲到海里,几个月的血汗挖掘毁于一旦。
Великие бородачи из Стальгорна послали меня на раскопки Сомнамбулера, как только до них дошли слухи о случившемся несчастье. Да ты <сам/сама> посмотри! Драгоценные артефакты в одночасье смыло в море, месяцы кропотливой работы воргену под хвост!
使用这支吹管催眠冰霜豹和冰爪熊,然后拎起它们的尾巴检查一下,如果是雌性的,就把它们带回这里。你可以在伦诺克、奎丝鲁恩和哈克娅的祭坛周围找到它们。
Пожалуйста, возьми это ружье, оно стреляет усыпляющими дротиками. Усыпи зверя и загляни ему под хвост. Запомни – меня интересуют самки. Леопарды и медведи водятся возле алтарей Рунока, Кетцлун и Харкоа.
我得留下来照顾她,只能麻烦你了。快去吧!联盟都没有时间观念的吗?
Собери немного смердокорня, а я буду охранять птицу. И поторопись! Вы, клоуны из Альянса, любите тянуть кота за хвост, верно?
你必须及时赶到那里,阻止交易,在箱子落入克希雷姆手中之前将其夺回来。你拿到箱子之后,就去荣誉谷的飞龙之尾 找我。
Нужно успеть добраться туда вовремя, чтобы помешать передаче ящика, иначе он попадет в руки Ксилема. Если тебе удастся завладеть ящиком, приходи ко мне в таверну "Хвост виверны", это на аллее Чести.
我们相信只要除掉他,所有剩下的虎人都会夹着尾巴落荒而逃,可那野兽确实太庞大了!
Мы считаем, что если убить его, то остальные убегут, поджав хвост. Но этот зверь огромен!
它们咬坏了蒙蒙的胡萝卜。它们还咬坏了蒙蒙的南瓜。蒙蒙想要吓走它们,谁知到这些贪吃鬼反而咬了蒙蒙的尾巴和脚好几口。
Кусают морковь Мун-Муна. Мун-Мун пытаться их прогнать, а эти дукеры кусай Мун-Муна в хвост и в грив.
行吧,看不上我的钱,那就去舔狗腚吧。
А если тебе мои гроши смердят, так поцелуй пса под хвост.
我听说这附近有只狐狸吃了很多鸡,每次人们想抓它的时候它都能跑掉。我觉得它真的是很幸运!如果你能弄到它的尾巴给我父亲,他也会觉得自己很幸运!
Говорят, здесь завелся один лис, который все время крадет цыплят и ловко уходит от охотников. Он очень удачливый! Может, если ты добудешь его хвост и отдаешь моему папе, он тоже поверит в свою удачу?
我们可不能让奥丹姆的历史被这些狗给毁了。
Нельзя, чтобы история Ульдума отправилась псу под хвост – практически в прямом смысле слова!
X-52战斗员护甲终于完成,加里维克斯也夹着尾巴滚蛋了!
Бронекостюм X-52 наконец готов, а Галливикс удирает прочь, поджав хвост!
去找一个名叫双尾的附魔师,看看他是否愿意跟我们分享他的知识。
Отыщи зачаровывателя по имени Раздвоенный Хвост и поговори с ним – вдруг он согласится поделиться с тобой этим знанием.
但猫尾的大门总是会向所有人敞开,即使对竞争对手也一样。谁都无法回到过去,但谁都能回到猫尾,暂时放下烦恼和忧愁喔。
Двери «Кошкиного хвоста» открыты для всех, даже для наших конкурентов! И пусть нам не вернуть старых добрых деньков, зато мы всегда можем вернуться в «Кошкин хвост», где нас будут ждать радость и веселье!
对了,听说在我注意他之前,他在瓦格纳的铁匠铺待了一会,不知道和瓦格纳说了什么。
Ещё кое-что. Перед тем как я сел ему на хвост, он провёл некоторое время в кузнице и разговаривал с Вагнером.
如果常常感到辛苦的话,偶然光顾猫尾喝一杯如何?在酒馆,冒险故事总是很受欢迎的喔。说不定,也能找到志同道合的伙伴呢。
Почему бы вам не заглянуть в «Кошкин хвост» на пару бокалов вина? Приключенческие байки тут всегда пользуются большим спросом. Быть может, вам даже удастся найти себе напарников для поиска новых приключений!
我一直尾随到这里,他们似乎才发觉有人跟着,我就没有接着跟下去了…
Я проследовала за Похитителями сокровищ до этого места, пока те не заподозрили, что за ними хвост, вот я и не стала идти дальше...
冻得酥脆的蜥蜴尾巴,会让药剂的口感更好…
Свежемороженый хвост ящерицы выводит вкус масла на новый уровень!
морфология:
хво́ст (сущ неод ед муж им)
хвостá (сущ неод ед муж род)
хвосту́ (сущ неод ед муж дат)
хво́ст (сущ неод ед муж вин)
хвосто́м (сущ неод ед муж тв)
хвосте́ (сущ неод ед муж пр)
хвосты́ (сущ неод мн им)
хвосто́в (сущ неод мн род)
хвостáм (сущ неод мн дат)
хвосты́ (сущ неод мн вин)
хвостáми (сущ неод мн тв)
хвостáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
耍滑头跟在...尾巴上; 当...的尾巴
夹起尾巴, перен. разг. 畏缩起来; 退缩起来