личико
小脸 xiǎoliǎn
-а 复-и, -ов[中]лицо1解的指小表爱
(中)лицо 解的指小.
лицо 解的指小.
小脸蛋儿
(中)лицо 解的指小.
лицо
解的指小
лицо 解的指小.
小脸蛋儿
в русских словах:
умильный
умильное личико - 可爱的小脸
кругленький
кругленькое личико - 一张圆圆的小脸
миленький
миленькое личико - 可爱的小脸
хорошенький
хорошенькое личико - 可爱的小脸儿
в китайских словах:
娃娃脸
кукольное личико, детское личико
苹果脸儿
личико как румяное яблочко
童颜
детское лицо, детское личико (о красоте), юное лицо (у пожилого человека)
脸子
1) лицо; личико
杏靥
2) нежное (очаровательное) личико (красавицы)
小脸儿
личико, мордочка, мордашка
杏脸
нежное личико (женщины)
嫩脸
молодое, свежее личико
杏脸桃腮
нежное личико (женщины)
脸蛋
щечки, лицо; милое личико (о детях, девушках); круглолицый, толстощекий; бутуз
柳
柳脸 изящное личико
小花脸
2) испачканное личико (ребенка)
靡
靡颜 тонкое нежное личико (красавицы)
好看的小脸蛋儿
смазливое личико; смазливый личико
толкование:
ср. разг.1) Уменьш. к сущ.: лицо (1*1).
2) Ласк. к сущ.: лицо (1*1).
синонимы:
см. лицопримеры:
柳脸
изящное личико
靡颜
тонкое нежное личико ([i]красавицы[/i])
一张圆圆的小脸
кругленькое личико
可爱的小脸
миленькое личико
可爱的小脸儿
хорошенькое личико
胖嘟嘟小脸儿
пухлое личико
她的面孔俊俏极了
у неё очень смазливое личико
望着宝宝那粉嫩的小脸,做妈妈的禁不住笑了
Глядя на нежное личико своего малыша, мама не могла сдержать улыбки.
小脸都魂儿画儿的
личико всё перемазанное
想在这种地方结交盟友可不容易。虽然你长得挺好看,但谁也不能保证你不是恶魔的奸细。我现在没办法信任你。
Но дружбу тут надо заслужить. Личико у тебя красивое, но это не значит, что ты – не пособник демонов. Пока что я не могу тебе доверять.
你展现了你的个性、你灵魂美丽的一面、胜过于你红润脸庞的…
Ты сделаешь великодушный жест. Продемонстрируешь, что твоя душа по красоте своей превосходит даже твое милое личико...
在弗农‧罗契的部队中,金发的薇丝之所以显得格外显眼,并不只是因为她是这专门对付冷血凶手和暴徒的精锐部队中唯一的女性。即使没有制服强调,她的女性容貌和玲珑有致的身材也会显得突出。从军的女性总有些吸引男性的特质,薇丝也不例外。虽然读者应该不会被这描述所误导 - 蓝衣铁卫当她是夥伴的原因并非外表,而是技巧,坚定以及时而冷酷。任何轻视薇丝的人都将因为误判这年轻女子的本事而付出惨痛代价。
Светловолосая Бьянка выделялась в отряде Вернона Роше не только тем, что была единственной женщиной в элитном подразделении, собранном из отъявленных рубак. Ее милое личико и стройная фигурка обращали бы на себя внимание, даже если бы их не подчеркивал мундир (есть в женщинах в военном платье нечто, притягивающее мужской взгляд). Но пусть читатель не обманывается этим описанием: не красота приводит в ряды Синих Полосок, но способности, решительность и, порой, жестокость. Всякий, кто не разглядел бы этих свойств в Бьянке, дорого заплатил бы за ошибку.
这漂亮的脸蛋要是受伤了多可惜啊。
Жаль было бы испортить такое милое личико.
我只在乎一件事——把贝尔迦德买到手。我当管家的能力绝对比她强,花瓶就算外面再漂亮,里面是空的也没用。
Мне важно только одно: я хочу купить Бельгаард. Я буду в сто раз лучшим собственником, чем она! Смазливое личико это еще не все. Надо, чтобы и в голове что-то было.
突然有个女海妖在我面前破浪而出!脸蛋美得像天仙,奶子跟冬天的浪似的一荡一荡的…
Вдруг гляжу, а из волн выплывает сирена. Красивая, личико гладкое, грудь полная...
马雅有张梦幻的脸!可惜右脚骨有些腐烂。
Хм-м... Вот еще Майя. Личико - мечта! Только на правую ножку прихрамывает...
如果你来问我,我相信都是马蒂达——肯定都出自她的手笔。别看她脸蛋儿甜得像蜜糖,脾气却呛得像辣根。怎样,你能帮我这个忙吗?
Знаешь, что я думаю? Я думаю, это все Матильда. Ее рук дело. Личико у нее сладенькое, а нрав, как у дьяволицы. Так что, поможешь мне?
棕发?脾气差?大棒子?我想她就是那个给我任务的人。她经常一脸傻气地跑来跑去。
Каштановые волосы? Скверный характер? Большой посох? По-моему, она-то меня здесь и поставила. Носится тут беспрестанно туда-сюда, и личико у нее такое злобное...
我会坚守对你的诺言。愿拉曾·艾克萨罗什好运!另外如果让我给一点建议:让你漂亮的小脸蛋离他的爪子远点。
Тогда я сдержу свое обещание. Удачи с Раалзеном Аксаротом! И прошу вас, не подставляйте свое милое личико под его острые когти.
长得不错,但没脑子,哎。生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理。要么就买东西,要么就别来打扰我。
Милое личико, а голова пустая... Торговля есть торговля – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.
瞧这儿:一个新面孔!苗条可爱,像个真正的精灵!
Глядите-ка, свежее личико! Гладкое, сладкое, как эльфам и положено!
比如你,嘿嘿嘿!就是在成千上万人中我也能认出你这张漂亮脸蛋。
Ты, к примеру. Ха-ха-ха! О, твое миленькое личико я бы признал из тысяч.
瞧这儿:一个新面孔!一位漂亮的接吻高手!
Глядите-ка, свежее личико! Да какие губки, целовать так и хочется!
你...啊对,是你,我想起来了,你是浮木镇那个漂亮脸蛋。
А, это ты... помню личико твое еще по Дрифтвуду, точно.
哈!那就照顾好你自己吧。长得好看也保护不了你。我还是会在红袍净源导师抓到你之后拿走我想要的物品。
Пф! Тогда ты сама за себя, и милое личико тебе не поможет. Когда алые до тебя доберутся, я все равно заберу все, что захочу.
瞧这儿:一个新面孔!精明老练,像个真正的蜥蜴人!
Глядите-ка, свежее личико! Умное, холеное, как ящерам и положено!
咯咯笑,说你不会忘记如此“美丽”的一张脸!
Захихикать и сказать, что такое милое личико вы бы не забыли никогда в жизни!
出来吧,小帅哥,让我看看你的脸。
Ну же, красавчик. Покажи личико.
你还真顺眼!
Надо же, какое симпатичное личико.
讲得跟真的一样。你以为汉考克真的会伤害我?
Вот уж навряд ли. Думаешь, Хэнкок захочет уродовать такое красивое личико?