ложка
1) 勺子 sháozi, 匙子 chízi
столовая ложка - 汤匙
чайная ложка - 茶匙
2) (как мера) 一匙 yī chí, 一勺 yī sháo
ложка соли - 一勺盐
3) (для обуви) 鞋拔子 xiébázi
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
匙, 勺, 铸勺, 匙子, 一勺, , 复二-жек(阴)
1. 匙, 勺
столовая ложка 汤匙
чайная ложка 茶匙
алюминиевая ложка 铝勺
мешать ~ой в котле 用勺在锅里搅和
2. (常接чего)一勺, 一匙
ложка соли 一勺盐
принимать по столовой ~е 每次服一汤匙(药)
3. (只用复)勺形响板(俄罗斯民间乐器)
Через час по (чайной) ложке <口>磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地
(1). ёожка дёгтю (в бочке мёда) < 俗语>一勺焦油坏了一桶蜜; 一条鱼腥一锅汤
Дорога ложка к обеду < 谚>贵在及时
1. 匙(子), 勺(子)
есть ~ой суп 用匙子喝汤
столовая ложка 汤匙
чайная ложка 茶匙
серебряные ~и 银匙
принимать лекарство через час по столовой ~е 每隔一小时服药一汤匙
ложка соли 一勺盐
(7). Ложка дёгтю испортит бочку мёду〈 俗语〉一勺煤焦油坏了一桶蜜; 一粒耗子屎坏了一锅汤。
2. [
3. 〈旧〉=
ложечка2 解
◇ (2). через час по (чайной 或 столовой) ложке 磨磨蹭蹭地, 慢吞吞地, 一点儿点儿地
1. [青年]打火机
2. 手枪
3. 献殷勤的人, 为了私利而帮助别人的人
ложки отбить кому 用勺子击打... 以示惩罚
(水库)库盘, 河床, 渠床, 畜床, 托架, 枪托, [建]包厢
匙, 杓, 样杓; 杓形钻头, 匙形刮刀
勺, 铸勺; 匙形刮刀; [冶]样勺
勺; [钢]样勺; [铸]铸杓
匙形刮刀, 勺子, 铁匙
勺, 勺子, 勺形物
匙, 勺子; 一匙量
久, 匙, 铸勺
匙; 勺铸勺
1.匙,勺;2.铸勺
слова с:
в русских словах:
ложковый бур
(=буровая ложка ) 勺形钻头
чайный
чайная ложка - 茶匙
разливательный
〔形〕斟 (或倒)用的, 注入用的. ~ая ложка 舀汤用的勺子.
суповой
суповя ложка - 汤匙
нержавейка
ложка из нержавейки - 不锈钢匙
в китайских словах:
大汤勺
разливательная ложка, поварешка, половник
白内障摘出匙
ложка для экстракции катаракты
饭勺
ложка для еды
贵在及时
Дорога ложка к обеду
出铝用勺
ложка для выливки алюминия
远水救不得近渴
далекой водой не утолить жажду; обр. дорога ложка к обеду; настоящая помощь та, что приходит вовремя
平勺
ложка без горки
一平勺 одна ложка без горки
刀匕
нож и ложка
勺
1) черпак, ложка, половник (а также как счетное слово)
调羹
1) суповая ложка (китайская)
炒勺
ложка для обжарки
铸杓
мет. ложка
中匙
десертная ложка
留犁
(из языка сюнну) ложка
添汤勺
ложка для накладывания (чего-либо)
勺子
1) ложка (столовая, десертная), поварешка, черпак
挖球勺
ложка нуазетная, ложка-нуазетка, ложка для карвинга, ложка для вырезания шаров (из фруктов)
勺儿
ложка
木勺
деревянная ложка
杓
1) sháo ковш, черпак, ложка
采样勺
пробоотборная ложка (черпак, ковш); пробная ложка
杓子
ковш, черпак; ложка
一勺盐
ложка соли
汤勺
столовая ложка (для супа); половник, поварешка
箸
一份匙箸 один столовый прибор (ложка и палочки)
汤匙
суповая (столовая) ложка
糖匙
ложка для сахара, сахарная ложка
马杓
ложка, уполовник
一马杓, 坏一锅 посл. одной ложкой испортить весь котел (обр. в знач.: ложкой дегтя испортить бочку меда)
佛头著粪
испражняться на голову Будды; обр. осквернить прекрасное; ложка дегтя в бочке меда; муха в бальзаме
笊篱
ложка для снятия пены (с отверстиями), шумовка, дуршлаг
沙拉勺
ложка для салата
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Один из предметов столового прибора, служащий для зачерпывания жидкой или рассыпчатой пищи.
2) Количество чего-л., вмещающееся в такой предмет.
2. ж. устар.
То же, что: ложечка (1*).
синонимы:
см. углубление || ни плошки, ни ложкипримеры:
一份匙箸
один столовый прибор ([i]ложка и палочки[/i])
挟匕
столовые палочки и ложка
量勺是平的一勺还是凸起的一勺?
Мерная ложка - это ложка без горки или с горкой?
一勺盐
ложка соли
汤勺掉了下来
ложка упала
少了礼物办事难; 空匙拉嘴
сухая ложка рот дерет
空匙拉嘴(少了礼物办事难)
Сухая ложка рот дерет
一条鱼腥一锅汤; 一勺焦油坏了一桶蜜
ложка дегтю
一勺焦油坏了一桶蜜; 一条鱼腥一锅汤
Ложка дегтю
勺子刷干净了
Ложка отчистилась
取样勺(金属)
ложка для взятия пробы
取样勺(金属)取样勺
ложка для взятия пробы
[直义] 干勺子沾嘴; 汤匙无油刮破嘴; 干勺子不好用.
[释义] 如果不给某人分利,送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
[比较] Не подмажешь - не поедешь. 车不上油不走.
[参考译文] 不送礼品办不成事.
[例句] Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать буд
[释义] 如果不给某人分利,送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
[比较] Не подмажешь - не поедешь. 车不上油不走.
[参考译文] 不送礼品办不成事.
[例句] Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать буд
сухая ложка рот дерёт
[直义] 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
[释义] 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪,印象等等).
[参考译文] 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
[例句] Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, - начал Рогов. - Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! - настороженн
[释义] 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪,印象等等).
[参考译文] 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
[例句] Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, - начал Рогов. - Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! - настороженн
ложка дёгтю в бочку мёду
(见 Ложка дёгтю в бочку мёду)
[直义] 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
[直义] 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
одна ложка дёгтя портит бочку мёда; кадка мёду ложка дёгтю всё испортит
对不速之客连勺子也未准备;
不速之客, 恕不招待.
不速之客, 恕不招待.
на незваного гостя не припасена и ложка
简易的勺子
ложка на скорую руку, импровизированная ложка, простенькая ложка
我倒不是说洛克湖水位下降是件好事,不过的确焉知非福。泥沼的大地带来了新的猎物:黄蜂!
Я никогда не спорил с тем, что пересыхание озера Лок – это плохо, но есть в этой бочке дегтя и ложка меда. На болотистых землях появилась новая добыча: осы!
(见 Ложка дёгтю в бочку мёду)
[ 直义] 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
[ 直义] 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
бочка мёду да ложка дёгтю
宽油炒制的素食。油温的控制不当让食材的口感泛起过重的油味,令人吃一口摇三次头,惋惜这来之不易的琉璃袋。
Вегетарианское блюдо, обжаренное в масле. Из-за безответственного отношения к его температуре все ингредиенты только маслом теперь и воняют. Одна ложка этого блюда заставит любого человека рыдать, оплакивая напрасную гибель редких стеклянных колокольчиков.
热乎乎的炖菜。就算只品尝了一口汤汁,踏实而满足的感觉也会从心底里传来。越嚼越香的肉仿佛带给了人无穷的力量,身处冰天雪地也丝毫不在话下。
Горячее тушёное блюдо, даже одна ложка которого успокаивает и согревает сердце. Чем дольше жуёшь мясо, тем вкуснее оно становится. Это блюдо наполнит вас теплом и энергией даже в самый суровый холод.
工艺复杂的璃月名菜。山珍海味聚一堂,佳肴美馔开坛香。浅尝一口,细滑软嫩;细抿几分,回味悠长。从此魂牵梦萦自难忘。足以引诱仙人离开自己的仙家洞府。
Сложное, но очень популярное блюдо Ли Юэ. В одном ароматном горшочке собрано редкое, но изысканное сочетание деликатесов моря и суши. Каждая ложка этого супа незабываема, именно этот вкус соблазнил Адептов спуститься со своей небесной обители.
我以前听朋友说生日是要吃蛋糕的…喏,苹果蛋糕,给,勺子。烤出来的时候有点塌了,所以看上去像是苹果派。欸嘿,甜点还真是复杂呀。
Как-то раз мне сказали, что на день рождения обязательно нужно съесть торт... Тада! Вот и твой праздничный торт! Он с яблочным вкусом. А вот и твоя ложка! Только вот тесто почти не поднялось, поэтому он больше похож на пирог... Ух, выпечка и впрямь наука не из лёгких...
啊,现在我要拿出一个传奇物品。这是伊斯格拉谟的汤匙。
А, этот предмет поистине легендарный. Суповая ложка Исграмора.
现在,我知道你在想什么——这根本不是勺子,这是叉子!没人能用叉子喝汤!
Знаю, о чем вы сейчас подумали - это же вилка, а не ложка! Никто не может есть суп вилкой!
我想想看。我上次用锻莫勺子的时候是在紫杉镇,我好朋友伯蒂的家里……好像是叫“落星农场”这个名字吧。
Посмотрим... Последний раз двемерская ложка мне была нужна в доме моей дражайшей подруги Боти в Айварстеде... Если не ошибаюсь, ферма называется Звездопад.
看。我上次用锻莫搅拌匙的时候是在古杉镇,我好朋友伯蒂的家里……落星农场吧好像是。
Посмотрим... Последний раз двемерская ложка мне была нужна в доме моей дражайшей подруги Боти в Айварстеде... Если не ошибаюсь, ферма называется Звездопад.
兹证明本拍卖品 - 克里斯托弗森与儿子工坊于1210年打造的骨董汤匙钥匙 - 所有权属于雉园餐厅老板史米戈·赛奇斯。
Настоящим удостоверяется, что предмет аукциона, старинная ложка-ключ, изготовленная в мастерской "Кристофферсон и сыновья" в 1210, принадлежит Смиголу Серкису, владельцу "Фазанерии".
又一把汤匙。没错,跟上一把一样普通。
Ложка как ложка. Ничего необычного
是把汤匙钥匙,做工很精细。标签上还有描述。
Ложка-ключ. Мастерски сделана. И ленточка с описанием...
不见了!我最爱的它!有人把它给偷走了!那是我的宝贝汤匙啊!肯定是卡罗伯塔森林里头的那个生物!所有庸人都说城镇里头到处的汤匙全都不见了,而且这情况已经持续了好一阵子。既然这生物偷了全鲍克兰的餐具,而且到现在还没被我们英勇的守卫逮到,它肯定很聪明,甚至可能很狡诈。聪明的人肯定能被说服,爱钱的人尤其如是!所以我请我的珠宝商曼森伯格打造了把纯金汤匙,我打算把汤匙带去卡罗伯塔森林,找那怪物做个交易:用黄金汤匙换回我最宝贝的汤匙!
Я потерял ее! Мое сокровище! Кто-то украл мою ложку! Это, должно быть, то самое мифическое существо из леса Кароберты… Служанки говорили, что в этом месте уже давно пропадают ложки. Раз уж это существо крадет столовые приборы по всему Боклеру и его до сих пор не поймала наша доблестная гвардия, значит, это существо разумное. А на того, у кого есть разум, могут воздействовать аргументы. В особенности - аргументы финансовые! Так что я попросил ювелира Маатенберга изготовить мне ложку из чистого золота. Отправляюсь в лес Кароберты, чтобы найти чудовище и предложить ему сделку: золотая ложка за мою бесценную ложечку!
纸条上写明这把汤匙属于雉园,这是众所周知全陶森特最好的一家旅馆。
Из описания следовало, что ложка была собственностью "Фазанерии", лучшую таверну во всем Туссенте.
雷比欧达的伤口啊!我找了几十卷精灵手稿,最后总算找到了!我总算知道我在拍卖场买到的汤匙钥匙能打开什么东西了!就是兰姆西斯·高森的传奇工作室,他是女神戴纳梅比的精灵祭司,现代厨师没有人能比得上他的厨艺!据说这座神庙的遗迹在鲍克兰森林里的某处,要是我能找到,就能入手所有他所有的传奇食谱!更别说这宗师级大厨在他宝贵的厨房里藏的无价之宝…[其他页上沾满了油渍]
Во имя ран Лебеды! Я перерыл десятки эльфских манускриптов и открыл это! Теперь я знаю, для чего служит эта ложка-ключ, купленная мной на аукционе! Этот ключ открывает двери в мастерскую легендарного Рамзеса ГорТона, эльфского жреца богини Данамеби, кулинарное искусство которого до сих пор остается непостижимым для простого повара! Если мне удастся отыскать руины этого святилища где-то в пуще Блессюр, я найду все его легендарные рецепты! Не говоря уже о других бесценных сокровищах, которые скрыл в своей мастерской этот величайший повар... [остатки записи покрывает большое жирное пятно]
奇特的是,等晚餐结束后,年纪最大的成员会把这片面包放进一个大油罐里。后来我才得知,油罐满了之后,就要倒进滚水里,煮出一种味道近似啤酒的饮料,只不过酒精浓度低得多。
Интересно, что сразу же после окончания вечери старший в роду забирает этот кусочек хлеба и кладет его в жбан. Как я узнал, когда жбан наполняется, его заливают заранее приготовленной водой и делают напиток, вкусом похожий на пиво, но гораздо слабее. По окончании церемонии разделения трапезы с духами вся семья садится за стол. Старшая женщина вносит дымящуюся миску, которую ставит посередине. У каждого есть своя ложка, которую они по очереди, от самого старшего до самого младшего, погружают в еду. Едят же обычно кашу, политую соусом - мясным или рыбным.
吃,我要吃,没有好汤匙,汤池都空了。
Есть. Хочу есть. Плохая ложка. Пустые ложки.
到那时候,这把汤匙就能派上用场了,我已经用手摸这个汤匙摸好久,几乎已经成为我的肉体一部份。现在,我要一劳永逸闩上脑袋里那扇大门。
Ложка пригодится: я проводила ладонью по ее черенку так долго, что теперь она окончательно чувствует себя частицей моей плоти. Теперь я захлопну дверь в моей голове. Уже навсегда.
只是一把巨大的汤匙。
Просто здоровенная ложка.
很普通的汤匙,有点老旧。
Обычная ложка. Старая.
一勺冰淇淋
ложка мороженого
迈克是一名出生在贵族家庭的优秀骑士,很早就学会了使用武器。不过,他同时也是一个怪人,喜欢看人受虐。很快他便因此离开了家庭。刁钻的口味、对近战武器的熟悉和对胜利的渴望使他成为了一名佣兵。他诨名“勺子”,因为他总是随身携带一把银勺,那是他家族的遗物。
Родившись в знатной рыцарской семье, Майк с раннего детства тренировался в обращении с оружием. Но тогда же стали проявляться и его садистские наклонности, из-за которых ему в конце концов пришлось покинуть родной дом. Привычка к богатству, опыт в обращении с холодным оружием и стремление побеждать привели его в ряды наемников. Там он получил прозвище "Ложка" из-за серебряной ложечки - единственной памяти о доме, с которой он никогда не расстается.
我可能会需要一只非常锐利的冰淇淋挖勺……
Мне понадобится хорошо заточенная ложка...
一勺量的糖是这类药物所需要的。 让我们将体细胞融入我们的艺术、精神和烹饪实践,从而使得它更具吸引力。
К этому лекарству нужна ложка сахара. Давайте повысим привлекательность сомы и внедрим ее в наши художественные, духовные и кулинарные обычаи.
一茶匙磨碎的橙色大黄。
Одна столовая ложка тертого апельсинового ревеня.
一茶匙多用途大黄。
Одна столовая ложка пищевого ревеня.
морфология:
ло́жка (сущ неод ед жен им)
ло́жки (сущ неод ед жен род)
ло́жке (сущ неод ед жен дат)
ло́жку (сущ неод ед жен вин)
ло́жкою (сущ неод ед жен тв)
ло́жкой (сущ неод ед жен тв)
ло́жке (сущ неод ед жен пр)
ло́жки (сущ неод мн им)
ло́жек (сущ неод мн род)
ло́жкам (сущ неод мн дат)
ло́жки (сущ неод мн вин)
ло́жками (сущ неод мн тв)
ло́жках (сущ неод мн пр)
ложо́к (сущ неод ед муж им)
ложкá (сущ неод ед муж род)
ложку́ (сущ неод ед муж дат)
ложо́к (сущ неод ед муж вин)
ложко́м (сущ неод ед муж тв)
ложке́ (сущ неод ед муж пр)
ложки́ (сущ неод мн им)
ложко́в (сущ неод мн род)
ложкáм (сущ неод мн дат)
ложки́ (сущ неод мн вин)
ложкáми (сущ неод мн тв)
ложкáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地
鼠屎污羹, 美中不足, 一条鱼腥了一锅汤, 一粒老鼠屎搞坏一锅粥; букв. 一勺焦油坏了一通蜜