лукавец
-вца〔阳〕〈旧〉狡猾的人, 滑头; ‖ лукавица〔阴〕.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
<旧>狡猾的人, 滑头 ||лукавица [阴]
-вца(阳)<旧>狡猾的人, 滑头. ||лукавица(阴).
-вца[阳]〈口语〉狡猾的家伙, 滑头
〈旧〉狡猾的人, 滑头
-вца(阳)<旧>狡猾的人, 滑头. ||лукавица(阴).
-вца[阳]〈口语〉狡猾的家伙, 滑头
〈旧〉狡猾的人, 滑头
слова с:
в русских словах:
обещающий
Она глядела на него глазами, в которых сияла улыбка-лукавая и обещающая. (Куприн) - 她用眼睛瞧着他, 眼睛里含着微笑-调皮的, 许诺的微笑.
плутовской
2) разг. (лукавый) 滑头[的] huátóu[de]
тетива
1) (лука) 弦 xián
поджаривание
поджаривание лука - 炒洋葱
луковица
2) (головка лука) 葱头 cōngtóu; (чеснока) 蒜头 suàntóu
лука
лука реки - 河湾
задняя лука - [鞍]后桥
передняя лука - [鞍]前桥
лук
головка лука - [洋]葱头
головка
5) (лука, чеснока) 头 tóu
головка лука - 葱头
в китайских словах:
толкование:
м. разг.Лукавый человек.
синонимы:
см. хитрецпримеры:
<萨兰蒂亚狡猾地看着你。>
<Саландрия лукаво смотрит на вас.>
[ 直义] 你要是耍滑头, 鬼就会掐死你.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
будешь лукавить, так черт задавит
“你的搭档懂了。先生们,还有什么我∗不想∗为你们效劳的事吗?”她给了你们俩一个调皮的微笑。
«Твой напарник соображает. Я могу вам еще чем-нибудь ∗не∗ помочь, господа?» Она одаривает вас лукавой улыбкой.
“太棒了,杜博阿先生,我能看出你是一个讲道理的人,而且讲道理的人……讲道理的人对同样讲道理的人来说可能大有帮助。”他狡猾地朝你眨眨眼。
«Превосходно, господин Дюбуа. Теперь я вижу, что вы благоразумный человек. А благоразумные люди... могут оказаться очень полезны друг другу». Он лукаво подмигивает тебе.
“并没有提到那个本地的猎人会啊,华生!”福尔摩斯带着嘲弄的微笑说,“正象你所说的观察结果一样,他不过是个乡村医生;我觉得我的推论是很正确的了。
— Ни слова об охотничьем клубе, Уотсон, — с лукавой улыбкой сказал Холмс, — зато действительно сельский врач, как вы тонко подметили. Мои умозаключения правильны.
“我当然是了,哈里。”他狡猾地笑了。“而且我会帮你大放异彩。我要让你登上所有大舞台。你的名字会以巨大的霓虹字母显示出来:‘哈里·杜博阿’。”
«Конечно понимаю, Гарри». Он лукаво улыбается. «И я помогу вам раскрыть свой потенциал. Выйти на большую сцену. Ваше имя будет сиять огромными неоновыми буквами: „гарри дюбуа“».
“我能看出来,”她点点头,眼睛里闪烁着聪慧的光芒。“大家都能看出来你自我感觉良好。所以你到底感不感兴趣呢?”
Это я вижу, — говорит она, и ее глаза лукаво блестят. — Все видят, что ты о себе неплохого мнения. Так ты согласен или нет?
“肯定不是第一章了……”她看着你,嘴角带着一丝聪慧的微笑。“所以你到底感不感兴趣?”
«Ну уж точно не первой...» Она смотрит на тебя с лукавой улыбкой. «Так согласен или нет?»
一个调皮的微笑。
Лукавая улыбка.
从他的眼神和脸上的坏笑,你看得出来他说的是玩笑话。
По искоркам в его глазах и лукавой улыбке вы понимаете, что он шутит.
他脸上出现了恶作剧般的笑容。
Он лукаво улыбается.
他调皮地朝你咧嘴一笑。
Он лукаво вам ухмыляется.
他调皮地朝你咧嘴一笑,随后低头致意,转过身去。
Он лукаво вам улыбается, кивает и отворачивается.
佞慧
лукавый и остроумный
你们的话语应该如此:是,就说是;不是,就说不是。再多说,就是出于那恶者。
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
你们觉得,那位把我们都耍了一通的岩王帝君大人,还能安稳地躲在一边看戏吗?
Неужели вы думаете, что лукавый Властелин Камня станет безучастно смотреть, как он будет разрушен?
你的一切怀疑纯粹是庸人自扰
Все твои сомнения от лукавого
你身体颤抖了起来,他冷峻面容也便松了下来,嘴上扬起顽皮的笑容。
Ваши мышцы подрагивают, и его каменное лицо смягчается. Губы трогает лукавая улыбка.
便佞巧宦, 早昇朝籍
лукавые, льстивые чиновники давно уже попали в придворные списки на получение должности
听见你的骨头咔咔作响,他冷峻面容也便松了下来,嘴上扬起顽皮的笑容。
Ваши кости гремят, и его каменное лицо смягчается. Губы трогает лукавая улыбка.
哦,我狡猾的朋友。只要提图斯·迈德二世皇帝驾崩,就会有金币……很多金币。多得数不清!
О, мой лукавый друг... Когда император Тит Мид Второй умрет, вы получите золото... много золота. Но это еще далеко не все!
啜人口
обманные (сладкие) речи, лукавые уста
她在你俩中间的空地上放了一个瓶子,恶作剧似地看着你。
Она кладет на землю между вам пустую бутылку и устремляет на вас лукавый взгляд.
她对你坏笑了一下,转身离开。
Она лукаво улыбается вам и отворачивается.
她抬起头,傻笑着看着你。
Она поднимает голову и с лукавой улыбкой смотрит на вас.
她探出身子,露出调皮的眼神。她愿意给你一条建议:要是你抛弃你的神,她就会讲明她说的是不是事实。
Она придвигается ближе с лукавым видом и делает вам предложение: она признает, правду ли она сказала перед этим, если вы откажетесь от своего божества.
她狡黠地笑了,将你拉近。
Она лукаво ухмыляется и притягивает вас ближе.
她的嘴角浮起顽皮的微笑。
Она расплывается в лукавой улыбке.
她神秘地笑着,哼着小曲——一种你以前从未听过的曲调。
Она лукаво улыбается и тихонько напевает какую-то мелодию – вы такой никогда не слышали.
她考虑着你的话,脸上露出邪恶的笑容。要是你不喜欢那样,她有个主意:为什么不与阿玛蒂亚决裂呢?
Она раздумывает над вашими словами, и лицо ее расплывается в лукавой усмешке. Если вам это не по душе, у нее есть идея: почему бы вам не отречься от Амадии?
她耸耸肩。要是非要选个形容词来描述她耸肩的模样,最贴切的词莫过于“俏皮”。
Она пожимает плечами. Если бы вам нужно было подобрать прилагательное, описывающее этот ее жест, то самым близким по смыслу было бы "лукавый".
巧笑倩兮, 美目盼兮
О, как чудесна улыбка лукавая, о, как сверкают прекрасные очи!
巧言偏辞
хитрые и лукавые речи
我...我不配。我背叛了我自己的本性。我和一个恶魔订了下契约,让我能够胜过议会里的其他所有人...但是众神看穿了我的伎俩,拒绝了我。
Я... я был недостоин. Я предал сам себя. Я заключил договор с демоном, чтобы победить всех прочих в Совете... но боги прозрели мое лукавство, и я был отвергнут.
我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。 愿你的国降临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上。 我们日用的饮食,今日赐给我们。 免我们的债, 如同我们免了人的债。 不叫我们遇见试探; 救我们脱离凶恶。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们!
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
我必须说,你邀请我的时候,我没想过我们会这样度过这样一个夜晚,但平心而论,这也许是我一生中最美好的夜晚之一。有你陪伴,还有一杯美酒,一个男人还能需要别的什么呢?
Правду сказать, я думал совершенно о другом, получив ваше приглашение, но признаюсь, не лукавя, это была одна из лучших ночей в моей жизни. Вы рядом и бокал вина – что еще нужно для счастья?
法罗岛上迪门家族的先祖,布洛德,是一位公平善良的好人。任何人只要有求于他,他都会给予建议和协助。他厌恶劫掠与欺骗,生平从未说过任何谎话,简而言之,他是活生生的道德典范。他以睿智的手段统领治下,一直活到高龄。在生命的暮年,他受召去见汉姆多尔,然而途中他的长船被鲸鱼吞噬,再也没有到达彼岸。自此之后,他的家族后裔便不断狩猎鲸鱼,希望找到他们敬爱的伟大祖先的骨骸。
Броддр, основатель клана Димун, члены коего проживают на острове Фареры, был чрезвычайно добрым и справедливым человеком, никогда и никому не отказывал в помощи или добром совете. Он брезговал мародерством и лукавством, никогда не лгал - словом, был он истинным образцом добродетели. Он мудро правил своим народом и дожил до почтенного возраста. На склоне лет его призвал Хеймдалль, но корабль его был поглощен китом, и он так и не прибыл к цели своего путешествия. С тех пор его наследники охотятся на китов в надежде отыскать в их чреве кости своего великого предка.
祆言
лукавые речи, соблазн, обман
老鼠淘气地看着你...一直保持这种表情,然后...
Крыса бросает на вас лукавый взгляд... это длится пару мгновений, а затем...
能说会道会敦促你参与辩论,发表精英言论,吹毛求疵——而且总在求胜。它让你能通过分析论点听出人们的真实意图。让你能立刻察觉到言辞中的谬误所在——这个服务员在证词中遗漏了什么?这位舞者试图从从什么事上转移你的注意力?那个双关语是故意为之,还是你找到了意料之外的线索?
Риторика поможет вам вести любые дебаты и научные дискуссии, цепляться к мелочам — и побеждать. Вы сможете анализировать чужие доводы и докапываться до самой сути сказанного. Вы сможете моментально распознать любое лукавство. О чем умолчал официант, когда давал показания? От чего вас пыталась отвлечь танцовщица? Был ли это простой каламбур или вы внезапно поймали след?
若在街头听见上句严肃下句俏皮的怪异顺口溜,八成是胡桃与行秋对出的奇诗。
Если на улице вы услышите стих, будто слепленный из двух половин, одной - строгой и торжественной, другой - лукавой и остроумной, то, скорее всего, это плод игры Син Цю и Ху Тао.
訞言
лукавые речи
訹邪臣浮说
подбивать лукавых сановников вести пустые разговоры
诡言
лукаво сказать
诡计百出
повсюду выступают (видны) нечестные (лукавые) расчёты
谝言
лукавые (хитрые) речи
那不是真的。只是你的心脏总算把所有∗思必得∗都排出体外了,伙计。是时候再弄点回来了。
Лукавишь. Сердечко выкачало из тебя все ∗спиды∗, приятель. Надо догнаться.
邪恶的书信
Избавь их от лукавого...
邪魅一笑,向前走近。如果是呢?
С лукавой усмешкой придвинуться ближе. А если да?
阿尔米拉失望地噘起嘴,不过很快化为一个恶魔般的笑容。
Альмира разочарованно надувает губки, но эта гримаса быстро сменяется лукавой усмешкой.
须要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话
удерживай язык свой от зла и уста от лукавых речей
黠吏
лукавые чиновники, вероломные клевреты
морфология:
лукáвец (сущ одуш ед муж им)
лукáвца (сущ одуш ед муж род)
лукáвцу (сущ одуш ед муж дат)
лукáвца (сущ одуш ед муж вин)
лукáвцем (сущ одуш ед муж тв)
лукáвце (сущ одуш ед муж пр)
лукáвцы (сущ одуш мн им)
лукáвцев (сущ одуш мн род)
лукáвцам (сущ одуш мн дат)
лукáвцев (сущ одуш мн вин)
лукáвцами (сущ одуш мн тв)
лукáвцах (сущ одуш мн пр)