любимчик
м разг.
溺爱的人 nì'àide rén; (баловень) 妖子 jiāozi
〈口语〉(为某人)钟爱的人, 宠儿; (某人)特别偏爱的人, 红人儿
любимчик бабушки 祖母溺爱的人
<口, 不赞>受溺爱的人, 宠儿
любимчик бабушки 祖母的心肝儿
宠儿; 红人儿; 钟爱的人
钟爱的人; 宠儿; 红人儿
в русских словах:
обиталище
Старик-отец решился оторваться от своего любимого обиталища и переехал на время в дом к дочери. (Тургенев) - 老父亲拿定主意离开自己心爱的住所,暂时搬到女儿家去.
расставаться
расстаться с любимыми книгами - 丢开心爱的书籍
любимец
м, любимица ж
любимец публики - 观众的宠儿
в китайских словах:
千禧宠儿
баловень тысячелетия; любимчик тысячелетия; фаворит тысячелетия
宠物
2) любимец, любимчик
祖母的心肝儿
любимчик бабушки
私昵
2) любимчик, фаворит
私阿
предмет благосклонности; любимчик, фаворит; относиться благосклонно, любовно; держать в любимчиках (фаворитах)
宝贝疙瘩
1) любимчик, любимец, баловень, сокровище [мое]; дорогой [мой] (ласково о ребенке или фамильярно о взрослом)
私
3) личная страстишка; пристрастие; любимчик, фаворит; любовь; личные (эгоистические) желания
跟前红人
фаворит, любимец, любимчик
昵
1) nì приближенный, фаворит; любимец; близкий, тесный; интимный
私昵 любимчик, фаворит
人情货
ирон., бран. креатура, ставленник; любимчик начальства
本命
3) жарг. фаворит, любимец, любимчик; идол
骄儿
любимчик, маменькин сынок
可是
他可是老板跟前的红人,你千万别惹火他 он ведь любимчик начальника, ни в коем случае не зли его
媚子
1) любимчик; фаворит
2) любимый сын
3) любимая женщина; любовница
习
2) * интимный друг; любимчик, фаворит
嬖习 фавориты и любимчики
红人
1) любимчик, фаворит
толкование:
м. разг.Тот, кто пользуется чьей-л. любовью, покровительством кого-л. в ущерб другим.
примеры:
这孩子是他们家里的宝贝,谁都舍不得说一句,更不用说动一根指头。
Этот ребёнок в доме любимчик, никто ему не сделает замечания, не говоря о том, чтоб пальцем тронуть.
我最喜欢的宠物……
Мой любимчик...
你是应该关心这个,毕竟你是首席法师的得意学生。
Вот что тебе главное, любимчик архимага!
真是太可惜了。哈孔尊主的新宠儿,才刚加入家族就死掉了。
Да, ужасное. Новый любимчик лорда Харкона погиб, едва успев присоединиться к семье.
你应该会担心吧,毕竟你是首席法师的得意门生。
Вот что тебе главное, любимчик архимага!
“你也是,警督——哈!”他突然笑出了声。“你知道吗,我喜欢你,但你永远不会是我最喜欢的那个。我喜欢哈里。我站哈里。”
И вы, лейтенант. Хе! — внезапно усмехается он. — Знаете, вы мне нравитесь, но вы не мой любимчик. Я за Гарри.
我喜欢神秘动物。你最喜欢的是什么?
Обожаю криптидов. У тебя есть любимчик?
天啦,他可真能说的。大家肯定都很爱他。
Ого, а язык у него подвешен. Должно быть, любимчик публики.
我猜自己应该跟伊苏林迪竹节虫有着某种∗私人∗的联系……所有科学家都有他们自己热衷的话题。
Пожалуй, у меня к островалийскому фазмиду ∗личная∗ привязанность... у каждого ученого находится свой любимчик.
你又不是万人迷
к тому же, ты не всеобщий любимчик
他是神王现在的红人。他的真身早已腐朽,只剩白骨,还不如削了皮的菠萝蜜。神王并不只是向他的耳朵低语。那个叫伊莎贝的矮人,她服从神王每个心血来潮的念头。
Теперь он новый любимчик Короля-бога. На его костях кожи не больше, чем на очищенном плоде хлебного дерева. И не только в его ухо нашептывает Король-бог. Гномиха по имени Исбейл. Она готова исполнить любой каприз Короля.
神王现在的红人。他的真身早已腐朽,只剩白骨,还不如削了皮的菠萝蜜。神王并不只是向他的耳朵低语。那个叫伊莎贝的矮人,她服从神王每个心血来潮的念头。
Новый любимчик Короля-бога. На его костях кожи не больше, чем на очищенном плоде хлебного дерева. И не только в его ухо нашептывает Король-бог. Гномиха по имени Исбейл. Она готова исполнить любой каприз Короля.
морфология:
люби́мчик (сущ одуш ед муж им)
люби́мчика (сущ одуш ед муж род)
люби́мчику (сущ одуш ед муж дат)
люби́мчика (сущ одуш ед муж вин)
люби́мчиком (сущ одуш ед муж тв)
люби́мчике (сущ одуш ед муж пр)
люби́мчики (сущ одуш мн им)
люби́мчиков (сущ одуш мн род)
люби́мчикам (сущ одуш мн дат)
люби́мчиков (сущ одуш мн вин)
люби́мчиками (сущ одуш мн тв)
люби́мчиках (сущ одуш мн пр)