набойка
鞋后掌 xiéhòuzhǎng、鞋跟钉
1. 1. 固定
2. 印花布
3. 鞋后掌
4. 内衬; 炉衬
5. 敲打工具
2. 填塞; 填实; 捣实
3. 填塞; 装满; 炉衬, 内衬; 填塞用具; 印花布
填塞, 捣实, 装满, 填料, 内衬, 捣实用具, 砂冲, 填实, , 复二-оек(阴)
1. 印花布; (印花布上的)花纹
2. (皮鞋等的)后掌
кожаные ~и 皮后掌
[阴]填满, 塞满, 装满, 填塞, 填实; 箍上; 印花; 捣实, 捣固; 填炉泥料, 内衬, 炉衬; 用以填塞的工具; (炉底的)打结; 砂冲
捣实, 捣固, 填塞, 装满, 撞痕, 印花布, 花样, 花纹, [冶]内衬, 炉衬, 炉底, 烟囱内衬, 打结, 捣实杆, 打结棒, 砂冲
固定; 印花布; 鞋后掌; 炉衬; 内衬; 敲打工具; 填塞; 捣实; 填实; 填塞; 炉衬, 内衬; 填塞用具; 印花布; 装满
набить—набивать 3 解的动
2. 印
3. (鞋)后掌
резиновые ~и 胶皮后掌
4. 〈
5. 〈技〉捣实工具, 冲头, 砂冲
набойка 炉衬; 填塞
①填满, 装满, 填塞②捣实, 捣固③捣实工具, 打结棒, 冲头, 砂冲④填料, 捣结料⑤填炉泥料, 耐火泥炉衬, 烟囱的耐火内衬
捣实, 捣固, 填塞; 装满; 填料; 内衬, 炉衬, 炉底, 烟囱内衬; [钢]打结(炉底的) ; 捣实用具; [铸]砂冲
[罪犯]
1. 暗示, 悄悄说
набойка грязная [ 吸毒]贩毒者住址
2. 指示盗窃对象
填塞, 捣实, 装满; 加箍; 填塞工具; 炉衬, 衬料, 填炉泥料; 印花(布)
填塞, 装满; 撞痕; 捣实杵; 砂冲; 内衬, 炉衬, 炉底
填塞, 填实; 捣实, 捣固; 填料; 捣实用具
填塞; 装满; 填料; 炉衬, 内衬; 填塞工具
印花; 印花布; (印花布上的)花纹; 捣实
①填满, 装满②捣实杵③炉衬, 炉底
①填塞, 填实②填料
①船舷②鞋掌钉
装填, 填料
填塞, 填实, 捣实
1.填塞,捣实,装满;2.填料;3.[金]内衬;4.捣实用具;5.[金]砂冲; 填塞,填实,捣实
слова с:
в русских словах:
набоечный
〔形〕набойка 的形容词.
матрицировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕заматрицировать〔完〕что〈印〉做阴模, 做型槽; 制纸型, 制纸版. ~ набор 在活字版上压纸型; ‖ матрицирование〔中〕.
маникюрный
маникюрный набор - 修指甲具
комплект
1) (набор предметов) 一套 yītào, 一副 yīfù; (полный) 全套 quántào, 全副 quánfù
ехать
шапка едет набок - 帽子向旁边歪着
набор
объявить набор в училище - 公布学校招生
сдать рукопись в набор - 把原稿交去排版
набор инструментов - 一套工具
прибор
2) (набор предметов) [用]具 [yòng]jù
шахматы
2) (набор фигур) 一副象棋 yīfù xiàngqí
верстка
2) (сверстанный набор) 版式 bǎnshì
стрингер
1) (элемент силового набора) 桁条, 长桁, 夹片, 纵梁, 龙筋
съезжать
4) разг. (сползать набок) 滑到一边 huá dào yībiān; 歪到一边 wāi dào yībiān
сбиваться
1) (сдвигаться с нужного места) 挪地方 nuó dìfāng; (набок) 歪 wāi
шляпа сбилась набок - 帽子歪到一边
скоситься
Избушка скосилась набок. - 小木房向一侧倾斜.
ручной
〔形〕 ⑴手的; 戴在手上的; 手提的. ~ые часы 手表. ~ багаж 手提行李. ~ чемодан 手提箱. ⑵手工的; 手做的; 手摇的; 用手开动的. ~ая работа 手工活. ~ набор 手工排版. ~ая швейная машина 手摇缝纫机. ~ая вышивка 手工刺绣. ⑶驯服的(指兽类); 〈口〉顺从的(指人). ~ медведь 驯熟的熊. 〈〉 Ручная продажа 1) 卖成药; 2) 零售; 拿在手里零卖.
рукопись
2) (оригинал для набора) 稿子 gǎozi, 原稿 yuángǎo, 稿件 gǎojiàn
сдать рукопись в набор - 把稿件发排
приготавливать
приготовить рукопись к набору - 把稿准备好发排
готовить
готовить рукопись к набору - 准备将手稿排版
в китайских словах:
炉缸捣结内衬
набойка горна
打结内衬
огнеупорная набойка
捣实杵
набойка: набойник
耐火捣结料
огнеупорная набойка
打结
4) утрамбовывать; трамбовка; набойка; набивка
木砂冲
деревянная клиновидная набойка
石英炉衬
кварцевая набойка
填实
2) техн. уплотнительный; набоечный; набивной; набойка; уплотненный
衬料
бортовка; набойка; набивка; облицовка; обшивка; прокладочный материал; футеровочный материал
皮掌
кожаная подметка; набойка
皮掌儿
кожаная подметка; набойка
里高底儿
набойка с внутренней стороны [обуви] (для забинтованных ног)
里高底
набойка с внутренней стороны [обуви] (для забинтованных ног)
掌
3) подошва, набойка; подкова
炉墙填料
набойка стен печи
天皮
набойка
酸性填料
кислая набойка
聚氨酯鞋后掌
набойка из полиуретана
皮后掌
кожаный набойка; кожаные набойки
保护内衬
предохранительная набойка
硷性填料
основная набойка
硷性捣结料
основная набойка
木制楔形砂冲
деревянная клиновидная набойка
鞋掌
подметка (кожаная, резиновая); набойка (металлическая)
толкование:
ж.1) а) Узор, набиваемый на ткань.
б) Ткань с нанесенным на нее посредством особых печатных досок узором.
2) Нижний слой на каблуке.
3) а) Выкладка из огнеупорной набивной массы или из огнеупорного кирпича, предохраняющая от действия высокой температуры металлические стены трубопровода или кожухи металлургических печей.
б) Смесь из огнеупорных материалов, употребляемая для выкладки стен трубопроводов, кожухов металлургических печей для предохранения их от действия высокой температуры.
4) То же, что: набивка.
5) Инструмент, служащий в различных производствах для набивания чего-л.
примеры:
“你是指∗这些∗靴子?”他抬起自己的工作靴——46码的,钢骨鞋尖。
«Ты про ∗эти∗ ботинки?» Он поднимает ногу в рабочей обуви: 46-й размер, металлическая набойка на носке.
1)标准工作靴,配钢趾帽,46码。
1) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер.
1)标准工作靴,配钢趾帽,46码。与提图斯在包间里穿的那双靴子相符。这是他们当中最屌的家伙——提图斯·哈迪。头上戴着一顶棒球帽。
1) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Точь-в-точь как те, что были на ногах у Тита. Это отпечатки большой шишки — Тита Харди. Парня в кепке.
2)标准工作靴,配钢趾帽,44码。
2) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 44-й размер.
2)标准工作靴,配钢趾帽,44码。可能是那个金发肌肉男,格伦,也可能是那个脖子上挂着一片拨片的青年。
2) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Это либо тот мускулистый блондин Глен, либо парнишка с медиатором на шее.
3)平头钉工作靴,配钢趾帽,43码。
3) Подбитые гвоздями рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 43-й размер.
3)平头钉工作靴,配钢趾帽,43码。也许是那个有纹身的帮派成员?
3) Подбитые гвоздями рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 43-й размер. Возможно, тот татуированный?
5)另一双标准工作靴,配钢趾帽,44码。
5) Еще одни типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 44-й размер.
其次——标准工作靴,钢骨鞋尖,46码。大家伙,宽肩窄臀。橄榄球帽,无指手套,以及无数的伤疤,将近四十岁。
И вот — типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Большая шишка. Широк в плечах, строен в бедрах. Кепка, перчатки без пальцев, множество шрамов, чуть младше сорока.
我买了双新靴子,特别订制的,跟黑夜一样黑,皮革柔软,风格幽雅…
К сапогам. Я себе достал новые, черные, с узорными набойками, из мягкой кожи...
远处的角落:标准工作靴,钢骨鞋尖,44码。四十多岁,手持一杯不含酒精的饮料。(你眯着眼睛。)那是个∗琴拨∗吗?
В дальнем углу: типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 44-й размер. Сорок с чем-то, в руке безалкогольный напиток. (Ты прищуриваешься.) Это что, медиатор?