напитать
〔动词〕 使浸湿
使吸入
-аю, -аешь; -итанный〔完〕напитывать, -аю, -аешь(用于②解)〔未〕 ⑴кого 喂饱, 让…吃饱. ⑵что чем 使浸透, 使吸入(液体); 使(空气等)充满(某种气味). ~ губку водой 使海绵吸足水. Воздух был ~итан ароматом цветов. 空气中充满着花香。
使浸湿, 使吸入, -аю, -аешь; -итанный(完)
напитывать, -аю, -аешь(用于解)(未)
кого 喂饱, 让... 吃饱
что чем 使浸透, 使吸入(液体); 使(空气等)充满(某种气味)
напитать губку водой 使海绵吸足水
Воздух был ~итан ароматом цветов. 空气中充满着花香
[完] напитывать
слова с:
в русских словах:
напитывать
〔未〕见 напитать.
шипучий
(о напитках) 咝咝冒气的 sīsī màoqì-de, 起泡的 qǐpàode
трезвость
2) (воздержание от спиртных напитков) 戒酒 jièjiǔ
напиваться
напиться
напиться воды - 喝够水
искриться
发火花 fā huǒhuā, 闪闪发光 shǎnshǎn fāguāng (о напитках) 起泡 qǐpào
кувшин
水罐 shuǐguàn, 罐子 guànzi; (глиняный) 陶罐 táoguàn; (для напитков) 鸭嘴壶 yāzuǐhú
искристый
闪闪发光的 shǎnshǎn fāguāng-de; (о напитках) 起泡的 qǐpàode
допьяна
напиться допьяна - 饮得大醉
выпивать
2) тк. несов. разг. (иметь склонность к спиртным напиткам) 好(爱)喝酒 hào(ài) hējiǔ
бесчувствие
напиться до бесчувствия - 醉得不知人事
автомат
автомат для продажи напитков - 饮料机
в китайских словах:
使 吃饱
напитать
使 浸湿
напитывать; напитать
滋吮
выкормить (грудью); вырастить; напитать
使海绵吸足水
напитать губку водой
熏
1) xūn надушить, напитать ароматами
толкование:
1. сов. перех. разг.Накормить кого-л.
2. сов. перех.
см. напитывать.
примеры:
我现在要教你制作妖纹布的微妙之处。
Теперь пора напитать ткань магией.
最后还需要把所有的祝福合在仪式材料包里,然后为月亮井灌能。完成之后,梅鲁娜会加入一些净化的月亮井水。从今往后,只要我们还在此居住,这片土地将永远受到保护。
Теперь осталось только объединить все их благословения в ритуальный набор и напитать Лунный колодец. А потом Мэйруна выльет в него немного воды из очищенного Лунного колодца, и тогда эта земля будет надежно защищена, пока мы не оставим ее.
你从柯瓦什身上取得的颅骨需要浸润高莱克·图尔的魔法才能获得接近兹洛斯所需的力量。你必须将它带到他的一处能量之泉那里,让它吸收他的魔法。
Череп Корваша нужно напитать магией горака Тула – тогда ему хватит мощи, чтобы открыть портал во Фрос. Отнеси череп туда, где эта магия бьет ключом, и пусть он ее поглотит.
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。涂鸦中心是一个流淌的蛋黄,是一种新风格诞生时的第一个细胞——随时可以供人蘸取,随时可以用粘稠的灵感滋养青年……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Желтая краска в центре — как сваренный всмятку желток, зародыш нового стиля, ждущий тех молодых, кто дерзнет окунуться в него, чтобы напитать их своим прилипчивым вдохновением...
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。涂鸦中心是一个流淌的蛋黄,是一种新风格诞生时的第一个细胞——随时可以供人蘸取,随时可以用粘稠的灵感滋养青年……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Желтая краска в центре — как сваренный всмятку желток, зародыш нового стиля, ждущий тех молодых, кто дерзнет окунуться в него, чтобы напитать их своим прилипчивым вдохновением...
他们的首领格鲁蒂尔达以其残忍狡诈而远近闻名,她监督着对无数村民的屠杀,然后用他们的鲜血来帮助锻造大量血石。只要他们一死,马上就会作为活死人复生,然后被送到鲁库拉矿井劳作。
Ими командовала Грутильда, известная своей жестокостью и коварством. Она приказала убить всех жителей и напитать их кровью множество кровавиков. А потом трупы превратили в нежить и отправили работать на рудники Лукуллы.
我们应该这样做!神使们会用人类的血液来为这些血石重新充能。回到山上的路上我们会去寻找新的村庄去掠夺!
Да будет так! Пифия повелит напитать эти камни человеческой кровью! Мы вернемся к родным горам и будем разорять все поселения по пути!
在一幅远古涂鸦中,有一则浮夸的笔记,自述其解释了变形者面具的制法。笔记写道,第一,你要偷到另一个人的脸。之后,你必须用秘源(比如借用秘源宝珠的力量)赋予其力量,以创造一个面具。将全部四个种族的面具用一个秘源宝珠合在一起,就可以创造出一个变形者面具。然后你便可以戴着别人的容颜行走于世了。
В этом напыщенном труде, выведенном архаичным почерком, изложены принципы создания маски. Сперва, говорится здесь, нужно украсть чужое лицо. Затем – напитать его Истоком (сфера подойдет); получится одна маска. Если собрать вместе четыре маски всех четырех рас и шар Истока, получится маска перевоплощения. С ней вы всегда сможете выдать себя за кого-то другого.
你不会相信,少数人的死亡可以让多少生命活下来...
Ты не поверишь, как много жизней может напитать немного смерти...
你必须净化其他的圣石,这样我才能得到万物之始的力量。
Тебе придется очистить другие Камни, чтобы я мог напитаться силами Все-Создателя.
你必须净化其他的圣石,这样我才能得到造物主的力量。
Тебе придется очистить другие Камни, чтобы я мог напитаться силами Все-Создателя.
你现在认识我,对吧,孩子?船沉的时候我救了你...我护佑你,让你变强大...现在我回来向你索取一些力量以作回报...
Теперь ты узнаешь меня, не так ли, дитя мое? Твое спасение, когда тонул корабль... благословение и сила... А сейчас уже мне нужно напитаться от тебя...
你认识我,对吗?你在海里溺水的时候我救过你...我护佑你,让你变强大...现在我回来向你索取一些力量以作回报...
Ты узнаешь меня, не так ли? Твое спасение из морской пучины... благословение и сила... Теперь и мне нужно напитаться от тебя...
沾满了水
напитаться водой
морфология:
напитáть (гл сов перех инф)
напитáл (гл сов перех прош ед муж)
напитáла (гл сов перех прош ед жен)
напитáло (гл сов перех прош ед ср)
напитáли (гл сов перех прош мн)
напитáют (гл сов перех буд мн 3-е)
напитáю (гл сов перех буд ед 1-е)
напитáешь (гл сов перех буд ед 2-е)
напитáет (гл сов перех буд ед 3-е)
напитáем (гл сов перех буд мн 1-е)
напитáете (гл сов перех буд мн 2-е)
напитáй (гл сов перех пов ед)
напитáйте (гл сов перех пов мн)
напи́танный (прч сов перех страд прош ед муж им)
напи́танного (прч сов перех страд прош ед муж род)
напи́танному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
напи́танного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
напи́танный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
напи́танным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
напи́танном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
напи́тан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
напи́тана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
напи́тано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
напи́таны (прч крат сов перех страд прош мн)
напи́танная (прч сов перех страд прош ед жен им)
напи́танной (прч сов перех страд прош ед жен род)
напи́танной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
напи́танную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
напи́танною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
напи́танной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
напи́танной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
напи́танное (прч сов перех страд прош ед ср им)
напи́танного (прч сов перех страд прош ед ср род)
напи́танному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
напи́танное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
напи́танным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
напи́танном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
напи́танные (прч сов перех страд прош мн им)
напи́танных (прч сов перех страд прош мн род)
напи́танным (прч сов перех страд прош мн дат)
напи́танные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
напи́танных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
напи́танными (прч сов перех страд прош мн тв)
напи́танных (прч сов перех страд прош мн пр)
напитáвший (прч сов перех прош ед муж им)
напитáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
напитáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
напитáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
напитáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
напитáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
напитáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
напитáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
напитáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
напитáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
напитáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
напитáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
напитáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
напитáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
напитáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
напитáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
напитáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
напитáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
напитáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
напитáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
напитáвшие (прч сов перех прош мн им)
напитáвших (прч сов перех прош мн род)
напитáвшим (прч сов перех прош мн дат)
напитáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
напитáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
напитáвшими (прч сов перех прош мн тв)
напитáвших (прч сов перех прош мн пр)
напитáвши (дееп сов перех прош)
напитáв (дееп сов перех прош)